Znaleziono 56 wyników

autor: kuzo89
4 cze 2008, o 23:24
Forum: Projekty ukończone
Temat: [PSP] Asterix & Obelix Mission Wi Fix
Odpowiedzi: 38
Odsłony: 23943

Re: [PSP] Asterix & Obelix Mission Wi Fix

Spolszczenie idzie mi jakoś :) Całe menu jest w jezyku polskim, zostały tylko nazwy combosów, ale to raptem z 15 wyrazów. Zrobione jest 1/3 pierwszego filmiku (długi jest skubaniec, jak skończe to nagram film i puszcze na youtube), pierwsze dialogi w grze. Nie mam gdzie napisać, to napisze tu. Pomim...
autor: kuzo89
4 cze 2008, o 23:06
Forum: Projekty ukończone
Temat: [NES] Warsaw City (Battle City hack)
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 4316

Re: [NES] Warsaw City (Battle City hack)

Rewelacja! Brawo Berion. Świetny pomysł z tymi epizodami i różnicami graficznymi w każdym z nich. Wielkie brawa. To już nie tylko spolszczenie, ale cały mod :)
autor: kuzo89
4 cze 2008, o 21:35
Forum: Kwestie językowe
Temat: Asterix & Obelix: Mission Wifix
Odpowiedzi: 35
Odsłony: 24572

Re: Asterix & Obelix: Mission Wifix

Nieznośne pochonie u mnie nie przejdzie, tak samo jak dziadowskie :) Ok, niech będzie pierońskie, przecie zpotem i tak całe spolszczenie przejdzie przez ujednolicenie i będzie ładne :) Kolejne zdania z którymi nie wiem co zrobić, Fisher mowi o walce w Rzymianami itp... "I suspect you'll have to...
autor: kuzo89
4 cze 2008, o 20:32
Forum: Kwestie językowe
Temat: Asterix & Obelix: Mission Wifix
Odpowiedzi: 35
Odsłony: 24572

Re: Asterix & Obelix: Mission Wifix

Pierońskie pasuje do Asterix'a?
autor: kuzo89
4 cze 2008, o 20:19
Forum: Kwestie językowe
Temat: Asterix & Obelix: Mission Wifix
Odpowiedzi: 35
Odsłony: 24572

Re: Asterix & Obelix: Mission Wifix

"It is said to be an infallible security system..." Sam Fisher opowiada gł. bohaterom o tym jak otworzyć drzwi do Las Vegum. Potem tłumaczy jak je otworzyć, a potem kto wymyślił ten system zabezpieczeń (jakiś zielony krasnal) i potem mówi to: "It is said to be an infallible security s...
autor: kuzo89
1 cze 2008, o 18:21
Forum: Kwestie językowe
Temat: Asterix & Obelix: Mission Wifix
Odpowiedzi: 35
Odsłony: 24572

Re: Asterix & Obelix: Mission Wifix

No wiem, uzwględnie Wasza propozycje, ale osobiście i tak dałbym 'Twoje" :)
autor: kuzo89
1 cze 2008, o 17:28
Forum: Kwestie językowe
Temat: Asterix & Obelix: Mission Wifix
Odpowiedzi: 35
Odsłony: 24572

Re: Asterix & Obelix: Mission Wifix

"Thanks to your potion that gives superhuman strength to your warriors," [Dzieki twojej miksturze ktora daje nieludzka sile twoim wojownikom,] raczej 'nadludzka sile'... Dzieki Twej miksturze, dajacej nadludzka sile waszym wojownikom. raczej _waszym_ wojownikom, niz twoim. Ale to jeden go...
autor: kuzo89
31 maja 2008, o 23:52
Forum: Kwestie językowe
Temat: Asterix & Obelix: Mission Wifix
Odpowiedzi: 35
Odsłony: 24572

Re: Asterix & Obelix: Mission Wifix

Zgadza się :) Dzięki Wam, wiem już gdzie mam pisać jak coś mi nie będzie leżało :)
autor: kuzo89
31 maja 2008, o 15:17
Forum: Kwestie językowe
Temat: Asterix & Obelix: Mission Wifix
Odpowiedzi: 35
Odsłony: 24572

Asterix & Obelix: Mission Wifix

W sumie robie tłumaczenie gry :/ Może jednak zostawić tego Zeusa? Bo jak to będzie wyglądało jak słyszymy By Zeus, a widzimy Na Jowisza... :/ Ta gra jest pełna przekrętów, może to celowy zabieg. Często przychodzi nam zatłuc Mariana, gdzie niegdzie zamiast góry jest jajko Yoshiego, nasz pomocnik to S...
autor: kuzo89
31 maja 2008, o 15:03
Forum: Projekty porzucone i nieaktywne
Temat: [GBA] Tak and the power of Juju (Tak i moc Juju)
Odpowiedzi: 8
Odsłony: 6771

Re: Tak and the power of Juju (Tak i moc Juju)

Wersja na Advance'a?

Wyszukiwanie zaawansowane