Night in the Woods

Dział niewymagający rejestracji na forum. Chcesz wyrazić swoją opinię o projekcie, podziękować autorom, zadać pytanie? To miejsce dla Ciebie.
Regulamin forum
Obowiązuje bezwzględny zakaz: pytania o daty premier oraz spamowania.
TenNowy
Posty: 112
Rejestracja: 24 lis 2010, o 14:43

Re: Night in the Woods

Postautor: TenNowy » 13 sty 2018, o 19:04

Udało mi się dobrać do plików gry i prace nad spolszczeniem mogą ruszyć pełna parą. :) Chętnie zaangażuje się w ten projekt, mogę tłumaczyć oraz testować i zająć się sprawami technicznymi. Szukam jednak kogoś do pomocy. Kogoś kto ogarnie czcionkę polską, kogoś kto wykona instalator i kogoś kto pomoże przy tłumaczeniu oraz testach.

Chetnie odpowiem na pytania, jak ktoś zainteresowany. Czekam na zgłoszenia. Jeśli chodzi o czcionkę to nie wiem od czego zacząć.

Awatar użytkownika
Norek
Sutek Tłumaczeniowy
Posty: 2787
Rejestracja: 18 maja 2008, o 09:53
Grupa: BezNazwy
Kontakt:

Re: Night in the Woods

Postautor: Norek » 13 sty 2018, o 19:40

Jak obecnie wyglądają te teksty?
Kiedy dostałem plik od jednego technika to wyglądał (tekst:) jak rzygowiny i nie nadawało się do wrzucenia do Omegi.
Możesz wkleić tutaj kawałek?
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"

Maria Przybyłowska

TenNowy
Posty: 112
Rejestracja: 24 lis 2010, o 14:43

Re: Night in the Woods

Postautor: TenNowy » 13 sty 2018, o 21:55

Oto 2 screeny. Jeden (nr 1) to w 100% przetłumaczony wiersz, który pojawia się na początku nowej gry, to jedyne miejsce w grze w którym można dawać polskie znaki, bo gra ten fragment widzi jako tekst, a nie jako teksturę/grafikę. Potem polskie znaki już nie działają.
Jak widać wyglądają okropnie bo są z innej czcionki, ale w ogóle są. :)

Na drugim screenie (nr 2) widać fragment już normalnej gry, tu nie tłumaczyłem nic, tylko dałem losowy tekst. :) Nie ma polskich znaków, bo te w grze się nie wyświetlają i właśnie dlatego szukam kogoś od czcionki, bo sam tego nie ogarniam. Byłem ciekaw, co stanie się z tym czarnym dymkiem komiksowym, co się pojawia nad postaciami, gdy te mówią, jeśli tekst, który w nim wpiszę będzie dłuższy niż oryginalny. Jak się okazuje i jak widać na screenie dymek automatycznie się rozszerza, by pomieścić cały tekst i nic nie wychodzi niechlujnie poza jego obszar. Jest to dobry znak.

Na razie to wszystko co zrobiłem. Nie ma tego dużo, ale miałem z tym nie lada zabawę. Mimo, że początkowo byłem sceptycznie nastawiony do spolszczenia, to zmieniłem zdanie i chce się zaangażować w ten projekt. :)
Załączniki
20180113212548_1.jpg
wiersz (nr 1)
20180110221845_1.jpg
gra (nr 2)

Awatar użytkownika
Norek
Sutek Tłumaczeniowy
Posty: 2787
Rejestracja: 18 maja 2008, o 09:53
Grupa: BezNazwy
Kontakt:

Re: Night in the Woods

Postautor: Norek » 14 sty 2018, o 11:19

Ponawiam prośbę - możesz pokazać, w jakiej postaci masz tekst oryginalny w pliku?
Tylko nie wycinaj samych dialogów, a wklej z 10 linijek, jestem zwyczajnie ciekawy, jak to wygląda w stosunku do tego, co od technika otrzymałem ja.
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"

Maria Przybyłowska

TenNowy
Posty: 112
Rejestracja: 24 lis 2010, o 14:43

Re: Night in the Woods

Postautor: TenNowy » 14 sty 2018, o 13:06

Aaa o to chodzi. OK.

Kod: Zaznacz cały

title: Start tags: colorID: 0 position: 96,614 --- <<wait 5>> Mae: In the year Granddad died <<setIndentLevel 1>> <<shuffleNextOptions>> -> we had the worst flood since 1998 <<setIndentLevel 2>> <<moveParameter WindSFX wind_intensity 1 1>> Mae: Gregg got trapped on top of a dog house Mae: the power was out for two days Mae: Casey Hartley came by in his dad's boat Mae: and I laughed when I saw him -> the highway extension came <<setIndentLevel 2>> <<moveParameter WindSFX wind_intensity 1 1>> Mae: the road through Possum Springs Mae: had been the only way to the state park Mae: the highway took the traffic Mae: but gave us Donut Wolf <<setIndentLevel 0>> <<moveParameter WindSFX wind_intensity 3 1>> Mae: Granddad left me an apple crate of books Mae: He loved ghost stories Mae: And quoted them to himself in the hospital bed <<setIndentLevel 1>>

Awatar użytkownika
Norek
Sutek Tłumaczeniowy
Posty: 2787
Rejestracja: 18 maja 2008, o 09:53
Grupa: BezNazwy
Kontakt:

Re: Night in the Woods

Postautor: Norek » 14 sty 2018, o 16:31

Dzięki, dokładnie o to mi chodziło : )
Swoją drogą - możesz mi podrzucić całość na grajpopolsku@gmail.com?
Może udałoby się projekt dostosować do Omegi i coś by się ułatwiło.
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"

Maria Przybyłowska

TenNowy
Posty: 112
Rejestracja: 24 lis 2010, o 14:43

Re: Night in the Woods

Postautor: TenNowy » 14 sty 2018, o 16:52

Ok, mogę. Daj mi chwilę. I co to jest ta omega?

Pisząc "całość" masz na myśli wszystkie oryginalne pliki z dialogami? A co z plikami tekstur? Zakładając oczywiście, że planujemy je też przetłumaczyć.

PS. Wysłałem.

edwardackiziom
Posty: 49
Rejestracja: 6 lip 2017, o 21:52

Re: Night in the Woods

Postautor: edwardackiziom » 16 sty 2018, o 15:47

co ja tu czytam. No powodzenia Panowie i miłej bezproblemowej pracy. Bardzo dobra wiadomość, bo ciągnie mnie do tej gry. Podsuwam tak na wszelki wypadek gierkę, jeszcze nie wyszła, ale może kogoś z tłumaczy zainteresuje "The Red Strings Club"

Kilian1
Posty: 1
Rejestracja: 17 kwie 2018, o 12:14

Re: Night in the Woods

Postautor: Kilian1 » 17 kwie 2018, o 12:18

Chciałbym się zapytać, co z dalszymi pracami nad tłumaczeniem ?


Wróć do „Dla Gości”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość