[NDS/PC]Chrono Trigger
: 8 sty 2019, o 01:15
Cześć! Zdecydowałem się podzielić swoim projektem - tłumaczeniem Chrono Triggera na NDS. Wiem, że istnieją już polskie tłumaczenia wersji SNES-owej, jednak, o ile mi wiadomo, wersja NDS była nieruszana. Biorąc pod uwagę, że zawiera ona trochę dodatkowej zawartości wiążącej ją z sequelem, Chrono Crossem, uznałem, że warto jest podjąć się przetłumaczenia tej wersji.
Przy pracy korzystałem głównie z angielskiej wersji DS-owej - ma ona nieco inne tłumaczenie niż oryginał SNES-owy, stąd mogą wynikać mniejsze lub większe różnice. Z tego, co mi wiadomo, jest ona bliższa oryginałowi japońskiemu, na czym też mi zależało. W kwestii nazw własnych często posiłkowałem się oryginałem japońskim oraz tłumaczeniem francuskim.
Moim głównym problemem podczas projektu był brak osób, z którymi mogę zderzyć niektóre pomysły - praktycznie w całości pracowałem sam.
Przechodząc do sedna - jestem na etapie, w którym jestem w stanie podzielić się z wami owocami swoich działań. Zdecydowana większość gry została już przetłumaczona i sprawdzona pod kątem literówek czy innych ortów. Z rzeczy, co do których w 100% wiem, że nie zostały przetłumaczone i nie dam rady, to napisy w scenkach, czyt. złym zakończeniu i filmie z dodatkowego zakończenia. Mogą być też nieprzetłumaczone komunikaty w Arenie Wieków (Arena of the Ages).
Próbowałem sprawdzić, czy istniałaby możliwość przekonwertowania tego tłumaczenia na wersję PC-tową... Z tego, co zauważyłem, to format plików jest całkiem podobny, więc nie wykluczam, ze również do tej wersji prędzej czy później podejdę.
A póki co: do posta załączam plik .xdelta. Z tego, co się orientuję, działa on z europejską wersją gry - do spatchowania wystarczy xdelta. Z testów wynika, że z amerykańską wersją patch się gryzie.
Byłbym bardzo wdzięczny za wszelkie słowa krytyki - jest to mój pierwszy poważny projekt, którym się zajmuję.
Przy pracy korzystałem głównie z angielskiej wersji DS-owej - ma ona nieco inne tłumaczenie niż oryginał SNES-owy, stąd mogą wynikać mniejsze lub większe różnice. Z tego, co mi wiadomo, jest ona bliższa oryginałowi japońskiemu, na czym też mi zależało. W kwestii nazw własnych często posiłkowałem się oryginałem japońskim oraz tłumaczeniem francuskim.
Moim głównym problemem podczas projektu był brak osób, z którymi mogę zderzyć niektóre pomysły - praktycznie w całości pracowałem sam.
Przechodząc do sedna - jestem na etapie, w którym jestem w stanie podzielić się z wami owocami swoich działań. Zdecydowana większość gry została już przetłumaczona i sprawdzona pod kątem literówek czy innych ortów. Z rzeczy, co do których w 100% wiem, że nie zostały przetłumaczone i nie dam rady, to napisy w scenkach, czyt. złym zakończeniu i filmie z dodatkowego zakończenia. Mogą być też nieprzetłumaczone komunikaty w Arenie Wieków (Arena of the Ages).
Próbowałem sprawdzić, czy istniałaby możliwość przekonwertowania tego tłumaczenia na wersję PC-tową... Z tego, co zauważyłem, to format plików jest całkiem podobny, więc nie wykluczam, ze również do tej wersji prędzej czy później podejdę.
A póki co: do posta załączam plik .xdelta. Z tego, co się orientuję, działa on z europejską wersją gry - do spatchowania wystarczy xdelta. Z testów wynika, że z amerykańską wersją patch się gryzie.
Byłbym bardzo wdzięczny za wszelkie słowa krytyki - jest to mój pierwszy poważny projekt, którym się zajmuję.