[PC] Life Is Strange

Tu możesz się pochwalić swoimi dokonaniami.
fire.men
Posty: 21
Rejestracja: 14 lut 2015, o 15:09

Re: [PC] Life Is Strange

Postautor: fire.men » 24 kwie 2015, o 19:08

Pierwsze:

Hi Mx, can you get my flash drive?\nI need some info. And space.
Cze Mx, możesz oddać mi pendrive'a?\nPotrzebne mi info. I miejsce.

Drugie - polecam przeczytać oryginał w tle, bo zapewne chodzi Ci o "biwajcie" :)
To skoro tak to nie powinno być "Bi-wajcie zdrowe & Bi-wajcie przyjazne" ?

Awatar użytkownika
Norek
Sutek Tłumaczeniowy
Posty: 3011
Rejestracja: 18 maja 2008, o 09:53
Grupa: BezNazwy
Kontakt:

Re: [PC] Life Is Strange

Postautor: Norek » 25 kwie 2015, o 06:37

W oryginale jest bi-monthly i bi-friendly. Tutaj definicja pierwszego:
http://www.merriam-webster.com/dictionary/bimonthly

W tłumaczeniu staramy się, żeby tekst był naturalny i jak coś naszym zdaniem psuje całość, a można to wyciąć, wycinamy :) Oczywiście jeśli ktoś uzna, że w tym przypadku popełniliśmy błąd, jestem gotów wysłuchać argumentacji. Przy czym musiałoby się to trzymać kupy.
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"

Maria Przybyłowska

WujekAntylopa
Posty: 11
Rejestracja: 17 lip 2013, o 10:33

Re: [PC] Life Is Strange

Postautor: WujekAntylopa » 26 kwie 2015, o 16:05

Otóż znalazłem jedną literówkę (http://i.imgur.com/AEeNZSj.jpg), zamiast "mieś", powinno być "mieć". Owa literówka występuje podczas rozmowy z panią Grant na zewnątrz szkoły.

Awatar użytkownika
Norek
Sutek Tłumaczeniowy
Posty: 3011
Rejestracja: 18 maja 2008, o 09:53
Grupa: BezNazwy
Kontakt:

Re: [PC] Life Is Strange

Postautor: Norek » 26 kwie 2015, o 18:46

Dziękuję, poprawione : )
Poprawka będzie widoczna przy okazji aktualizacji spolszczenia - wraz z premierą spolszczenia do drugiego epizodu.
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"

Maria Przybyłowska

Argon89
Posty: 4
Rejestracja: 2 wrz 2012, o 19:15

Re: [PC] Life Is Strange

Postautor: Argon89 » 28 kwie 2015, o 19:38

Myśleliście o zmianie tytułów odcinków w zależności od fabuły? Właśnie przeszedłem drugi epizod i naszła mnie myśl nad tłumaczeniem jego tytułu. Biorąc pod uwagę ostatnie wydarzenia w odcinku
Spoiler!
imo lepszym tytułem byłoby coś w stylu "Bez czasu" albo "Brak czasu".
Moje 2 centy, tak apropo dzięki za spolszczenia, wykonujecie kawał dobrej roboty, zwłaszcza graficy :)

reaktor
Posty: 11
Rejestracja: 28 wrz 2011, o 10:04

Re: [PC] Life Is Strange

Postautor: reaktor » 29 kwie 2015, o 07:39

Witam jest możliwy port spolszczenia na x360 ?

Awatar użytkownika
Norek
Sutek Tłumaczeniowy
Posty: 3011
Rejestracja: 18 maja 2008, o 09:53
Grupa: BezNazwy
Kontakt:

Re: [PC] Life Is Strange

Postautor: Norek » 29 kwie 2015, o 07:42

W tej chwili nie : )
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"

Maria Przybyłowska

reaktor
Posty: 11
Rejestracja: 28 wrz 2011, o 10:04

Re: [PC] Life Is Strange

Postautor: reaktor » 29 kwie 2015, o 15:07

Ciekawe czy pliki z pecetowej wersji pasują do tej konsolowej. Może ktoś to sprawdzić.

Awatar użytkownika
ridzio
Posty: 141
Rejestracja: 30 lip 2013, o 19:07

Re: [PC] Life Is Strange

Postautor: ridzio » 29 kwie 2015, o 15:36

Ciekawe czy pliki z pecetowej wersji pasują do tej konsolowej. Może ktoś to sprawdzić.
Dzięki za pozwolenie :)

fire.men
Posty: 21
Rejestracja: 14 lut 2015, o 15:09

Re: [PC] Life Is Strange

Postautor: fire.men » 30 kwie 2015, o 09:04

Cześć, jest szansa na dzisiejsze wydanie spolszczenia do 2 epizodu?


Wróć do „Projekty ukończone”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Google [Bot] i 9 gości