Nawigacja

Komentarze

doman18 dnia marzec 09 2010 17:51:57
Uff doda się w końcu ten komentarz czy nie?

Co do planów.
Jeżeli spolszczenie Alicji będzie ciepło przyjęte przez korektorów i graczy to chciałbym wziąć się za spolszczenie Legacy of Kain: Soul Reaver 2. Jednak z tego co widziałem tylko portugalczycy zdołali zmienić lokalizację gry więc z edycją plików nie będzie tak łatwo. Na razie to luźne plany ale jeżeli ktoś z tłumaczy z tą grą miał do czynienia czy już nawet próbował coś robić i wie od czego zacząć do zapraszam na forum. Tam znajdziecie namiary do mnie.
Zobacz Komentarze
xlukax dnia marzec 05 2010 21:11:56
Dzieki Robin :*
Zobacz Komentarze
Robin dnia marzec 05 2010 18:27:14
Ja myślę, że jemu chodzi o tłumaczenie jedynie dialogów, bo mu się tłumaczenia potworów, przedmiotów, menu i walki nie podobają, bo się przyzwyczaił i opis ma do angielskiej wersji gry.
xlukax, nie ma innej wersji, jest tylko ta. Po jakimś czasie się przyzwyczaisz, a dzięki tym tłumaczeniom ta gra porządnie trzyma klimat :)
Zobacz Komentarze

Dzieje się na forum:

Polecamy

Licencja

Powered by PHP-Fusion copyright © 2002 - 2009 by Nick Jones.
Released as free software without warranties under GNU Affero GPL v3.
Theme designed by Max Toball
Latest news:

Powitanie

Witamy na GrajPoPolsku.pl będącej rozwinięciem idei Polskiego Centrum RomHackingu. Strona dedykowana jest fanowskim spolszczeniom gier konsolowych i komputerowych.

Znajdziecie u nas nie tylko narzędzia i poradniki dla początkujących, ale także doskonałe miejsce do dyskusji, jakim niewątpliwie jest nasze forum Hon'yaku.

Strona tworzona jest przez miłośników gier, chcących przybliżyć innym tytuły jakie nie ukazały się w naszym rodzimym języku. Naszym zamierzeniem jest promowanie nowych projektów, a także wspieranie ich na ile jest to tylko możliwe.

Za swoją pracę nie otrzymujemy żadnych dotacji, nie jesteśmy powiązani z żadną firmą, ani nie pobieramy żadnych opłat - dostęp do wszystkich materiałów jest bezpłatny, zatem wchodźcie tu często, ściągajcie/twórzcie spolszczenia i Grajcie po polsku!

Zapraszamy do subskrypcji naszego kanału RSS lub instalacji widgetu.

Co na świecie?

Spolszczenie American McGee's Alice

Tłumaczenia PCWitajcie

W dniu dzisiejszym na scenę wkroczył nowy zawodnik, doman18 i od razu wytoczył ciężki kaliber. Na początek serwuje nam pełne tłumaczenie American McGee Alice, wymagające już tylko korekty (do której trwa nabór). Teksty prezentują się nader zachęcająco.

Już na pierwszy rzut oka widać, że mamy nowego, doskonałego tłumacza. Mam nadzieję, że już niedługo poznamy jego dalsze plany tłumaczeniowe, by grać po polsku.

UWAGA! Konkurs!

NewsyPortal Adventure Zone wraz z wydawcą gry "Simon the Sorcerer 5: Kto nawiąże kontakt?" - firmą IQ Publishing, zorganizował konkurs na tłumaczenie imion bohaterów tejże przygodówki!

Po szczegóły i wszystkie informacje odsyłamy do źródła, zaś ekipa GPP namawia do udziału w konkursie, bowiem nagrody są nie byle jakie:
imię i nazwisko pomysłodawcy będzie wymienione w creditsach oraz instrukcji do gry. Dodatkowo, najlepsze propozycje zostaną nagrodzone egzemplarzami Simon the Sorcerer 5: Kto nawiąże kontakt? (w dniu premiery gry) lub dowolny inny tytuł z serii The Adventure Collection (oczywiście do wyboru).

Konkurs trwa do północy 14 marca. Życzymy powodzenia!

GTA 4 PL 100%!

Tłumaczenia PCNo i stało się! Najbardziej oczekiwane tłumaczenie na amatorskiej scenie tłumaczeń wyszło na światło dzienne. Pełnoletni gracze (gra jest od 18 lat) już mogą cieszyć się z mordowania, kradzieży, szaleńczych pościgów a także wielu innych uciech w Liberty City po polsku. Pozwolę sobie zacytować słowa szefa projektu, krejda:

"Po ponad roku oczekiwań, możecie nareszcie zagrać w pełni spolonizowaną grę Grand Theft Auto IV. Bez zbędnego rozpisywania się, nakreślę tylko obecną sytuację:

* gra jest przetłumaczona w 100%
* strony internetowe nie były brane pod uwagę przy tłumaczeniu
* 75% gry zostało poddane korekcie, reszta niestety prezentuje niższy poziom i tam mogą przytrafić się błędy (również ortograficzne)
* raz na kilkadziesiąt godzin gry może zdarzyć się jakiś nieprzetłumaczony dialog (na pewno jest jeden taki w głównym wątku fabularnym, gdyż nie mogliśmy sobie poradzić z jego translacją ze względu na brak kontekstu i problemy z jego lokalizacją w grze)
* łatka polonizacyjna współpracuje ze wszystkimi dostępnymi (na dzień 1 marca 2010) patchami

Łatka polonizująca oznaczona numerkiem 0.96 dostępna jest do pobrania na stronie głównej. Życzymy miłej zabawy.

BTW. 40 tysięcy postów na forum !"


DOWNLOAD: strona główna gtapolska
ŹRÓDŁO: forum gtapolska

Tak od siebie dodam, że tymi postami nie ma co się chwalić ;)

Spolszczenie Final Fantasy VII PSX v.2.0

Witajcie!
Jak dowiedziało się GPP, Browar przy współpracy z Greenmagiem chce w bliżej nieokreślonej przyszłości wydać poprawione tłumaczenie Final Fantasy 7!

Panowie wezmą się za literówki oraz wprowadzą poprawki stylistyczne. Kiedy już będą gotowi z wersją 2.0, z pewnością się o tym dowiecie!

Przy okazji wspomnieć trzeba, że tłumaczenie Xenogears dochodzi już do 50%.

Warto dopingować Browara, ponieważ jest to kolejna próba ukończenia tego bardzo rozbudowanego jRPGa, który nie miał okazji pojawić się oficjalnie w Europie.

W chwili obecnej możecie podziwiać kilka screenów umieszczonych w temacie poświęconym spolszczeniu:
Link

Jeśli szukacie informacji o projektach, znajdziecie je na stronie Midgar Translations.

Spolszczenie GTAIV

ProjektyUwaga wszyscy fani Wielkiej Kradzieży Samochodów!

Z bardzo dobrze poinformowanego źródła wiemy, iż spolszczenie czwartej części będzie miało swą premierę jutrzejszego dnia.

Tak, tak, w długo oczekiwane spolszczenie autorstwa GTAPolska będzie można zagrać od początku do końca, już nie ujrzycie "misja niedostępna w tej wersji łatki".

Pozostaje poczekać do jutra i grać po polsku.

Amatorska scena tłumaczeń okiem dubscore.pl

PublicystykaNiejaki SirMike przybliżył czytelnikom strony dubscore.pl, zajmującej się wieściami stricte związanych z dubbingiem w grach, naszą amatorską scenę tłumaczeń. Artykuł może nie jest dość szczegółowy, głównie jest w nim mowa o grupie Iron Squad, ale warto poczytać jak to widzą inni.

LINK: Amatorskie grupy polonizacyjne

Spolszczenie Darkest of Days

ProjektyWitajcie

Jak donosi grupa Iron Squad ich amatorskie spolszczenie wyjdzie... jako komercyjne. Ich dziełem zainteresował się polski dystrybutor i zaproponował tą bezprecedensową (poprawcie mnie jeśli się mylę) współpracę, która zaoowocuje polską wersją DoD na naszych półkach sklepowych. Być może jest to swoisty "znak na niebie"? Czyżby dystrybutorzy zauważyli potencjał fanowskich projektów? Czas pokaże.


Możecie już szykować pieniążki, bo gra warta jest swojej ceny, a teraz będziecie mogli zagrać po polsku.

Źródło: Link

Final Fantasy X PL

ProjektyDla osób stale śledzących polską scenę tłumaczeń informacja ta znana była już od jakiegoś czasu.
Niedawno jednak Robin - wraz z Emoonią odpowiedzialny za dostarczenie nam FF8 w wersji na PC i PSX - pokazał pierwsze screeny z polskiej wersji Final Fantasy X!
Dzięki kompresorowi/dekompresorowi jaki stworzył ffgriever, oraz konsultacjom z Brazylijczykiem Ignitzem, Robin przystąpił do pisania edytora.

Zainteresowanych obejrzeniem pierwszych screenów zapraszamy w to miejsce na naszym forum.
Poprzednie dokonania grupy sprawdzicie zaś tutaj.

Jest to kolejna gra na PS2, która ma okazję ukazać się w pełni po polsku!
Trzymajcie więc kciuki!

Powstaje nowe spolszczenie na PSP

ProjektyWiele wody upłynęło w Wiśle od czasu, gdy pierwszy raz usłyszeliśmy o tłumaczeniu jednej z najlepszych gier na PSP - God of War: Chains of Olympus. Tytuł ten nie miał szczęścia do tłumaczeń, bo dwie próby podjęte zarówno przez ffsaphera jak i czestera2000 spełzły na niczym. A szkoda, bo ten istny "must have" na PSP już dawno powinien zagościć na konsolce Sony w polskiej wersji językowej.

Ale oto pojawiło się światełko w tunelu i nadzieje znowu odżyły. Projekt tłumaczeniowy God of War: Chains of Olympus znowu ruszył! Tłumaczeniem zajął się twig - przygotował narzędzia i przetłumaczył część skryptu. W niedługim czasie dołączyło do niego Kochatak Group (odpowiedzialne za resztę tłumaczenia), Cierpa w roli testera oraz Robin odpowiedzialny za przygotowanie polskich fontów.

Tak doborowy skład dobrze rokuje i możemy liczyć na to, że Bóg Wojny: Okowy Olimpu (bo tak brzmi roboczy, polski tytuł gry) niebawem zagości na przenośnych konsolkach. Czego Wam i sobie życzę.

Zapraszam do dyskusji na forum, bo warto jest grać po polsku.

Starcraft 2 - gameplay

NewsyOd trzech dni Starcraft 2 jest na topie. O kontynuacji jednego z najlepszych RTSów wszech czasów się rozmawia, pisze i dyskutuje, a to za sprawą startu zamkniętej bety. Niewielu jednak wie, że wraz z rozpoczęciem betatestów udostępniono polską wersję językową ww. gry! Ściągając klient Starcrafta można bez problemu wybrać czy chcemy zagrać po polsku, czy też po angielsku.

Nie owijając jednak w bawełnę, prezentujemy Wam w rozwinięciu 3 filmiki z terrańskimi jednostkami mówiącymi po polsku oraz odsyłamy do dwóch oficjalnych gameplay'ów dostępnych TU w przypadku terran oraz TUTAJ, jeżeli chcecie posłuchać jak brzmią jednostki protossów.

BloodRayne 2 - spolszczenie wznowione

ProjektyUcichły informacje o tłumaczeniowym projekcie Śledziksa, czyli BloodRayne 2. Na szczęście, po długich oczekiwaniach, autor spolszczenia do pierwszej części przygód wampirzycy Rayne powrócił i zawiadamia, że projekt ma się dobrze.

Na chwilę obecną przetłumaczony został cały skrypt z gry, czyli okrągłe 100% treści. Jednocześnie pełną parą ruszyła korekta i już w tej chwili Śledziks ocenia, że połowa tekstów w grze została poprawiona.

Oddajmy jednak głos autorowi:
Korekta i testy idą pełną parą. (...)ciężko mi powiedzieć w procentach ile zostało zrobione, ale szacuje jakieś 50%. Jak dobrze pójdzie to za dwa tygodnie będę gotowy do wypuszczenia wersji RC1. Jest to dosyć luźny termin(...).


Masz jakieś pytania, albo chcesz być na bieżąco - zajrzyj na forum do TEGO tematu.

Na osłodę i w oczekiwaniu na ukazanie się polonizacji - w rozwinięciu znajdziecie oficjalny gameplay z gry.
198,219 Unikalnych wizyt