Mam kilka pytań, a w sumie i uwag, związanych ze stroną tytułową "The Fantastic Adventures of Dizzy".
Czy nie lepiej byłoby tłumaczyć tej gry jako "Dizzy i (jego) fantastyczne przygody" lub też zmieniając szyk, jako "Nieprawdopodobne przygody wraz z Dizzym"?
Zwracam na to uwagę, gdyż wypadający niezbyt dobrze pod względem prozodycznym tytuł "Fantastyczne przygody - Dizzy" prosi się, w moim odczuciu, o zmianę na "Fantastyczne przygody Dizzy'ego", który z kolei nie jest już tak przyjazny dla oka jak wersja pierwotna. Tak więc, czy myslicie o jakiejś zmianie na stronie tytułowej?
[NES] Fantastic Adventure of Dizzy
-
- Posty: 6
- Rejestracja: 17 kwie 2012, o 15:20
Re: [NES] Fantastic Adventure of Dizzy PL 2.0
Niestety chodzi tu o technikalia - więc tytuł gry w wersji polskiej to "Dizzy - Fantastyczne przygody". Platforma jest mocno ograniczona. I tak mapper jest zmieniony, co nieco ograniczy granie na oryginalnej konsoli.
http://www.wykop.pl/link/2516381/playlo ... omentarzy/
Tłumaczymy w rytmie serca? Prawda o Playloc, BDIP i Tłumaczymy w rytmie serca.
Tłumaczymy w rytmie serca? Prawda o Playloc, BDIP i Tłumaczymy w rytmie serca.
-
- Posty: 6
- Rejestracja: 17 kwie 2012, o 15:20
Re: [NES] Fantastic Adventure of Dizzy PL 2.0
Okej. Tak jak podejrzewałem, całość znów rozbija się o technikalia. Trochę szkoda, tym bardziej, że dość długo siedzisz już przy tym projekcie i dokładasz wszelkich starań, aby go wycyzelować na tip-topa. Być może później wpadniesz z jakimś innym rozwiązaniem i uda Ci się, wraz z kolejną wersją patcha (tych oczywiście nie życzę Ci zbyt wielu), wypuścić stosowną poprawkę. Póki co, to sam ekran tytułowy nie jest zły (może przydałoby się jeszcze rozciągnąć trochę frazę "fantastyczne przygody", tak, aby jak w oryginale, bardziej oplotła ona główne logo tytułowe - Dizzy). Tak czy siak, z chęcią czekam na wypuszczenie najnowszej wersji patcha, by po raz wtóry zagrać w tę unikatową pozycję. Raz jeszcze wielkie dzięki wszystkim za wysiłek włożony przy projekcie.
Re: [NES] Fantastic Adventure of Dizzy PL 2.0
Kolejna zagwozdka... Chodzi o układankę z bocianem, po której ułożeniu dostajemy dodatkowe życie. Teoretycznie mam gotowe tłumaczenie, ale zupełnie zapomnieliśmy o dużych ograniczeniach.
Oryginalny wierszyk wygląda tak:
W wersji roboczej brzmi to
Hokus pokus
Kizi mizi
Niech sie zjawi
Nowy Dizzy
Niestety brakuje miejsca. I to dużo. Ma ktoś pomysł na ten wiersz? Tu obrazek poglądowy.

Oryginalny wierszyk wygląda tak:
Kod: Zaznacz cały
Hokus pokus
Busy wizzy
Conjure up
Another Dizzy
Hokus pokus
Kizi mizi
Niech sie zjawi
Nowy Dizzy
Niestety brakuje miejsca. I to dużo. Ma ktoś pomysł na ten wiersz? Tu obrazek poglądowy.

http://www.wykop.pl/link/2516381/playlo ... omentarzy/
Tłumaczymy w rytmie serca? Prawda o Playloc, BDIP i Tłumaczymy w rytmie serca.
Tłumaczymy w rytmie serca? Prawda o Playloc, BDIP i Tłumaczymy w rytmie serca.
Re: [NES] Fantastic Adventure of Dizzy PL 2.0
Zmień: Niech się stanie
Na: Już tu leci
Albo: Oto leci
Na: Już tu leci
Albo: Oto leci
Re: [NES] Fantastic Adventure of Dizzy PL 2.0
O, brzmi dobrze :) Ale w takim razie potrzebne będzie literka "J". Proszę o pomoc, bo przy moich zdolnościach graficznych widocznych poniżej, może to potrwać długo ;)
http://screencast.com/t/LZ8PqCu1Q
http://screencast.com/t/LZ8PqCu1Q
http://www.wykop.pl/link/2516381/playlo ... omentarzy/
Tłumaczymy w rytmie serca? Prawda o Playloc, BDIP i Tłumaczymy w rytmie serca.
Tłumaczymy w rytmie serca? Prawda o Playloc, BDIP i Tłumaczymy w rytmie serca.
-
- Posty: 6
- Rejestracja: 17 kwie 2012, o 15:20
Re: [NES] Fantastic Adventure of Dizzy PL 2.0
Nie wiem czy będzie to dobrze brzmiało/współgrało, ale poniżej moja alternatywa z wyjaśnieniem użytych zwrotów:
Hokus pokus
Pracy (trudu) ryzy*
Już czaruje**
Nowy (drugi lub kolejny) Dizzy
*Pracy (trudu) ryzy - Dizzy jest umęczony, gdyż tylko pracuje i nie może robić nic innego. Praca kieruje życiem Dizzy'ego.
**Już czaruje - Pośrednio nawiązanie do angielskiego oryginału (Conjure up). Czarować, nie w sensie, że robić tylko sztuczki magiczne, ale też rozumiane jako wykonywanie czegoś bez wysiłku, z dziecinną igraszką.
-- 6 marca 2013, o 17:35 --
Ciekawi mnie, czy brak jakiegokolwiek skwitowania mojej "rymowanki" wynika z tego, że jest ona kompletnie nietrafiona. Przyznam, że liczyłem na mały komentarz, nieważne czy w przychylnym tonie bądź też negatywnym, który jest zawsze lepszy niż, powiedzmy, pewna forma zignorowania. Niemniej jednak, gdyby trzeci wers byłby zbyt długi można by zmienić zaklęcie na:
Hokus pokus
Pracy ryzy
Już pomaga
Nowy (drugi) Dizzy
PS. Czy macie jeszcze wiele "poprawek" do wprowadzenia, bo przyznam, że sprawdziłbym wersję 2.0 już dziś ;)
Hokus pokus
Pracy (trudu) ryzy*
Już czaruje**
Nowy (drugi lub kolejny) Dizzy
*Pracy (trudu) ryzy - Dizzy jest umęczony, gdyż tylko pracuje i nie może robić nic innego. Praca kieruje życiem Dizzy'ego.
**Już czaruje - Pośrednio nawiązanie do angielskiego oryginału (Conjure up). Czarować, nie w sensie, że robić tylko sztuczki magiczne, ale też rozumiane jako wykonywanie czegoś bez wysiłku, z dziecinną igraszką.
-- 6 marca 2013, o 17:35 --
Ciekawi mnie, czy brak jakiegokolwiek skwitowania mojej "rymowanki" wynika z tego, że jest ona kompletnie nietrafiona. Przyznam, że liczyłem na mały komentarz, nieważne czy w przychylnym tonie bądź też negatywnym, który jest zawsze lepszy niż, powiedzmy, pewna forma zignorowania. Niemniej jednak, gdyby trzeci wers byłby zbyt długi można by zmienić zaklęcie na:
Hokus pokus
Pracy ryzy
Już pomaga
Nowy (drugi) Dizzy
PS. Czy macie jeszcze wiele "poprawek" do wprowadzenia, bo przyznam, że sprawdziłbym wersję 2.0 już dziś ;)
Re: [NES] Fantastic Adventure of Dizzy PL 2.0
Mam gorączkę, ale może to akurat dobrze ;)
3. Przywołany, (Wywołany)
4. Ekstra Dizzy
3. Przywołany, (Wywołany)
4. Ekstra Dizzy
N.E.M.O.
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość