[PS2] Final Fantasy X

Tu możesz się pochwalić swoimi dokonaniami.
Awatar użytkownika
Robin
Posty: 298
Rejestracja: 19 maja 2008, o 10:04
Grupa: CosmoFF
Kontakt:

[PS2] Final Fantasy X

Postautor: Robin » 31 mar 2010, o 19:46

Otwieram wątek o FFXPL tutaj, bo to chyba właściwsze miejsce ;)

Pracujemy teraz nad nazwami własnymi i na razie (to się może oczywiście jeszcze zmienić ;)) wygląda to tak:

Sphere Grid – Plansza Sfer
Maester - Mistrz
Guardian - Strażnik
Summoner - Przyzywacz [konsekwentnie z FF9 od RPG]
High Summoner - Najwyższy Przyzywacz
Shoopuf - Szupaf
[:P]

[porty, lasy, jeziora, świątynie, wioski, wyspy i inne pustynie pomijam...]
Cloister of Trials - Klasztor Prób
Moonflow
(rzeka) - Lunara
Calm Lands - Równina Spokoju
Mushroom Rock Road - Szlak Skalnych Grzybów
Rin's Travel Agency - Schronisko Turystyczne Rina
Sunken Cave - Ustronna Jaskinia

Besaid Aurochs - Żubry Besaid
Kilika Beasts - Bestie Kilika
Luca Goers - Ogiery Luca
Al Bhed Psyches - Psychole Al Bhed
Ronso Fangs - Kły Ronso
Guado Glories - Chluba Guado

I najważniejsze nazwy w tej części:
Fayth - Nawia
Chamber of the Fayth - Komnata Nawii
Farplane - Zaświaty
Pyrefly - Astralium
Cavern of the Stolen Fayth - Jaskinia Skradzionej Nawii
Unsent - Niewysłany


Wszelkie komentarze mile widziane ;)
www.balamb.pl
Smrtka je tradiční personifikace smrti, zpodobněná jako kostlivec s kosou, často bývá zobrazována v černém hábitu.

Awatar użytkownika
Johnny
Kasztaniak
Posty: 260
Rejestracja: 21 lut 2010, o 20:35

Re: [PS2] Final Fantasy X

Postautor: Johnny » 31 mar 2010, o 19:55

Czy Besaid, Kilika, Luca, Al Bhed, Ronso i Guado to ludzie? Bo jeśli tak, to po mojemu powinno być:
Besaid Aurochs - Żubry Besaida
Kilika Beasts - Bestie Kiliki
Luca Goers - Ogiery Luci
Al Bhed Psyches - Psychole Al Bheda
Ronso Fangs - Kły Ronsa
Guado Glories - Chluba Guada
Wszystko inne brzmi bardzo podniośle. Podoba mi się. Zarzuć jakimiś screenami w przyszłości.
Od 20 lat niszczę klimat. Moje dzieci będą jeździć bez kasków.

Awatar użytkownika
Machiner
Zasmarkaniec
Zasmarkaniec
Posty: 137
Rejestracja: 26 lip 2009, o 13:19

Re: [PS2] Final Fantasy X

Postautor: Machiner » 31 mar 2010, o 20:11

Czy Besaid, Kilika, Luca, Al Bhed, Ronso i Guado to ludzie? Bo jeśli tak, to po mojemu powinno być:
Besaid Aurochs - Żubry Besaida
Kilika Beasts - Bestie Kiliki
Luca Goers - Ogiery Luci
Al Bhed Psyches - Psychole Al Bheda
Ronso Fangs - Kły Ronsa
Guado Glories - Chluba Guada
Nope, Johnny. Gdyby wyżej wymienione zawierały saxon genitive (Kilika's Beasts zamiast Kilika Beasts), wtedy byłoby jak mówisz. Wersja Robina jest OK.

Awatar użytkownika
Johnny
Kasztaniak
Posty: 260
Rejestracja: 21 lut 2010, o 20:35

Re: [PS2] Final Fantasy X

Postautor: Johnny » 31 mar 2010, o 20:27

Masz rację Machiner. Mój błąd. Człowiek uczy się 6 lat angielskiego a takie proste rzeczy go zaginają. W takim razie Robinie, tak trzymaj.
Od 20 lat niszczę klimat. Moje dzieci będą jeździć bez kasków.

ffgriever
Posty: 488
Rejestracja: 17 paź 2008, o 15:29

Re: [PS2] Final Fantasy X

Postautor: ffgriever » 1 kwie 2010, o 08:26

To są nazwy miast (oprócz guado, al bhed i ronso - guado i ronso to... hmm... na pewno społeczność, raczej nie rasa, ale odrębny gatunek, choć z ludźmi mogą się krzyżować - przynajmniej guado, ronso chyba nie... al bhed to... al bhed... to po prostu zdaje się społeczność ludzka, żyjąca w izolacji).

@robin
Przez chwilę zastanawiałem się nad sensownością zmiany ich na "Żubry z Besaid", "Bestie z Kiliki", itd. Ale raz, że to już nie ta sama nazwa, a dwa, że w języku polskim nazwy miast w nazwach drużyn też wstawia się w mianowniku.

Maester - to jest ciekawe, bo o ile to nie to samo słowo, to używają ich w podobnym znaczeniu jak w biblii "mistrzu", "nauczycielu" czy "rabbi" ( choć to ostatnie kojarzy się raczej tylko z żydami ;) ) . W japońskim było to roushi - 老師 (dla grand maester było to sou roushi)... A więc honoratywne określenie nauczyciela/kapłana/przewodnika w buddyźmie. Tak tylko piszę, żeby nikomu nie przyszło na myśl, że robin walnął gafę tłumacząc to akurat w ten sposób. Nie ma sensu tworzyć nowych słów na określenie czegoś, co w języku polskim istnieje.

Jeśli chodzi o summon, to u mnie w ff12 komenda najprawdopodobniej też będzie "Przyzwij", więc w tej kwestii akurat ładnie się zgodzimy. Myślałem też nad "Przywołaj" (akurat jako komenda w menu ładniej brzmi). Oczywiście u mnie nie ma przyzywaczy, ani tego co przyzywają (huh? chyba nie przyzwa czy przyzwijka, co? akurat w ff8 były GFy, w ff9 eidolony, a w ffx aeony, więc łatwo z tego można wyjść. gorzej z np. ff7, ale tam można było mówić tylko o summon materia a same byty zwać po imieniu - nie grałem w spolszczenie, kiedyś mój brat młodszy grał ), ponieważ każda z postaci może przyzwać espera (oryginalna nazwa robocza, wciąż zastanawiam się nad czymś lepszym, co w języku polskim byłoby odrobinę lepiej zrozumiałe i wskazywało na naturę tych bytów).

Muszę powiedzieć, że bardzo podoba mi się Lunara i Astralium. Mniej Nawia, ale to dlatego, że kojarzę to głównie z wiedźminem... I nijak mi się nie chce we łbie zgodzić (sapkowski odwołał się do nawii jako do krainy zła, więc nieco połączył jedne z wiodących określeń nawii jako złego ducha z nawią, jako krainą oczekiwania, piękną i zieloną równiną, co dało w sumie właśnie krainę zła ;) ). Po prostu tam widziałem tę nazwę po raz pierwszy chyba (a przynajmniej po raz pierwszy zastanowiłem się nad nią), a nie sprawdziłem w encyklopediach prawdziwego znaczenia. Nie przejmuj się więc tym ;).

Unsent - zastanowiłbym się nad Nieodesłany. Jeśli będzie niewysłanym, to sam akt będzie wysyłaniem, co brzmi trochę jak nadawanie paczki. Odsyłanie, imo, byłoby lepszym pomysłem ("Yuna, wyślij go! Teraz!" kontra "Yuna, odeślij go. Teraz!" - wysłać/odesłać w zaświaty...). Chociaż z drugiej strony, odsyłanie nasuwa myśl, że przybyli z zaświatów i muszą wrócić. O ile rzeczywiście jest tam ich miejsce, a niespełnienie rytuału doprowadzi do błąkania się duszy (i ciała...) po ziemi, często w postaci potwora, to nie stamtąd pochodzą. Możliwe, że taki był właśnie twój tok rozumowania... Po prostu piszę, co mi do głowy przychodzi. Mimo wszystko jednak skłaniałbym się ku odsyłaniu.

Cavern of the Stolen Fayth - tutaj akurat widzę pewną dwuznaczność. Brzmi to trochę jak Grota Utraconej Wiary, co poniekąd zgadza się z tym, co (kogo?) tam znajdujemy (nie będę zbytnio spoilerował wyjaśnieniem, z pewnością pamiętasz - skradziona przez strażników, aby jeden z przyzywaczy nie mógł dokończyć swej pielgrzymki, więc ta dwuznaczność jest tutaj jak najbardziej celowa). I jeśli nawet to fayth a nie faith i wpolskim jest to nawia, to akurat w tej nazwie pokombinowałbym coś (sam się nad tym zastanowię). To niby tylko malutki epizod, ale (imo) bardzo ważny.

PS. Wybacz, że troszkę zamieszałem i nie podałem nic konkretnego, ale po prostu "głośno" się zastanawiałem, a wrzuciłem wszystko jak leci, żeby było widać tok rozumowania.

Awatar użytkownika
Robin
Posty: 298
Rejestracja: 19 maja 2008, o 10:04
Grupa: CosmoFF
Kontakt:

Re: [PS2] Final Fantasy X

Postautor: Robin » 1 kwie 2010, o 20:04

Jeśli chodzi o summon, to u mnie w ff12 komenda najprawdopodobniej też będzie "Przyzwij", więc w tej kwestii akurat ładnie się zgodzimy.
Świetnie, to będą trzy spolszczenia FF, które będą mieć konsekwentnie tłumaczoną czynność "summon" :)
Muszę powiedzieć, że bardzo podoba mi się Lunara i Astralium. Mniej Nawia, ale to dlatego, że kojarzę to głównie z wiedźminem... I nijak mi się nie chce we łbie zgodzić (sapkowski odwołał się do nawii jako do krainy zła, więc nieco połączył jedne z wiodących określeń nawii jako złego ducha z nawią, jako krainą oczekiwania, piękną i zieloną równiną, co dało w sumie właśnie krainę zła ;) ). Po prostu tam widziałem tę nazwę po raz pierwszy chyba (a przynajmniej po raz pierwszy zastanowiłem się nad nią), a nie sprawdziłem w encyklopediach prawdziwego znaczenia. Nie przejmuj się więc tym ;).
Też mi się to kojarzy, ale przyzwyczaiłem się, że Sapkowski ogólnie lubi stosować słowiańskie nazwy w swoich powieściach/opowiadaniach i nie zawsze w odpowiednim znaczeniu ;)
Unsent - zastanowiłbym się nad Nieodesłany. Jeśli będzie niewysłanym, to sam akt będzie wysyłaniem, co brzmi trochę jak nadawanie paczki. Odsyłanie, imo, byłoby lepszym pomysłem ("Yuna, wyślij go! Teraz!" kontra "Yuna, odeślij go. Teraz!" - wysłać/odesłać w zaświaty...). Chociaż z drugiej strony, odsyłanie nasuwa myśl, że przybyli z zaświatów i muszą wrócić. O ile rzeczywiście jest tam ich miejsce, a niespełnienie rytuału doprowadzi do błąkania się duszy (i ciała...) po ziemi, często w postaci potwora, to nie stamtąd pochodzą. Możliwe, że taki był właśnie twój tok rozumowania... Po prostu piszę, co mi do głowy przychodzi. Mimo wszystko jednak skłaniałbym się ku odsyłaniu.
Muszę przyznać, że bardzo mi się spodobało "Nieodesłany". Faktycznie, tak będzie brzmieć lepiej i bardziej adekwatnie do sytuacji - ktoś będzie odsyłany tam, gdzie jego miejsce. Dzięki :)
Cavern of the Stolen Fayth - tutaj akurat widzę pewną dwuznaczność. Brzmi to trochę jak Grota Utraconej Wiary, co poniekąd zgadza się z tym, co (kogo?) tam znajdujemy (nie będę zbytnio spoilerował wyjaśnieniem, z pewnością pamiętasz - skradziona przez strażników, aby jeden z przyzywaczy nie mógł dokończyć swej pielgrzymki, więc ta dwuznaczność jest tutaj jak najbardziej celowa). I jeśli nawet to fayth a nie faith i wpolskim jest to nawia, to akurat w tej nazwie pokombinowałbym coś (sam się nad tym zastanowię). To niby tylko malutki epizod, ale (imo) bardzo ważny.
Fakt, twardy orzech do zgryzienia, trzeba nad tym porządnie pomyśleć. Musze przeanalizować skrypt pod tym względem.
www.balamb.pl
Smrtka je tradiční personifikace smrti, zpodobněná jako kostlivec s kosou, často bývá zobrazována v černém hábitu.

Awatar użytkownika
szczuru
Posty: 155
Rejestracja: 14 sie 2008, o 02:11
Grupa: † PSX-PL †
Kontakt:

Re: [PS2] Final Fantasy X

Postautor: szczuru » 16 kwie 2010, o 22:42

Jak idą prace nad FF-X? :)

@Robin, czy masz zamiar tłumaczyć także nazwy potworów i przedmiotów? Czy ewentualnie możliwe było by wydanie wersji spolszczenia bez tłumaczonych nazw potworów i przedmiotów?
by Szczuru

Awatar użytkownika
Robin
Posty: 298
Rejestracja: 19 maja 2008, o 10:04
Grupa: CosmoFF
Kontakt:

Re: [PS2] Final Fantasy X

Postautor: Robin » 17 kwie 2010, o 21:46

Jak idą prace nad FF-X? :)
Normalnie. :P
czy masz zamiar tłumaczyć także nazwy potworów i przedmiotów? Czy ewentualnie możliwe było by wydanie wersji spolszczenia bez tłumaczonych nazw potworów i przedmiotów?
Mamy zamiar tłumaczyć nazwy potworów i przedmiotów. Możliwe byłoby wydanie wersji bez, ale wątpię, byśmy to zrobili (zbyt dużo dodatkowej roboty). Przy FF8 na PC była taka możliwość, a w wersji na PSX - nie. Nikt się nie odezwał, że mu coś nie pasuje, niektórzy pytali nawet, czemu czary są po angielsku :P

Na 90% będziemy tłumaczyć też kontynuację gry.
www.balamb.pl
Smrtka je tradiční personifikace smrti, zpodobněná jako kostlivec s kosou, často bývá zobrazována v černém hábitu.

Awatar użytkownika
szczuru
Posty: 155
Rejestracja: 14 sie 2008, o 02:11
Grupa: † PSX-PL †
Kontakt:

Re: [PS2] Final Fantasy X

Postautor: szczuru » 1 cze 2010, o 14:42

@Robin, Jak aktualnie przedstawia się postęp prac na tłumaczeniem? :) I czy zamierzacie ewentualnie udostępnić jakąś "Public Bete"? (a'la demo spolszczenia FF8 na PC).
by Szczuru

Awatar użytkownika
Robin
Posty: 298
Rejestracja: 19 maja 2008, o 10:04
Grupa: CosmoFF
Kontakt:

Re: [PS2] Final Fantasy X

Postautor: Robin » 20 paź 2010, o 22:24

Pierwsze testy Besaid w trakcie. Przy okazji zrobiliśmy kilka screenów (jeszcze przed korektą), ale z powodu tunera TV i jakiegoś badziewnego programu dodawanego do niego, jakość nie jest najfajniejsza (o opóźnieniu w wyświetlaniu już nie wspomnę :P):

Obrazek
Obrazek
Obrazek
Obrazek
Obrazek
Obrazek
Obrazek
Obrazek
www.balamb.pl
Smrtka je tradiční personifikace smrti, zpodobněná jako kostlivec s kosou, často bývá zobrazována v černém hábitu.


Wróć do „Projekty ukończone”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 6 gości