Sam & Max: Hit the Road

Tu możesz się pochwalić swoimi dokonaniami.
Awatar użytkownika
Ales
Posty: 3
Rejestracja: 29 sie 2011, o 12:19

Sam & Max: Hit the Road

Postautor: Ales » 29 sie 2011, o 12:31

Witam. Postanowiłem wziąść się za spolszczenie Sama & Maxa. Jest to mój pierwszy taki projekt. Na obecną chwilę nie posiadam polskiej czcionki. Polski tekst wgrywam przez ScummSpeaks z zaimplementowanym scummtr. Tłumaczę na bieżąco z polskimi znakami. Prosiłbym o radę jak wgrać/zmienić czcionkę w tej grze.
Za jakąkolwiek pomoc z góry dziękuje i mam nadzieję że zapału do pracy starczy mi do końca ;).

Awatar użytkownika
Johnny
Kasztaniak
Posty: 260
Rejestracja: 21 lut 2010, o 20:35

Re: Sam & Max: Hit the Road

Postautor: Johnny » 29 sie 2011, o 13:05

To trudny projekt, więc albo jesteś dobry, albo nie wiesz na co się porywasz.

Jeśli chcesz mieć polskie czcionki, zainteresuj się programami scummrp i scummfont. Działają świetnie, kiedyś zacząłem się z tym bawić.
Od 20 lat niszczę klimat. Moje dzieci będą jeździć bez kasków.

Awatar użytkownika
Ales
Posty: 3
Rejestracja: 29 sie 2011, o 12:19

Re: Sam & Max: Hit the Road

Postautor: Ales » 4 wrz 2011, o 14:04

Z radością informuje że polska czcionka została stworzona i zaimplementowana do gry :) Teraz mam zamiar grzebać w teksturach. Tłumaczenie tekstu w toku.

Awatar użytkownika
Elum
Posty: 67
Rejestracja: 30 kwie 2010, o 07:52
Grupa: Przygodoskop
Kontakt:

Sam & Max: Hit the Road

Postautor: Elum » 24 lip 2014, o 12:29

Witam,

To mój pierwszy post na forum, ale obserwuję Was od dawna (dowodem niech będzie data rejestracji). Spośród stałych bywalców tego forum pewnie tylko Mendosa kojarzy moją ksywkę z paru innych miejsc w sieci... Ale może lepiej przejdę do rzeczy, zamiast zanudzać Was moim fascynującym życiorysem... ;)

Sam & Max: Hit the Road leży wśród "projektów porzuconych", więc domyślam się, że można go sobie wziąć? Nie wejdę nikomu w paradę?

Ostatnio wciągam się w tłumaczenie gier. Coraz bardziej mi się ta zabawa podoba. Przetłumaczyłem już jedną nowszą przygodówkę freeware (w porozumieniu z autorem, zrobioną w Adventure Game Studio). Teraz przymierzam się do czegoś, dla równowagi, starszego. Miałbym ochotę na coś z repertuaru LucasArts. Niestety trochę zaspałem, bo seria Monkey Island, Day of the Tentacle itd. są już od dawna przetłumaczone. Ale jeśli Hit the Road czeka na swoją kolejkę, to chętnie ją wezmę. To oczywiście trudny projekt, ale przypomina charakterem przygodówkę, którą tłumaczyłem ostatnio (również mnóstwo trudnych do przełożenia żartów słownych, nawiązań itp.), więc mam już chyba trochę wprawy. Poza tym gra jest o tyle wygodna, że nie korzysta z charakterystycznego dla dawniejszych przygodówek LucasArts menu (na spodzie ekranu). Nie jestem grafikiem, więc im mniej grafik do "przetłumaczenia" tym bardziej mi się to podoba.

Podsumowując, jeśli nie ma innych chętnych na Hit the Road to byłbym wdzięczny za przeniesienie mojego postu (lub całego wątku) do działu "Projekty".

Awatar użytkownika
bemberg
Reptilianin
Posty: 1184
Rejestracja: 31 maja 2008, o 12:03
Grupa: wsparcia
Kontakt:

Re: Sam & Max: Hit the Road

Postautor: bemberg » 24 lip 2014, o 15:21

Świetnie, że wciąż są ludzie chętnie na tłumaczenie starych przygodówek. Śmiało bierz się za projekt, rozeznałeś się już może w sprawach technicznych?
http://www.wykop.pl/link/2516381/playlo ... omentarzy/
Tłumaczymy w rytmie serca? Prawda o Playloc, BDIP i Tłumaczymy w rytmie serca.

Awatar użytkownika
mendosa
Siedem Niedźwiedzi
Posty: 817
Rejestracja: 11 lis 2008, o 08:24
Grupa: Siedem Diabłów

Re: Sam & Max: Hit the Road

Postautor: mendosa » 24 lip 2014, o 17:42

Hej Elum! :)

Śmiało mogę napisać, że kopę lat ;)

Ech, zamierzałem się zabrać za Hit the Road po wywiązaniu się z obecnych zobowiązań... ale nie ogłaszałem projektu, bo było za wcześnie. Przyznaję też, że Twój post przyjąłem z pewną... ulgą. Bierz się za to człowieku, jeśli tylko taka Twoja wola!

Mogę ze swej strony obiecać pomoc, ba, chciałbym sobie nawet zaklepać testy pierwszego Sama i Maksa. Nie wiem, na ile byłbym w stanie pomóc technicznie, bo jeszcze od tej strony nie zajmowałem się grami na ScummVM. Dobrym pomysłem mogłaby być próba kontaktu z Alesem, który ponoć kiedyś tam zrobił czcionkę, jednak biorąc pod uwagę fakt, że nie logował się tu blisko trzy lata...

W każdym razie - działaj.

P.S.
Projekt z radością przenoszę do aktywnych. Gdybyś chciał informować o postępie w pierwszym poście, jak się to często tutaj praktykuje, to daj mi znać, gdyż wymaga to niewielkiego manewru administracyjnego.
N.E.M.O.

Awatar użytkownika
Elum
Posty: 67
Rejestracja: 30 kwie 2010, o 07:52
Grupa: Przygodoskop
Kontakt:

Re: Sam & Max: Hit the Road

Postautor: Elum » 25 lip 2014, o 17:02

Dzięki za wsparcie. :)

W sprawach technicznych jestem kompletnym laikiem, ale spróbuję na razie powalczyć z grą samodzielnie. Udało mi się już wyciągnąć z gry plik z dialogami (przy pomocy Scummtr) zmienić jedną linijkę i z powrotem go zainstalować. Chyba niczego nie popsułem, bo po mojej ingerencji gra uruchamia się bezbłędnie z wprowadzoną zmianą. Z drugiej strony trochę niepokoi mnie komunikat, który Scummtr wyświetla przy eksportowaniu pliku (warning: obcd #561 is not unique). Może jak będę go konsekwentnie ignorował to mu się znudzi i sobie pójdzie? ;)

Dziś/jutro spróbuję rozpracować edycję czcionek.
Mogę ze swej strony obiecać pomoc, ba, chciałbym sobie nawet zaklepać testy pierwszego Sama i Maksa.
Będę pamiętał. :)
Gdybyś chciał informować o postępie w pierwszym poście, jak się to często tutaj praktykuje, to daj mi znać, gdyż wymaga to niewielkiego manewru administracyjnego.
W razie czego odezwę się na PM.

Orwell

Re: Sam & Max: Hit the Road

Postautor: Orwell » 25 lip 2014, o 17:22

Elum, jak chcesz, to mogę pomóc. :D Grafiki wszelakie do tłumaczenia nie są mi obce i dobrze sobie z tym radzę, więc jak chcesz z tym pomocy, to śmiało wyślij mi je na PW. ;)

kamil950
Posty: 22
Rejestracja: 18 wrz 2012, o 19:35

Re: Sam & Max: Hit the Road

Postautor: kamil950 » 25 lip 2014, o 22:05

Witam,

(...)Ostatnio wciągam się w tłumaczenie gier. Coraz bardziej mi się ta zabawa podoba. Przetłumaczyłem już jedną nowszą przygodówkę freeware (w porozumieniu z autorem, zrobioną w Adventure Game Studio). Teraz przymierzam się do czegoś, dla równowagi, starszego. Miałbym ochotę na coś z repertuaru LucasArts. Niestety trochę zaspałem, bo seria Monkey Island, Day of the Tentacle itd. są już od dawna przetłumaczone. Ale jeśli Hit the Road czeka na swoją kolejkę, to chętnie ją wezmę(...)
To nie do końca prawda, że seria Monkey Island jest już dawno przetłumaczona. W przypadku pierwszej części jest spolszczenie do starej wersji z 1990 i odnowionej na Steam (bez przetłumaczonych podpowiedzi i "creditsów").

Jednak do drugiej części polonizacja (w wersji beta) wydana jest tylko do starej wersji z 1991 roku, ale NIE do odświeżonej edycji specjalnej na Steam. Czyli, żeby zagrać trzeba by gdzieś znaleźć wersję pudełkową na aukcji (jeśli ktoś to w ogóle sprzedaje, a poza tym być może za wysoką cenę) i grać w starszej wersji z pikselową grafiką (choć wiem, że dla niektórych może to mieć swój urok) i bez nagranych głosów aktorów.

Do trzeciej części jest także spolszczenie do pobrania, ale jest opisane jako gotowe w 99% (poza tym tę część raczej łatwiej i taniej kupić, bo była wydana w Polsce w serii LucasArts Classic).

Ludzie odpowiedzialni za te spolszczenia od kilku lat chyba nic nie napisali na temat ich dokończenia etc. Jedynie na grapopolsku.pl zostało opublikowane spolszczenie Day of the Tentacle, jednak na stronie http://scummpl.grajpopolsku.pl/news.php wciąż widnieje jako nieukończone (i to stamtąd można pobrać opisane przeze mnie spolszczenia do np. niektórych części, wersji Monkey Island etc.).

Więc, jeśli to możliwe, przydałoby się, żeby ktoś przeniósł spolszczenie drugiej części do wersji Steam (i ewentualnie przetłumaczył dodatkowe teksty, które w niej dochodzą czyli głównie podpowiedzi i chyba komentarze twórców, ale zwłaszcza to drugie nie jest takie konieczne), ewentualnie przełożył na polski dodatkowe teksty w spolszczeniu pierwszej części na Steam (czyli głównie te podpowiedzi) i dokończył tłumaczenie trzeciej części.

Czwarta część jest chyba wciąż tłumaczona (też wydana w Polsce w serii LucasArts Classic), a tłumaczenia do wszystkich pięciu epizodów Tales of Monkey Island chyba są gotowe.

PS Znalazłem jeszcze linki m.in. na temat konwersji tłumaczeń z oryginalnej do nowej wersji Monkey Island 1&2:
http://www.lucasforums.com/showthread.php?p=2838428
http://www.lucasforums.com/showthread.php?p=2819215
http://www.lucasforums.com/showthread.php?t=201694

Awatar użytkownika
Elum
Posty: 67
Rejestracja: 30 kwie 2010, o 07:52
Grupa: Przygodoskop
Kontakt:

Re: Sam & Max: Hit the Road

Postautor: Elum » 26 lip 2014, o 21:47

OK, zmontowałem sobie polską czcionkę (za pomocą Scummrp, Scummfont i Painta). Działa, więc chyba najgorsze mam za sobą. Teraz zostało mi już tylko tłumaczenie. Zacznę od poniedziałku. :)
To nie do końca prawda, że seria Monkey Island jest już dawno przetłumaczona.
Eee tam. To o czym piszesz to są w gruncie rzeczy szczegóły. :)

Jeśli o mnie chodzi, na pewno nie będę "konwertować" tłumaczenia Monkey Island 2 do nowej wersji, bo sprawy techniczne traktuję jako zło konieczne. Nie zamierzam też poprawiać tłumaczenia Monkey Island 3, bo chciałbym zrobić coś w stu procentach swojego, z czego będę miał sto procent satysfakcji. Poza tym musiałbym zaczynać od środka serii, a tego bardzo nie lubię (grać też staram się zawsze od pierwszej części, chronologicznie).


Wróć do „Projekty ukończone”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Google [Bot] i 2 gości