Znaleziono 412 wyników

autor: mziab
7 cze 2008, o 21:25
Forum: Kwestie językowe
Temat: Asterix & Obelix: Mission Wifix
Odpowiedzi: 35
Odsłony: 24674

Re: Asterix & Obelix: Mission Wifix

You're going to believe the first Roman that comes by!
Uwierzysz pierwszemu lepszemu Rzymianinowi! / Jesteś gotów uwierzyć pierwszemu lepszemu Rzymianinowi!
(kontekst by się przydał)
autor: mziab
7 cze 2008, o 18:59
Forum: Kwestie językowe
Temat: Asterix & Obelix: Mission Wifix
Odpowiedzi: 35
Odsłony: 24674

Re: Asterix & Obelix: Mission Wifix

Gaul - czyli Gal. A może Galijczyk? Jeśli jeden bohater zwraca się do drugiego (Asterix'a) 'Gaul' to jak mam to przetłumaczyć? Galu, czy Galijczyku? Mi się już to poplątało... Chyba Galijczyku.... Oczywiście, że "Galu". Zresztą, tej formy użyto w polskim dubbingu "Asterix i Obelix: M...
autor: mziab
4 cze 2008, o 22:43
Forum: Kwestie językowe
Temat: Nazwy potworów w Final Fantasy VIII
Odpowiedzi: 20
Odsłony: 45168

Re: Nazwy potworów w Final Fantasy VIII

Bazyliszek to nie to samo co Kokatryks. W FF I miałem zarówno Basilisk (nie wiem dlaczego to była jaszczurka z ludzką twarzą), Cocatrice (wygląda trochę jak koliber - nie pytajcie dlaczego), jak i Pyrolisk (ten występuje tylko w D&D), wiec wolałelismy trzymać się polskich odpowiedników, bo wysz...
autor: mziab
4 cze 2008, o 18:47
Forum: Kwestie językowe
Temat: Nazwy potworów w Final Fantasy VIII
Odpowiedzi: 20
Odsłony: 45168

Re: Nazwy potworów w Final Fantasy VIII

Owszem, ale "bazyliszek" raczej brzmi lepiej niż jakiś neologizm czy kontaminacja w stylu "elektrogut". Zresztą, od kiedy bazyliszek jest realny? :P
autor: mziab
4 cze 2008, o 14:16
Forum: Kwestie językowe
Temat: Nazwy potworów w Final Fantasy VIII
Odpowiedzi: 20
Odsłony: 45168

Re: Nazwy potworów w Final Fantasy VIII

Cockatrice -> Elektrogut Spotkałem się z tłumaczeniem tej nazwy jako "bazyliszek" i mi dość podpasowało. The cockatrice was first described in the late twelfth century based on a hint in Pliny's Natural History,[2] as a duplicate of the basilisk or regulus, though, unlike the basilisk, th...
autor: mziab
2 cze 2008, o 12:45
Forum: O forum i portalu
Temat: Propozycja Loga na Forum
Odpowiedzi: 13
Odsłony: 7764

Re: Propozycja Loga na Forum

Popieram, bardzo ładne logo, ale kolor napisów przydałoby się zmienić. Może żółty byłby bardziej czytelny.
autor: mziab
1 cze 2008, o 21:50
Forum: Poradniki
Temat: Programy „do tłumaczenia”
Odpowiedzi: 32
Odsłony: 60674

Re: Programy „do tłumaczenia”

Z ogólnych rzeczy (kolejność zupełnie przypadkowa): Translhextion - mój ulubiony hexedytor TileLayer Pro i TileMolester - przeglądanie i edytowanie grafiki FEIDIAN - dumpowanie i insertowanie grafiki w nietypowych formatach Geiger's Snes9x - snesowy debugger i tracer Xkas - snesowy assembler Ucon64 ...
autor: mziab
31 maja 2008, o 21:15
Forum: Kwestie językowe
Temat: Asterix & Obelix: Mission Wifix
Odpowiedzi: 35
Odsłony: 24674

Re: [PSP] Asterix & Obelix Mission Wi Fix

Poszedłem za pierwszym skojarzeniem :) Gramatycznie oba warianty pasują, więc kontekst to tutaj wszystko. Przyznaję się bez bicia, że niewiele pamiętam z komiksów o Asteriksie. A właśnie, a propos odmiany imion: link . Krótko mówiąc: Asterix, Asteriksa, Asteriksowi itd. (a nie Asterixa, Asterixowi)....
autor: mziab
31 maja 2008, o 19:32
Forum: Kwestie językowe
Temat: Asterix & Obelix: Mission Wifix
Odpowiedzi: 35
Odsłony: 24674

Re: [PSP] Asterix & Obelix Mission Wi Fix

"I believe, he's a druid's whisker away from succeeding." Uważam,że ma on druidzkie baki dalekie od doskonałości. Podobne sformułowania: "to lose/win by a whisker" - o mały włos nie przegrać/wygrać "to come within a whisker of doing something" - prawie osiągnąć sukces/...
autor: mziab
30 maja 2008, o 22:30
Forum: Przedstaw się
Temat: mziab
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 2569

Re: mziab

Na chwilę obecną nie. Potrzebowałbym kogoś solidnego jako tłumacza. A na chwilę obecną mam zbyt wiele anglojęzycznych smakołyków na tacy, żeby brać się za projekt jap->pol. Wszystko w swoim czasie :)

Wyszukiwanie zaawansowane