Re: [PC] Life Is Strange: Before The Storm
: 21 sty 2019, o 20:42
To nie jest nasza wina i podczas testów (a testowałem sporo) poprawiałem tego typu rzeczy, o ile w ogóle występowały. Oczywiście zdarza się tak, jak pokazałeś, że np. jedno czy dwa słowa przechodzą na kolejną planszę, ALE na 100% ten długaśny tekst wyświetlany jest długo, a nie jest tak, że na każdą planszę przypada tyle samo czasu. Jeśli masz jakiś taki ekstremalny przykład, nagraj film (możesz skorzystać z trybu kolekcjonera) i porównam u siebie.
Tak, ten pierwszy długaśny wyświetla się długo. Jak będę miał czas, żeby spokojnie pograć to obczaję ten tryb kolekcjonera. ;)
Nie jest to błąd. Tłumaczenie zaczęrpnęliśmy bezpośrednio z tłumaczenia polskiego - o czym informujemy w instalatorze.
Oto ten fragment:
FERDYNAND
Cudna Mirando! Podziwienia szczycie!
Godna wszystkiego, co światu najdroższe!
Niejednom dziewczę chętnym ścigał okiem,
Słów ich harmonia nieraz moje uszy,
Zbyt tylko chętne, w swe ujęła więzy;
Różne kochałem dla cnót ich różnicy,
Lecz żadnej jeszcze tak całą mą duszą.
Tak później pomyślałem, że to może jakoś tak w formie archaizmu daliście. ;)
I know what time you came home last night. And don't think you can get out of school just because you missed the bus again.
Wiem, o której wróciłaś do domu. I nie myśl, że możesz dziś olać szkołę, bo spóźnisz się na autobus.
Nie widzę tu błędu.
Fajnie, że przytoczyłeś obie wersje językowe. To pogrubione jest dla mnie polskiemu, coś tam nie gra. Normalny zwrot to "Jedz szybciej płatki/wychodź już, bo się spóźnisz na autobus", a to po prostu ze sobą się nie zgrywa. Pani od polskiego może by napisała, że to błąd stylistyczny lub logiczny, a ja sam nie wiem jak to fachowo nazwać. :P
To moje ma ten sam sens, a jest naturalniejsze. Tak mi się wydaje.
4) W pociągu albo później, Chloe mówi do Rachel "Nie mam przyjaciółki", a chyba powinno być "Nie mam przyjaciół".
You mean because I don't hang out with anyone and I don't have any friends?
Bo z nikim się nie trzymam i nie mam przyjaciół?
Nie znalazłem niczego podobnego w dialogach.
Jak wytężam teraz pamięć chyba był to tekst opcji wyboru od klawisza 'D". To też przeglądałeś czy to jakiś już osobny plik?
5) "dummy" przetłumaczone na "głupia", to już czepialstwo, ale pasowało by coś tam mniej poważnego.
No, dummy. Thanks for last night.
Nie, głupia. Dzięki za wczoraj.
Ale czemu głupia jest poważne? Moim zdaniem nie jest.
Ciężko mi tu zarzucić jakimś mocnym argumentem. Może w moim życiu jak już padało to słowo to zawsze na poważnie, a to takie przekomarzanie było w tej grze? :D Chcesz to zostaw, ja bym tam widział "głuptasie/geniuszu/bystrzacho".
6. Wiem, że w angielskich napisach wali się wielokropkami do bólu, jednak jestem zdania by tego unikać w rodzimych napisach. Wiele niepotrzebnych wielokropków wtrącono w środki zdań w tym spolszczeniu. Jak postać robi pauzę na pół sekundy nie trzeba od razu dawać wielokropka. ;)
Musiałbym zobaczyć konkretne przykłady. Akurat nie uważam, że kopiujemy wielokropki i kiedy tylko w testach widać, że wielokropek jest zbędny, staram się je usuwać. Bez konkretnych przykładów nie jestem w stanie niczego poprawić, tak jak zrobiłem to ze zgłoszeniem trzecim.
Może zarzucę w przyszłości jakimś konkretnym przykładem. ;)
No i trochę szkoda, ale rozumiem kwestię łamania linii, zmiany rozmiaru czcionki i tej grafiki z Williamem.
Pozdro! ;)