[PSP] Asterix & Obelix Mission Wi Fix

Tu możesz się pochwalić swoimi dokonaniami.
Awatar użytkownika
kuzo89
Posty: 71
Rejestracja: 23 maja 2008, o 21:50

[PSP] Asterix & Obelix Mission Wi Fix

Postautor: kuzo89 » 28 maja 2008, o 16:33

Ok, ponownie zabieram się za spolszczenie tej gry na PSP. Spolszczanie nie będzie trudne, bo wszystko zrobię w notatniku ;] Czasu mi to zabierze ohoho, ale to nic. Dzieki temu forum zaczynam je pisać :) .Tylko mam jeden problem i prosze Was o pomoc. Mógłby ktoś pogrzebać w plikach gry, odnaleść fonty i pobawić się z nimi? Jeśli nie to nic, sam pogrzebie, ale nigdy wcześniej tego nie robiłem więc nie wiem jak mi to wyjdzie.

Aha, pliki z ISO możecie wyciągać programem UMDGen 4.0. Jets prosty w użyciu i obsługuje pliki ISO i CSO więc nie widze problemu :)

Przetłumaczyłem chyba całe menu i kawałek pierwszej cut scenki :) Jest progress :)
Obrazek

Awatar użytkownika
Norek
Sutek Tłumaczeniowy
Posty: 3011
Rejestracja: 18 maja 2008, o 09:53
Grupa: BezNazwy
Kontakt:

Re: [PSP] Asterix & Obelix Mission Wi Fix

Postautor: Norek » 31 maja 2008, o 01:54

Czy jest możliwość żebyś pokazał jakieś screeny z projektu?
Jeśli o mnie chodzi, nie sądziłem że możliwe (lub tak proste) jest mieszanie w zawartości gier na PSP.
Gierka odpalana jest później z karty, tak?
Jak wyszły czcionki? :)
[Pozwoliłem sobie zaedytować posty żeby nie było jednego pod drugim]
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"

Maria Przybyłowska

Awatar użytkownika
kuzo89
Posty: 71
Rejestracja: 23 maja 2008, o 21:50

Re: [PSP] Asterix & Obelix Mission Wi Fix

Postautor: kuzo89 » 31 maja 2008, o 08:59

Nie chce mi się narazie bawić z plug-inem Capture, także robie zdjęcia konsoli :) Gra musi być odpalana z karty, no chyba, że ktoś zrobi jakiego prx'a, żeby podmnieniał pliki ze spolszczeniem w locie to pójdzie po polsku także z UMD. Co do "łatwości" spolszczenia. To zależy od gry. Rozpakować można przecież każdy plik ISO, tylko potem trzeba zbnaleść w tym gąszczu plików te odpowiedzialne za czcionki, czy sam tekst. Co do czcionek :) Mam tylko "ó" ;) nie znam się na tym podmienianiu czcionek za bardzo, jeśli ktoś mógłby mi pomóc to dam mu mape plików gry, on sobie tam cos wybierze i mu te pliki wysle. Bardzo prosiłbym o pomoc, bo jak potem będę głęboko w projekcie to nie będzie mi się chciało dodawac fontów do tekstu ;)
PS' Norek, dlaczego uważasz, że spolszczenie na PSP pisze się prosto? ;>

Oto zdjęcia. Widze na nich, że wkradło się pare błędów. Gdzie niegdzie wpisałem "ę" chociaż gra nie widzi "ę" i pokazuje się kwadracik, no i potknięcia typu pobboju, zamiast podboju; kocilem zamiast kociolem. Wszystko jest łatwe do poprawienia ;) . Spowodowane jest to tym, że pisałem spolszenie wieczorem, bo jakoś nie mam czasu za dnia. Po lewiej zdjęcie z orginału, po prawej po spolszczeniu przeze mnie :) Jest to wersja spolszczenia 0.01, więc nie musicie po mnie strasznie jechać, ale jeśli macie jakieś sugestie to prosze bardzo, wszystko moge zaimplementować do tego spolszczenia.

Obrazek Obrazek

Obrazek Obrazek

Obrazek Obrazek

Obrazek Obrazek

Obrazek Obrazek

Obrazek Obrazek

I jeszcze inne foty ze spolszczenia...

Obrazek Obrazek Obrazek Obrazek Obrazek
Obrazek

Awatar użytkownika
ma_Rysia
Posty: 61
Rejestracja: 19 maja 2008, o 22:47
Grupa: BezNazwy

Re: [PSP] Asterix & Obelix Mission Wi Fix

Postautor: ma_Rysia » 31 maja 2008, o 10:13

Proponowałbym przetłumaczyć "Souvenirs" jako "Pamiątki" i zmienić "pod kociołem" na "pod kotłem".

Awatar użytkownika
Norek
Sutek Tłumaczeniowy
Posty: 3011
Rejestracja: 18 maja 2008, o 09:53
Grupa: BezNazwy
Kontakt:

Re: [PSP] Asterix & Obelix Mission Wi Fix

Postautor: Norek » 31 maja 2008, o 10:55

Hejo!
Do tej pory uważałem za niemożliwe grzebanie w gierkach na PSP - po prostu moja wiedza w temacie była zerowa (dzięki forum mam nadzieję to zmienić:) Zatem może powinienem był inaczej sformułować tamto zdanie:)
Jeśli chodzi o samo tłumaczenie, to przydałaby się jeszcze jakaś osoba do sprawdzania tekstów, ujednolicenia, no i proponowałbym polską odmianę nazw, np. "Na Zeusa, Getafixie, co się dzieje" (zamiast "Getafix"), "Uspokój [się] Suchafussie [zamiast Suchafuss], czekamy na Battermix[a].
Oczywiście mam nadzieję że ktoś pomoże przy czcionkach, po to w sumie między innymi jest forum (miejmy nadzieję że spuchnie jeszcze pod względem użytkowników).
Projekt zapowiada się ciekawie, dużo tam jest tekstu w ogóle?
Jednym słowem - tekst po tłumaczeniu do Worda, polskie odmiany nazw, no i czasem niektóre zwroty lepiej z angielskiego można przetłumaczyć, np. zamiast "Przejdę do sprawy" - "Przejdę do rzeczy", "Przejdę do sedna" itp (domyślam się że tak to by szło w oryginale.
"Wybaczcie moją opieszałość, [moi - to bym usunął] przyjaciele" - trochę pracy nad tekstem i będzie jak znalazł:)
Pozdrawiam i dzięki za screeny!
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"

Maria Przybyłowska

Awatar użytkownika
angh
Posty: 28
Rejestracja: 18 maja 2008, o 02:27

Re: [PSP] Asterix & Obelix Mission Wi Fix

Postautor: angh » 31 maja 2008, o 12:17

ja bym proponowal zaopatrzyc sie w kilka komiksow o asterixie i z nich wyciagnac wszystkie nazwy, oraz zwroty:)

Awatar użytkownika
kuzo89
Posty: 71
Rejestracja: 23 maja 2008, o 21:50

Re: [PSP] Asterix & Obelix Mission Wi Fix

Postautor: kuzo89 » 31 maja 2008, o 13:05

Wielkie dzieki za sugestie :) O to właśnie mi chodziło :) Wiem, że zrobiłbym to lepiej, ale własnie gonił mnie czas, a chciałem pokazać, że moja zapowiedź spolszczenia to nie puste słowa. Dziś wieczorem nowy relase, z Waszymy poprawkami :)
@angh - świetny pomysł :) Na pewno skorzystam!
Obrazek

Awatar użytkownika
angh
Posty: 28
Rejestracja: 18 maja 2008, o 02:27

Re: [PSP] Asterix & Obelix Mission Wi Fix

Postautor: angh » 31 maja 2008, o 13:07

ok, to jeszcze jedna rzecz: ja tam nie wiem, jak to jest w oryginale, ale z tego co pamietam galowie nigdy nie mowili 'na zeusa' :) nawet rzymianie tak nie mowili... oni mieli 'jowisza'.

Awatar użytkownika
kuzo89
Posty: 71
Rejestracja: 23 maja 2008, o 21:50

Re: [PSP] Asterix & Obelix Mission Wi Fix

Postautor: kuzo89 » 31 maja 2008, o 15:00

No to jak mam przetłumaczyć: "By Zeus", "By Odin", Bye-Bye" Jest taka gra słów i nijak nie moge wpaść na pomysł jak to przetłumaczyć :(
Obrazek

Awatar użytkownika
angh
Posty: 28
Rejestracja: 18 maja 2008, o 02:27

Re: [PSP] Asterix & Obelix Mission Wi Fix

Postautor: angh » 31 maja 2008, o 15:06

Na Zeusa, Na Odyna, Na Razie :)

ale po prostu zeus mi tam nie pasuje. Goscinny nie zrobilby takiego bledu, zeus to bog grecki, a asterix juz dzieje sie w czasach rzymskich, czyli ich nim bogiem jest jowisz, a dodatkowo - z jakiego powodu galowie mowia 'na zeusa'? nie pamietam specjalnie asterixa, ale chyba zeus tam w przeklenstwach nie wystepowal :)

I tak mi sie wydaje... nawet jezeli w angielskiej wertsji jest zeus, bez zadnego uzasadnienia, to nie naleazloby by jednak starac sie utrzymac zgodnosc z oryginalem, znaczy - komiksem?

[Przeniosłem pytania typowo językowe do odpowiedniej kategorii (poza tymi które Angh wyjaśnił już), jak będą jakieś jeszcze wątpliwości, piszcie tam - Norek]


Wróć do „Projekty ukończone”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 9 gości