Witajcie :) [to mój pierwszy post]
Mam przyjemność ogłosić fakt powstawania polskiej wersji językowej(napisy) do rozszerzenia Hearthfire do gry The Elder Scrolls V - Skyrim
Hearthfire jest jedynym oficjalnym rozszerzeniem do Skyrima, które nie zostało wydane w wersji polskiej i nic nie wskazuje na to, żeby coś się w tej kwestii zmieniło -> patrz profil Cenegi na Facebooku. Sam dodatek nie jest może przesadnie rozbudowany i skomplikowany ale co nasz język to nasz język.
AKTUALIZACJA 12.06.2013: Udostępniono oficjalną wersję spolszczenia (dubbing + napisy) - jest dostępne przez platformę Steam. W związku z tym niniejszy projekt został zamknięty i ostateczna wersja jest dostępna do pobrania poniżej. Droga Cenego - moje spolszczenie było pierwsze :P
Na czym najbardziej mi zależy: chciałbym zachować zgodność z nazewnictwem z podstawowej wersji gry, jak również z oficjalnych dodatków. Chcę także zachować 'bezosobowość' w dialogach (a czasem jest to droga przez mękę :P), jako, że główny bohater może być kobietą lub mężczyzną.
AKTUALIZACJA NR 7 - 04.05.2013 - WERSJA FINALNA #2
Mam ogromną przyjemność zaprezentować finalną wersję spolszczenia, oznaczoną numerkiem #2 :) - kolejnych aktualizacji już nie będzie, ponieważ przez platformę Steam zostało udostępnione oficjalne spolszczenie (napisy+dubbing).
Spolszczenie testowałem na wersji 1.9.32.0.8 (aktualna na dzień 04.05.2013) i z taką wersją jest ono zgodne. Nie wiem jak spolszczenie zachowa się na starszych wersjach.
Zmiany w wersji finalnej nr 2:
- Poprawiłem napisy do kłótni dziecięcych (końcówka ma teraz sens);
- Drobne zmiany w nazwach zwierzątek;
- Drobne poprawki w wyświetlanych komunikatach;
- Dodałem krótką informację o spolszczeniu w samej grze, czyli tzw. 'kredyty' :) [kto lubi czytać, ten znajdzie :)]
To wszystko, co byłem w stanie dotychczas wyłapać i poprawić.
Ponownie dziękuję za tak dużą ilość pobrań wersji poprzedniej. Wersja finalna #2 została pobrana ponad 1300 razy! (stan na dzień 12.06.2013) ŁAŁ! :)
Ogólny stan spolszczenia:
1) Przetłumaczone wszystkie teksty
2) Jedyne możliwe błędy, to te dotyczące poprawnej formy napisów (typu pojechałem lub pojechałam) - stąd numeracja wersji finalnych spolszczenia (informacja poniżej)
Informacja do punktu 2:
Niestety nie byłem w stanie wywołać wyświetlenia każdej kwestii z napisów w świecie gry. W związku z tym przy niektórych kwestiach nie mam pewności, czy wypowiada je kobieta, czy mężczyzna. Starałem się w takich wypadkach dobierać formę po stylu samej wypowiedzi. Mogą się jednak pojawić momenty, gdy postać kobieca (głównie NPC) będzie używać formy '-łem', a mężczyzna "-łam" (ale są na to bardzo małe 'szanse'). Jeśli ktoś z graczy zauważy taki błąd, proszę o podesłanie mi zrzutu z tej sytuacji (w wersji steam klawisz F12 robi zrzut ekranu).
Sposób instalacji, dodatkowe informacje oraz rozwiązania niektórych problemów znajdują się w pliku tekstowym dołączonym do plików spolszczenia.
Tradycyjnie łącze do pobrania plików spolszczenia znajduje się na końcu.
Hasło do archiwum: hfpopolsku
Screeny z aktualnej wersji spolszczenia:
Pozdrowienia :)
PLIKI SPOLSZCZENIA SĄ DO POBRANIA PONIŻEJ:
[PC] TES V: Skyrim - dodatek Hearthfire
[PC] TES V: Skyrim - dodatek Hearthfire
- Załączniki
-
- hearthfirePL_20130504_7_FINAL#2.7z
- Spolszczenie do TESV Skyrim - dodatek Hearthfire, wersja 20130504_7 - wersja finalna #2
- (39.74 KiB) Pobrany 12770 razy
Re: [PC] TES V: Skyrim - dodatek Hearthfire
Mam nadzieję, że korzystaliście z glosariusza. Nawet znalazłem jeden na polskim forum.Na czym najbardziej mi zależy: chciałbym zachować zgodność z nazewnictwem z podstawowej wersji gry, jak również z oficjalnych dodatków.
http://www.skyrim.pl/forum/index.php?showtopic=6786
A przy okazji - w przyszłości polecam skorzystać z darmowego oprogramowania CAT - OmegaT. O ile przy tym tłumaczeniu nie użyliście podobnego narzędzia :)
http://www.wykop.pl/link/2516381/playlo ... omentarzy/
Tłumaczymy w rytmie serca? Prawda o Playloc, BDIP i Tłumaczymy w rytmie serca.
Tłumaczymy w rytmie serca? Prawda o Playloc, BDIP i Tłumaczymy w rytmie serca.
Re: [PC] TES V: Skyrim - dodatek Hearthfire
Korzystałeś - tak, oczywiście :)Mam nadzieję, że korzystaliście z glosariusza
Nazwy weryfikuję też z tłumaczeniami z podstawowej wersji.
Tłumaczenie wykonuję za pomocą TESVTranslator. Narzędzie nie jest jakoś przesadnie zaawansowane ale wygodnie mi się pracuje.
-- 22 mar 2013, o 15:29 --
Mój pierwszy post w tym temacie został uzupełniony o informacje o aktualnym stanie spolszczenia, proszę zerknąć.
Pozdrowienia
- Swordancer
- Posty: 6
- Rejestracja: 27 maja 2011, o 13:23
Re: [PC] TES V: Skyrim - dodatek Hearthfire
Dobra robota kolego. Obecnie testuję i wygląda nieźle. Nie przywiązuj szczególnej uwagi do nazw własnych, bo w oryginalnym polskim tłumaczeniu też nie są one za dobre. Czekam aż dokończysz tłumaczenie dialogów, bo sporo zostało, a jak wykryję jakieś błędy to dam znać. No i przydały by się poprawne odnośniki jeśli chodzi o płeć. Możliwe, że trzeba zastosować odpowiednie tagi, nie znam się. Jakby co to pisz na gg 26566077.
Re: [PC] TES V: Skyrim - dodatek Hearthfire
Dzięki za miłe słowa :)
1) Co do nazw własnych to chcę aby to moje amatorskie spolszczenie współgrało z oficjalnym spolszczeniem samej gry i pozostałych dodatków. Fakt - polonizacja wydawcy miejscami też nie jest perfekcyjna ale jednak - ma być spójnie. Jest glosariusz, to korzystam.
2) Co do tekstów adekwatnych do płci: prawdopodobnie do piątku umieszczę kolejną roboczą wersję spolszczenia, w której teksty, co do których mam wątpliwości, oznaczę numerkami (na końcu wypowiedzi). Wtedy, jeśli ktoś znajdzie błąd, to wystarczy zrobić zrzut (domyślnie przyciskiem F12 na Steamie) i podesłać mi go na thekaqtus#małpka#gmail.com - to zdecydowanie ułatwi mi poprawkę. Niestety tutaj możliwe jest użycie jedynie metody prób i błędów - wersja oryginalna albo zawiera dwie takie same kwestie (i trzeba się wstrzelić, która odpowiada za kobietę, a która za mężczyznę i odpowiednio to wpisać) albo tylko jedną (i wtedy trzeba wybrać, bo niestety wszystkiego bezosobowo nie da się przedstawić, [choć się staram]). Tagi oczywiście są, użyte zresztą w kilkunastu miejscach, ale tylko i wyłącznie w listach i notatkach. Niestety w napisach do kwestii mówionych postaci innych niż gracza prawdopodobnie nie zostały użyte tagi (nawet w wersji polskiego wydawcy nie znalazłem - są tylko miejsca na generowanie różnych wartości w złocie [np. przy przekupstwie, itp]).
Udało mi się dostosować kilkanaście linijek do polskich głosów, czyli jakieś postępy są. Oczywiście oprócz tego przetłumaczyłem kolejne zestawy napisów z wypowiedzi postaci.
Zaznaczam, że w dalszym ciągu jest to wersja testowa. Jeśli ktoś pobrał (a w momencie, gdy to piszę są 54 pobrania) i narzeka (a ma do tego oczywiste prawo), to zachęcam do pobierania kolejnych wersji i podsyłania wyłapanych błędów - może być tylko lepiej :-)
Nowa wersja będzie zawsze dostępna pod pierwszym postem w tym wątku.
Aktualizacja: Opublikowałem kolejną testową wersję - patrz pierwszy post.
Do następnego...
1) Co do nazw własnych to chcę aby to moje amatorskie spolszczenie współgrało z oficjalnym spolszczeniem samej gry i pozostałych dodatków. Fakt - polonizacja wydawcy miejscami też nie jest perfekcyjna ale jednak - ma być spójnie. Jest glosariusz, to korzystam.
2) Co do tekstów adekwatnych do płci: prawdopodobnie do piątku umieszczę kolejną roboczą wersję spolszczenia, w której teksty, co do których mam wątpliwości, oznaczę numerkami (na końcu wypowiedzi). Wtedy, jeśli ktoś znajdzie błąd, to wystarczy zrobić zrzut (domyślnie przyciskiem F12 na Steamie) i podesłać mi go na thekaqtus#małpka#gmail.com - to zdecydowanie ułatwi mi poprawkę. Niestety tutaj możliwe jest użycie jedynie metody prób i błędów - wersja oryginalna albo zawiera dwie takie same kwestie (i trzeba się wstrzelić, która odpowiada za kobietę, a która za mężczyznę i odpowiednio to wpisać) albo tylko jedną (i wtedy trzeba wybrać, bo niestety wszystkiego bezosobowo nie da się przedstawić, [choć się staram]). Tagi oczywiście są, użyte zresztą w kilkunastu miejscach, ale tylko i wyłącznie w listach i notatkach. Niestety w napisach do kwestii mówionych postaci innych niż gracza prawdopodobnie nie zostały użyte tagi (nawet w wersji polskiego wydawcy nie znalazłem - są tylko miejsca na generowanie różnych wartości w złocie [np. przy przekupstwie, itp]).
Udało mi się dostosować kilkanaście linijek do polskich głosów, czyli jakieś postępy są. Oczywiście oprócz tego przetłumaczyłem kolejne zestawy napisów z wypowiedzi postaci.
Zaznaczam, że w dalszym ciągu jest to wersja testowa. Jeśli ktoś pobrał (a w momencie, gdy to piszę są 54 pobrania) i narzeka (a ma do tego oczywiste prawo), to zachęcam do pobierania kolejnych wersji i podsyłania wyłapanych błędów - może być tylko lepiej :-)
Nowa wersja będzie zawsze dostępna pod pierwszym postem w tym wątku.
Aktualizacja: Opublikowałem kolejną testową wersję - patrz pierwszy post.
Do następnego...
- Swordancer
- Posty: 6
- Rejestracja: 27 maja 2011, o 13:23
Re: [PC] TES V: Skyrim - dodatek Hearthfire
Nie wiem czy to wina nowego patcha 1.9, czy spolszczenia do Hearthfire, ale mam chyba nieobsługiwany znak w słowie Różne, czy to w ekwipunku, czy w kuźni. Jest tam charakterystyczny kwadracik. Poza tym wszystko wygląda w porządku.
Re: [PC] TES V: Skyrim - dodatek Hearthfire
U mnie nie ma takiego problemu, a mam zarówno patcha 1.9 (dokładnie 1.9.32.0.8) jak i spolszczenie do Hearthfire.
Zerknąłem specjalnie w teksty, które tłumaczę/tłumaczyłem - w plikach Hearthfire nie ma tłumaczonego pojedynczego słowa 'Różne', tak więc nie miałem nawet w tym przypadku w co ingerować :) Spróbuj może sprawdzić spójność plików na steamie. Możesz też spróbować wyłączyć wczytywanie całego dodatku Hearthfire przy starcie, albo wszystkich modów - może któryś z nich psuje.
Inne (i najpewniejsze) rozwiązanie to usunięcie wszystkich plików w katalogu Strings i ponowne wymuszenie pobrania ich przez Steama (to dosyć małe pliki do pobrania)... a dopiero potem wrzucenie i nadpisanie tam plików spolszczających Hearthfire i uruchomienie gry ale dalej bez wczytywania zewnętrznych modów (nawet SKSE/SkyUI) - samą 'gołą' grę.
Czy ten nietypowy znaczek zastępuje jakąś konkretną literę, czy występuje sobie 'ot tak'?
Czy inne osoby również mają taki problem? Czekam na informacje.
Zerknąłem specjalnie w teksty, które tłumaczę/tłumaczyłem - w plikach Hearthfire nie ma tłumaczonego pojedynczego słowa 'Różne', tak więc nie miałem nawet w tym przypadku w co ingerować :) Spróbuj może sprawdzić spójność plików na steamie. Możesz też spróbować wyłączyć wczytywanie całego dodatku Hearthfire przy starcie, albo wszystkich modów - może któryś z nich psuje.
Inne (i najpewniejsze) rozwiązanie to usunięcie wszystkich plików w katalogu Strings i ponowne wymuszenie pobrania ich przez Steama (to dosyć małe pliki do pobrania)... a dopiero potem wrzucenie i nadpisanie tam plików spolszczających Hearthfire i uruchomienie gry ale dalej bez wczytywania zewnętrznych modów (nawet SKSE/SkyUI) - samą 'gołą' grę.
Czy ten nietypowy znaczek zastępuje jakąś konkretną literę, czy występuje sobie 'ot tak'?
Czy inne osoby również mają taki problem? Czekam na informacje.
Re: [PC] TES V: Skyrim - dodatek Hearthfire
Musze przyznać że imponujesz mi swoim zaangażowaniem i entuzjazmem- mało kto ma ochotę pracować nad grą zamiast w nią grać. Mam tylko nadzieję, że wystarczy tego entuzjazmu do zakończenia prac, ale widzę że idą pełną parą. Oby tak dalej! Wszyscy polscy pogromcy smoków na pewno trzymają za Ciebie kciuki z niecierpliwością oczekując finalnej wersji!
Tylko cholera troche szkoda że robisz coś czym powinna zająć się cenega... ale nic nie zrobimy niestety z burakami. Wydali wszystko z dubbingiem a tego dodatku nie "bo za mały". Prawda jest taka że im się nie opłacało, bethesda wcale im nie zabroniła spolszczyć. Jednak jestem pewnien, że w przeciwieństwie do cenegi, jesteś człowiekiem który kończy to co zaczął. To właśnie lubię!
Jeszcze raz gratuluję dotychczasowych osiągnięć w polu spolszczenie domowego ogniska ; )
Tylko cholera troche szkoda że robisz coś czym powinna zająć się cenega... ale nic nie zrobimy niestety z burakami. Wydali wszystko z dubbingiem a tego dodatku nie "bo za mały". Prawda jest taka że im się nie opłacało, bethesda wcale im nie zabroniła spolszczyć. Jednak jestem pewnien, że w przeciwieństwie do cenegi, jesteś człowiekiem który kończy to co zaczął. To właśnie lubię!
Jeszcze raz gratuluję dotychczasowych osiągnięć w polu spolszczenie domowego ogniska ; )
Re: [PC] TES V: Skyrim - dodatek Hearthfire
Wielkie dzięki za miłe słowa :)
Nie będę ukrywał, że w mój save ze Skyrima leży na boku i kwiczy z tęsknoty - testuję zazwyczaj na zapisach z postępem 100%, a chciałoby mi się porozwijać swoją postać. Jestem jednak osobą, która woli poczekać i pograć na wersji 'idealnej' (o ile taka istnieje :P), tzn. w tym wypadku bez przeplotu językowego. Entuzjazm jest :D
Cenega na swoim profilu na fb podała informację o wersji 'Legendary Edition', która ma zawierać również Hearthfire. O ile dobrze zrozumiałem, to będzie to wersja w pełni zlokalizowana (czyli teoretycznie powinien się tam pojawić Hearthfire w całości po polsku). Jak będzie w rzeczywistości i kiedy się to stanie(o ile się stanie :P) - zobaczymy. Jeśli skorzystają z mojej wersji, to nie będę miał nic przeciwko (tylko niech dadzą znać!) :D:D:D Jeśli jednak nie wydadzą samego dodatku, a tylko pakiet 'All-in-one', to będzie to jakaś porażka.
Co do opłacalności lokalizacji: zatrudnianie aktorów do dopowiedzenia nierzadko 2-3 kwestii do danej postaci chyba rzeczywiście jest nieopłacalne. Wystarczy zauważyć, że część nowych postaci z dodatku używa niektórych kwestii dialogowych z podstawowej wersji gry. Nie znam stawek i nie będę zgadywał, jednak nie mogę sobie wyobrazić innego powodu na brak wydania polskiej wersji Hearthfire, jak właśnie koszt dubbingu. I nie przekona mnie tekst 'Wydawca nie pozwolił, itp.' . Problemem nie jest raczej koszt wydania wersji 'pudełkowej' dodatku - przecież i tak w pudełku dodają tylko kartę z kodem do pobrania plików ze Steama. Jakiż to problem wydać ten dodatek w wersji typu 'płaska tekturowa teczka' zamiast pudełka. Pewnie koszt mniejszy (skoro niektóre magazyny z grami były/są tak wydawane, a kosztują/kosztowały często w okolicach 10-20 zł). To jest 'byznes', liczą się +$$$. Nikt za darmo pracował w firmie raczej nie będzie. Nawet niech Hf w wersji polskiej kosztuje 30-40 zł (maks!) to może jeszcze jest sens wydania lokalizacji. Tylko z czasem tego sensu będzie coraz mniej...
Spolszczenie byłoby gotowe (w wersji finalnej) zapewne kilka dni temu, jednak... brakuje rąk do pracy - sam jestem tłumaczem, korektorem i testerem, dlatego tyle to trwa. A przecież nie siedzę nad tym non-stop. Mam chociaż satysfakcję, że robię coś dobrego i przydatnego :)
A z ogłoszeń parafialnych: udostępniłem kolejną wersję spolszczenia. Do pobrania w pierwszym poście w tym wątku. Zapraszam do gry :)
Miłego weekendu.
Nie będę ukrywał, że w mój save ze Skyrima leży na boku i kwiczy z tęsknoty - testuję zazwyczaj na zapisach z postępem 100%, a chciałoby mi się porozwijać swoją postać. Jestem jednak osobą, która woli poczekać i pograć na wersji 'idealnej' (o ile taka istnieje :P), tzn. w tym wypadku bez przeplotu językowego. Entuzjazm jest :D
Cenega na swoim profilu na fb podała informację o wersji 'Legendary Edition', która ma zawierać również Hearthfire. O ile dobrze zrozumiałem, to będzie to wersja w pełni zlokalizowana (czyli teoretycznie powinien się tam pojawić Hearthfire w całości po polsku). Jak będzie w rzeczywistości i kiedy się to stanie(o ile się stanie :P) - zobaczymy. Jeśli skorzystają z mojej wersji, to nie będę miał nic przeciwko (tylko niech dadzą znać!) :D:D:D Jeśli jednak nie wydadzą samego dodatku, a tylko pakiet 'All-in-one', to będzie to jakaś porażka.
Co do opłacalności lokalizacji: zatrudnianie aktorów do dopowiedzenia nierzadko 2-3 kwestii do danej postaci chyba rzeczywiście jest nieopłacalne. Wystarczy zauważyć, że część nowych postaci z dodatku używa niektórych kwestii dialogowych z podstawowej wersji gry. Nie znam stawek i nie będę zgadywał, jednak nie mogę sobie wyobrazić innego powodu na brak wydania polskiej wersji Hearthfire, jak właśnie koszt dubbingu. I nie przekona mnie tekst 'Wydawca nie pozwolił, itp.' . Problemem nie jest raczej koszt wydania wersji 'pudełkowej' dodatku - przecież i tak w pudełku dodają tylko kartę z kodem do pobrania plików ze Steama. Jakiż to problem wydać ten dodatek w wersji typu 'płaska tekturowa teczka' zamiast pudełka. Pewnie koszt mniejszy (skoro niektóre magazyny z grami były/są tak wydawane, a kosztują/kosztowały często w okolicach 10-20 zł). To jest 'byznes', liczą się +$$$. Nikt za darmo pracował w firmie raczej nie będzie. Nawet niech Hf w wersji polskiej kosztuje 30-40 zł (maks!) to może jeszcze jest sens wydania lokalizacji. Tylko z czasem tego sensu będzie coraz mniej...
Spolszczenie byłoby gotowe (w wersji finalnej) zapewne kilka dni temu, jednak... brakuje rąk do pracy - sam jestem tłumaczem, korektorem i testerem, dlatego tyle to trwa. A przecież nie siedzę nad tym non-stop. Mam chociaż satysfakcję, że robię coś dobrego i przydatnego :)
A z ogłoszeń parafialnych: udostępniłem kolejną wersję spolszczenia. Do pobrania w pierwszym poście w tym wątku. Zapraszam do gry :)
Miłego weekendu.
Re: [PC] TES V: Skyrim - dodatek Hearthfire
Ech... gdybym tylko mógł Cię wesprzeć czymś więcej niż słowem.
Z chęcią udzueliłbym pomocy, jednak niedługo mam maturę i obawiam się że taka pomoc pochłonęłaby zbyt wiele czasu.
Niemniej jednak życzę powodzenia i cieszę się widząc że "zbliżasz się już do końca" to bardzo dobrze.
Swoją drogą, tak to prawda że wydają edycję Legendary- szkoda że po ANGIELSKU. Paranoja co? Wydają w Polsce ale po angielsku, tym bardziej że wcześniej edycja podstawowa była po polsku... wiesz co, to szczyt buractwa i nieróbstwa z ich strony. Ale jeżeli kiedykolwiek Cenega uspomni się o prawa do wykorzystania Twojego spolszczenia to Ty wykorzystaj ich lenistwo i każ sobie zapłacić :D
Szczerze mówiąc chciałbym żeby było to możliwe bez niepotrzebnych konsekwencji, jeżeli wiesz co mam na myśli. Choć generalnie jeżeli ktoś kupił Hearthfire i ma udostępnione przez twórców narzędzia moderskie to oznacza, że tworzy modyfikację (MOD) a nie "modyfikuje istniejący plik" równie dobrze nielegalnym byłoby tworzenie nowch pancerzy korzystając z tekstur istniejących, wiec tworzenie spolszczenia na własną rękę jest jak najbardziej zgodne z prawem.
Pozdrawaim i wyczekuję na wersję ostateczną! : )
Z chęcią udzueliłbym pomocy, jednak niedługo mam maturę i obawiam się że taka pomoc pochłonęłaby zbyt wiele czasu.
Niemniej jednak życzę powodzenia i cieszę się widząc że "zbliżasz się już do końca" to bardzo dobrze.
Swoją drogą, tak to prawda że wydają edycję Legendary- szkoda że po ANGIELSKU. Paranoja co? Wydają w Polsce ale po angielsku, tym bardziej że wcześniej edycja podstawowa była po polsku... wiesz co, to szczyt buractwa i nieróbstwa z ich strony. Ale jeżeli kiedykolwiek Cenega uspomni się o prawa do wykorzystania Twojego spolszczenia to Ty wykorzystaj ich lenistwo i każ sobie zapłacić :D
Szczerze mówiąc chciałbym żeby było to możliwe bez niepotrzebnych konsekwencji, jeżeli wiesz co mam na myśli. Choć generalnie jeżeli ktoś kupił Hearthfire i ma udostępnione przez twórców narzędzia moderskie to oznacza, że tworzy modyfikację (MOD) a nie "modyfikuje istniejący plik" równie dobrze nielegalnym byłoby tworzenie nowch pancerzy korzystając z tekstur istniejących, wiec tworzenie spolszczenia na własną rękę jest jak najbardziej zgodne z prawem.
Pozdrawaim i wyczekuję na wersję ostateczną! : )
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Bing [Bot] i 10 gości