Witam,
Chciałbym się zabrać za przetłumaczenie gry Albion wydanej przez Blue Byte w 1996 (w 1995 w Niemczech). Gra jest dostępna na GOGu. Nie mam niestety pojęcia jak się za to zabrać, czy w jaki sposób wyciągnąć pliki tekstowe z gry. Jeżeli jest jakieś proste (od strony programistycznej) rozwiązanie będę wdzięczny za wszelką pomoc.
Nie wiem, czy to przydatna informacja ale pliki, które znajdują się w folderze z grą mają rozszerzenia: XLD, MDI, DIG, AD, LST. Największy plik ma format GOG (podejrzewam, że to ich własny, zawierający grę i w nim mogą być ukryte teksty).
Czy do tłumaczeń gier Blue Byte są jakieś konkretne narzędzia?
Czy jest możliwość, aby ktoś wyciągnął dialogi z gry i przesłał w formie tekstowej do przetłumaczenia?
[PC] Albion (Blue Byte - 1996)
Regulamin forum
Obowiązuje bezwzględny zakaz: pytania o daty premier oraz spamowania.
Obowiązuje bezwzględny zakaz: pytania o daty premier oraz spamowania.
Re: [PC] Albion (Blue Byte - 1996)
Cześć,
jak leci? Jakieś postępy od czasów, gdy zostawiłeś ten wpis? Niestety nie umiem odpowiedzieć na Twoje pytania, ale gdybyś znalazł rozwiązanie i potrzebował pomocy przy samym tłumaczeniu, to daj znać, chętnie się przyłączę.
jak leci? Jakieś postępy od czasów, gdy zostawiłeś ten wpis? Niestety nie umiem odpowiedzieć na Twoje pytania, ale gdybyś znalazł rozwiązanie i potrzebował pomocy przy samym tłumaczeniu, to daj znać, chętnie się przyłączę.
Re: [PC] Albion (Blue Byte - 1996)
Cześć,
też mnie interesuje polska wersja gry "Albion" i co jakiś czas się za nią rozglądam. Udało Ci się czegoś dowiedzieć od czasu tego wpisu?
Ja nie mam pojęcia, jak to technicznie zrobić, ale pomyślałem, że warto się skontaktować z osobą, która przetłumaczyła grę na hiszpański w 2017. Wygląda na to, że oni łatwo i szybko ogarnęli ten temat, i może mogliby coś podpowiedzieć.
http://academia.clandlan.net/?page=academia/view&id=422
Pozdrawiam
też mnie interesuje polska wersja gry "Albion" i co jakiś czas się za nią rozglądam. Udało Ci się czegoś dowiedzieć od czasu tego wpisu?
Ja nie mam pojęcia, jak to technicznie zrobić, ale pomyślałem, że warto się skontaktować z osobą, która przetłumaczyła grę na hiszpański w 2017. Wygląda na to, że oni łatwo i szybko ogarnęli ten temat, i może mogliby coś podpowiedzieć.
http://academia.clandlan.net/?page=academia/view&id=422
Pozdrawiam
Re: [PC] Albion (Blue Byte - 1996)
Hej
1. Zmień rozszerzenie pliku "game.gog" na "game.iso", zamontuj obraz płyty.
2. Wyciągnij z płyty takie same pliki, co w wersji hiszpańskiej.
3. W paczce od Hiszpanów masz narzędzie do wyciągania tekstu /Tool_src/albtxt.exe (XLD->TXT->XLD)
4. Pozostaje jeszcze kwestia edycji czcionki "FONTS0.XLD" i pliku "MAIN.EXE"
1. Zmień rozszerzenie pliku "game.gog" na "game.iso", zamontuj obraz płyty.
2. Wyciągnij z płyty takie same pliki, co w wersji hiszpańskiej.
3. W paczce od Hiszpanów masz narzędzie do wyciągania tekstu /Tool_src/albtxt.exe (XLD->TXT->XLD)
4. Pozostaje jeszcze kwestia edycji czcionki "FONTS0.XLD" i pliku "MAIN.EXE"
Re: [PC] Albion (Blue Byte - 1996)
Cześć,
temat nie umarł :) Widzę odzew, więc ponownie próbuję podejść do tematu.
ad.4. także o to zapytam autora.
temat nie umarł :) Widzę odzew, więc ponownie próbuję podejść do tematu.
Spróbuję skontaktować się z twórcą hiszpańskiego tłumaczenia.Cześć,
też mnie interesuje polska wersja gry "Albion" i co jakiś czas się za nią rozglądam. Udało Ci się czegoś dowiedzieć od czasu tego wpisu?
Ja nie mam pojęcia, jak to technicznie zrobić, ale pomyślałem, że warto się skontaktować z osobą, która przetłumaczyła grę na hiszpański w 2017. Wygląda na to, że oni łatwo i szybko ogarnęli ten temat, i może mogliby coś podpowiedzieć.
http://academia.clandlan.net/?page=academia/view&id=422
Pozdrawiam
ad.3. nie działa u mnie to narzędzie, jest problem z bibliotekami C++. Mimo znalezionych sposób rozwiązania problemu, u mnie żaden nie zadziałał. Jeżeli wiecie jak wyciągnąć plik do txt lub możecie przygotować gotowe pliki mogę od razu przysiąść do tłumaczenia.Hej
1. Zmień rozszerzenie pliku "game.gog" na "game.iso", zamontuj obraz płyty.
2. Wyciągnij z płyty takie same pliki, co w wersji hiszpańskiej.
3. W paczce od Hiszpanów masz narzędzie do wyciągania tekstu /Tool_src/albtxt.exe (XLD->TXT->XLD)
4. Pozostaje jeszcze kwestia edycji czcionki "FONTS0.XLD" i pliku "MAIN.EXE"
ad.4. także o to zapytam autora.
Re: [PC] Albion (Blue Byte - 1996)
Witam udało mi się wyciągnąć pliki do tłumaczenia i otworzyć. Gorzej z polskimi znakami i tłumaczeniem. Jak nadal jesteś zainteresowany napisz do mnie. Ja będę dalej próbować tłumaczyć.
Re: [PC] Albion (Blue Byte - 1996)
Hej. W celach testowych popełniłem "maszynówkę" do Albionu. Dorobiłem także polskie znaczki diakrytyczne.
Jakby ktoś chciał przetłumaczyć od nowa, ewentualnie wyprostować to tłumaczenie to nie mam nic przeciwko. Mogę zapewnić wsparcie techniczne.
Z braku czasu ja na razie odpuszczam tłumaczenie... może za rok, dwa... trzy. :D
Garstka informacji technicznych:
- ponad 6000 segmentów niepowtarzających się do przetłumaczenia
- ponad milion znaków
- dużo powtórzeń
- pliki:
--EVNTTXT0.XLD, EVNTTXT1.XLD, EVNTTXT2.XLD, EVNTTXT3.XLD, EVNTTXT9.XLD, MAPTEXT1.XLD, MAPTEXT2.XLD, MAPTEXT3.XLD - dialogi (kodowanie UTF-8)
--SYSTEXTS - menu itp. (kodowanie UTF-8)
--FONTS0.XLD - czcionki (tylko 2) w kodowaniu UTF-8 i ANSI
--ITEMNAME.DAT - przedmioty, czary - ograniczenie długości do 20 znaków - (kodowanie ANSI)
--MONCHAR0.XLD - przeciwnicy - jw
https://drive.google.com/file/d/1aAkzwN ... sp=sharing
Jakby ktoś chciał przetłumaczyć od nowa, ewentualnie wyprostować to tłumaczenie to nie mam nic przeciwko. Mogę zapewnić wsparcie techniczne.
Z braku czasu ja na razie odpuszczam tłumaczenie... może za rok, dwa... trzy. :D
Garstka informacji technicznych:
- ponad 6000 segmentów niepowtarzających się do przetłumaczenia
- ponad milion znaków
- dużo powtórzeń
- pliki:
--EVNTTXT0.XLD, EVNTTXT1.XLD, EVNTTXT2.XLD, EVNTTXT3.XLD, EVNTTXT9.XLD, MAPTEXT1.XLD, MAPTEXT2.XLD, MAPTEXT3.XLD - dialogi (kodowanie UTF-8)
--SYSTEXTS - menu itp. (kodowanie UTF-8)
--FONTS0.XLD - czcionki (tylko 2) w kodowaniu UTF-8 i ANSI
--ITEMNAME.DAT - przedmioty, czary - ograniczenie długości do 20 znaków - (kodowanie ANSI)
--MONCHAR0.XLD - przeciwnicy - jw
https://drive.google.com/file/d/1aAkzwN ... sp=sharing
Re: [PC] Albion (Blue Byte - 1996)
Cześć,
chciałbym wznowić temat. Jako, że mogę tłumaczyć, ale nie znam się na implementacji i konwersji plików pojawiły się pytania:
1. Jak wcześniej pisałem Tool_src nie działa u mnie. Pliki XLD otwieram w Notatniku lub Notepad++ czy jeżeli w tych plikach skoryguję tłumaczenie i zapiszę je do formatu XLD będą prawidłowo działały? Czy muszę to zrobić w inny sposób?
2. Jak wprowadzić nowe pliki do gry? Próbowałem tak: game.gog i game.ins na iso+bin, zgranie zawartości obrazu, podmiana plików i utworzenie nowego obrazu, zmiana iso+bin na gog+ins. Niestety nie działa.
chciałbym wznowić temat. Jako, że mogę tłumaczyć, ale nie znam się na implementacji i konwersji plików pojawiły się pytania:
1. Jak wcześniej pisałem Tool_src nie działa u mnie. Pliki XLD otwieram w Notatniku lub Notepad++ czy jeżeli w tych plikach skoryguję tłumaczenie i zapiszę je do formatu XLD będą prawidłowo działały? Czy muszę to zrobić w inny sposób?
2. Jak wprowadzić nowe pliki do gry? Próbowałem tak: game.gog i game.ins na iso+bin, zgranie zawartości obrazu, podmiana plików i utworzenie nowego obrazu, zmiana iso+bin na gog+ins. Niestety nie działa.
Re: [PC] Albion (Blue Byte - 1996)
Ad.1 Może edycja plików XLD w Notatniku lub Notepad++ zadziała. Nie sprawdzałem. Ale to katorżnicza praca, z uwagi
na nieczytelność takiej edycji i ilość powtórzeń.
Ad.2 Z ISO to tylko wyciągasz tekst do tłumaczenia i dalej już cię nie interesuje. Wyedytowane pliki XLD
umieszczasz w odpowiednim folderze [...\ALBION\XLDLIBS\ENGLISH\] i stąd gra je priorytetowo wczytuje.
Proponuję najpierw zacząć poprawki od SYSTEXTS (Notatnik lub Notepad++), następnie ITEMNAME.DAT i MONCHAR0.XLD (HxD
albo inny heksedytor).
Jak ci nie działa Tool_src to możemy zrobić to tak, że wyśle ci przekonwertowane pliki na TXT, ty je będziesz poprawiał, a
ja będę je wrzucał i udostępniał gotowe do testów. Dodatkowo zrobię to pod Omegą i wyeliminuje powtórzenia. A i będę ogarniał polskie litery bo tam trzeba robić podmianki.
Dużo już nie pamiętam, bo grzebałem w Albionie z naście gier temu... :D
na nieczytelność takiej edycji i ilość powtórzeń.
Ad.2 Z ISO to tylko wyciągasz tekst do tłumaczenia i dalej już cię nie interesuje. Wyedytowane pliki XLD
umieszczasz w odpowiednim folderze [...\ALBION\XLDLIBS\ENGLISH\] i stąd gra je priorytetowo wczytuje.
Proponuję najpierw zacząć poprawki od SYSTEXTS (Notatnik lub Notepad++), następnie ITEMNAME.DAT i MONCHAR0.XLD (HxD
albo inny heksedytor).
Jak ci nie działa Tool_src to możemy zrobić to tak, że wyśle ci przekonwertowane pliki na TXT, ty je będziesz poprawiał, a
ja będę je wrzucał i udostępniał gotowe do testów. Dodatkowo zrobię to pod Omegą i wyeliminuje powtórzenia. A i będę ogarniał polskie litery bo tam trzeba robić podmianki.
Dużo już nie pamiętam, bo grzebałem w Albionie z naście gier temu... :D
Re: [PC] Albion (Blue Byte - 1996)
Ad.1. Znasz może jakieś inne darmowe narzędzia?
Ad.2. Sprawdziłem, potwierdzam - działa, dzięki :)
Ad.2. Sprawdziłem, potwierdzam - działa, dzięki :)
Odpaliłem plik w HxD - rozumiem, że mam podmieniać w sekcji "Tekst zdekodowany"?Proponuję najpierw zacząć poprawki od SYSTEXTS (Notatnik lub Notepad++), następnie ITEMNAME.DAT i MONCHAR0.XLD (HxD
albo inny heksedytor).
Ok, to jest dobra opcja :)Jak ci nie działa Tool_src to możemy zrobić to tak, że wyśle ci przekonwertowane pliki na TXT, ty je będziesz poprawiał, a
ja będę je wrzucał i udostępniał gotowe do testów.
Czyli w jaki sposób wprowadzać mam polskie znaki? - normalnie a później dostosujesz, czy jakoś specjalnie?A i będę ogarniał polskie litery bo tam trzeba robić podmianki.
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 0 gości