[PC] BloodRayne 2
Re: [PC] BloodRayne 2
Jako, że coraz częściej do mnie na gg ktoś się odzywa z pytaniem, kiedy będzie spolszczenie albo, że sam chce zrobić i się pyta o różne rady to napiszę jaki jest status spolszczenia. Tekst jest przetłumaczony w 100%, ale wymaga korekty. Niestety ze względów osobistych (szkoła, praca, inne zobowiązania) praca idzie bardzo wolno. Na szczęście młyn na studiach się już skończył, dlatego mam nadzieję, że prace nabiorą trochę rozpędu. :)
- Manuel Czaszka
- Konik Manuel
- Posty: 1823
- Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
- Kontakt:
Re: [PC] BloodRayne 2
Podrzuć mi na maila angielski skrypt i polski - załatwię sprawę w przeciągu tygodnia - góra dwóch.
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"
Re: [PC] BloodRayne 2
Mam mały problem z jednym zdaniem, bo w czasie korekty zauważyłem, że strasznie nie po polsku to wyszło i jakoś nie mogę nic sensownego wymyślić. There's a truckload of idiots screwing around with an old garbage truck crusher. Ma ktoś jakiś sensowny pomysł?
Re: [PC] BloodRayne 2
"Banda idiotów usiłuje spieprzyć starą śmieciarkę"
"Banda idiotów jeździ po okolicy starą śmieciarką"
"Banda idiotów jeździ po okolicy starą śmieciarką"
N.E.M.O.
Re: [PC] BloodRayne 2
Nie do końca o to chodziło, ale dałeś mi ogólny zarys, wiem już jak to zrobić dzięki :)
Re: [PC] BloodRayne 2
Pomyślałem że zdam raport sytuacyjny :D Korekta i testy idą pełną parą (jak nigdy :D ) ciężko mi powiedzieć w procentach ile zostało zrobione, ale szacuje jakieś 50% jak dobrze pójdzie to za dwa tygodnie będę gotowy do wypuszczenia wersji RC1. Jest to dosyć luźny termin bo mimo tego, że stosuję metodę "korekta na bieżąco" (czyli wczytuję najpierw przetłumaczony tekst, a później odpalam grę i gdzie pojawi się jakaś kwestia to ją od razu poprawiam) i dzięki temu nie muszę tracić czasu na korektę dialogów które się w grze (z różnych względów, czasami dla mnie bardzo niezrozumiałych) nie pojawiają, to z przebiegiem gry jednak dialogów jest coraz więcej, a przetłumaczony tekst im dalej, tym wymaga większej mojej interwencji, a często nawet gruntownej retranslacji. Cóż tak to jest jak się dostaje tekst po kimś, no ale lepsze to niż tłumaczenie od zera :)
Re: [PC] BloodRayne 2
Mam problem z pewnym potworem w oryginale jest on nazwany Foreman, ale kierownik raczej mało do niego pasuje dlatego zwracam się z prośbą (tym razem na serio ;) ) jakbyście go nazwali. A wygląda tak
Re: [PC] BloodRayne 2
Opis tego niemilca z wikipedii: "These are large, turned vampires that carry heavy hammers and wear aprons. They are found almost exclusively in industrial areas, notably the large "Wetworks" facility that forms the Shroud-producing tower."
Ja obstawiam Brygadzistę.
Ja obstawiam Brygadzistę.
Re: [PC] BloodRayne 2
Ja bym obstawiał "Kapral", "Sierżant", skojarzenie z terminologią wojskową, lub nawet odnoszącą się do wojsk starożytnych - "Dziesiętnik" itp.
N.E.M.O.
Re: [PC] BloodRayne 2
Jest to jakiś kierunek tylko, że dosyć odległy i znając życie i różne trolle internetowe to zaraz ktoś będzie się rzucać, że to przecież coś innego znaczy.Ja bym obstawiał "Kapral", "Sierżant", skojarzenie z terminologią wojskową, lub nawet odnoszącą się do wojsk starożytnych - "Dziesiętnik" itp.
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 11 gości