Kolejne pytania. Tym razem tłumaczenie z OmegaT, może przyspieszy mi pracę:
1) Przykładowy krótki plik kategorii A - opisy lokacji etc. bez kodu gry:
https://1drv.ms/t/s!AsxC9_uIQMfxioYhM4aPkiXOVIMKqg
Czytałem różne poradniki na temat dzielenia tekstu na segmenty, ale nie było mojego problemu albo źle robię filtry. Omega dzieli mi każde zdanie osobno, a chciałbym, żeby każdy segment to była treść od cudzysłowu do cudzysłowu (pełna wypowiedź, cały konkretny numer). W jaki sposób uzyskać ten efekt?
2) Plik kategorii B - dialogi, trochę kodu gry:
https://1drv.ms/t/s!AsxC9_uIQMfxioYjG9B5Mk8bo8pjEw
Ten sam problem. Chciałbym, żeby wiersze text1/text2, były całością, tak jak to widać czytelnie w notepadzie. W Omedze jest to kompletnie nieczytelne i całość rozbita często traci sens całej wypowiedzi.
3) Plik kategorii C - dużo kodu niewiele tekstu właściwego:
https://1drv.ms/t/s!AsxC9_uIQMfxioYi8ymjZN76ec4biQ
Jest w ogóle jakiś sposób, żeby otrzymać głównie sam tekst właściwy z pliku, bez kodu?
Jak najlepiej podejść do tego typu plików, żeby tłumaczenie szło najsprawniej?
4) Inna gra, Balrum, plik .xml, jednak Omega nie chcę go otworzyć, a format taki widnieje w obsługiwanych.
Link do przykładowego pliku:
https://1drv.ms/u/s!AsxC9_uIQMfxioYli2e5xQJ8Owf2Lw
I na koniec: da się gdzieś zmienić tło na ciemne, na cokolwiek innego niż Omega pokazuje domyślnie? Straszenie nieczytelny tekst i męcząca robota w takich warunkach. Pozdrawiam!