[PC] Sam & Max: Sezon 2

Tu możesz się pochwalić swoimi dokonaniami.
Okashu
Posty: 35
Rejestracja: 29 maja 2010, o 17:45
Kontakt:

[PC] Sam & Max: Sezon 2

Postautor: Okashu » 29 maja 2010, o 18:21

Przygodówka od TellTale (tych od Bone, Monkey Island i paru innych). Pierwszy sezon został zdubbingowany przez CD projekt, a drugi byłby wg nich "za drogi". Po przeszukaniu zasobów google znalazłem parę narzędzi do rozpakowywania, przepakowywania i edytowania plików TT, które potrafią być wkurzające. Aktualnie robię projekt do szkoły, ale jak tylko skończę dam wam parę screenów.
Jedyne, czego mi brakuje to czcionka. Bardzo misternie spakowane pliki, więc póki co obchodzę się bez polskich znaków (to niewygodne i w czytaniu, i w pisaniu, ale cóż).

Polonizacja pierwszego, drugiego i trzeciego odcinka zakończona! Link:
KLIK 1
KLIK 2
KLIK 3


Autorzy polonizacji
- Zagadka - tłumaczenie, korekta, testy
- Madzius888, Bartek Musajew - korekta, testy
- Monttsserat, Zagadka - grafiki
- Kociołek - fonty i nieoceniona pomoc techniczna
- Madzius888, Bartek Musajew, GandalfCzarny, Treter, koszai-kohai, Ysska - konsultacja

ObrazekObrazekObrazek

Awatar użytkownika
Rael
Posty: 98
Rejestracja: 15 wrz 2008, o 17:08
Grupa: SCUMMPL
Kontakt:

Re: [PC] Sam & Max 201: Ice Station Santa

Postautor: Rael » 29 maja 2010, o 20:47

Krzyż na drogę. Tłumaczenie Sama & Maxa to prawdziwe wyzwanie - przełożenie tych żartów z amerykańskiej popkultury na nasze podwórko wymaga ułańskiej fantazji. A co do czcionek, to porządnie się rozejrzyj, czy nie ma fanowskich tłumaczeń w innych językach, może podpowiedzą ci jak się za nią zabrać.
Sen i śmierć to bracia bliźniacy.

— Homer

Okashu
Posty: 35
Rejestracja: 29 maja 2010, o 17:45
Kontakt:

Re: [PC] Sam & Max 201: Ice Station Santa

Postautor: Okashu » 30 maja 2010, o 09:03

Oryginalnych amerykańskich żartów pewnie nie uda mi się przetłumaczyć. Staram się wzorować na tłumaczeniu pierwszego sezonu, które też ma swój wyjątkowy humor. No i występują tam nazwiska mało znanych w polsce amerykańskich polityków. Żeby sprawdzić, co/kto to jest szukałem w google.

Awatar użytkownika
Norek
Sutek Tłumaczeniowy
Posty: 2958
Rejestracja: 18 maja 2008, o 09:53
Grupa: BezNazwy
Kontakt:

Re: [PC] Sam & Max 201: Ice Station Santa

Postautor: Norek » 30 maja 2010, o 11:20

To zależy, jakie te żarty są.
Warto będzie spróbować coś pokombinować, więc może wrzucaj wszystkie takie kwestie (wraz z szerszym kontekstem) do odpowiedniego działu.
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"

Maria Przybyłowska

Okashu
Posty: 35
Rejestracja: 29 maja 2010, o 17:45
Kontakt:

Re: [PC] Sam & Max 201: Ice Station Santa

Postautor: Okashu » 30 maja 2010, o 13:16

Mhm. Nie uznaję tego za najlepsze rozwiązanie, ale nazwiska amerykańskich kogoś, kogo nikt w polsce nie zna, zmieniam na nazwiska polskich celebrytów. Teraz już nie odnajdę tych wersów, więc przy następnych takich sytuacjach będę prosił was o pomoc

Awatar użytkownika
Manuel Czaszka
Konik Manuel
Konik Manuel
Posty: 1824
Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
Kontakt:

Re: [PC] Sam & Max 201: Ice Station Santa

Postautor: Manuel Czaszka » 30 maja 2010, o 13:27

Pliki po rozpakowaniu masz w .txt? W jaki sposób przekładasz tekst (jakiś dedykowany edytor, notatnik?)?
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"

Okashu
Posty: 35
Rejestracja: 29 maja 2010, o 17:45
Kontakt:

Re: [PC] Sam & Max 201: Ice Station Santa

Postautor: Okashu » 30 maja 2010, o 14:29

Plik jest zakodowany w langdb, edytuję za pomocą langdb editor

Okashu
Posty: 35
Rejestracja: 29 maja 2010, o 17:45
Kontakt:

Re: [PC] Sam & Max 201: Ice Station Santa

Postautor: Okashu » 4 cze 2010, o 10:03

Dobra. Czas na parę informacji ode mnie. Na razie przystopowałem z tłumaczeniem tekstu, bo udało mi się nawiązać kontakt z ekspertem od gier Telltale i wzrasta szansa na polską czcionkę.
W grze są liczne tablice informacyjne, plakaty itp. Postanowiłem ich nie tłumaczyć, bo sprowadzałoby się to do wypakowywania każdego pliku .dds i edytowania go Photoshopem. Razem z szukaniem czcionek do każdego plakatu przedłużyłoby to czas pracy o jakieś dwa lata.
Aha, jest jeszcze sprawa nazw własnych w grze. Postanowiłem te z pierwszego sezonu zachować w jedności z nazwami od CDP. Lista niektórych przetłumaczonych przeze mnie nazw własnych:
http://wklej.to/24y1
No i sprawy kontrowersyjne...
T.H.E.M., czyli Temporal Headquarters of Enlightened Mariachis
Tutaj mam problem... Mariachi to meksykańscy śpiewacy, a nie hiszpańscy, jak myślałem wcześniej. W ICH występuje H, jak "Hiszpan", albo coś. Niestety nie ma nic z M (no chyba że IM, ale to nie pasuje)
Pimp Le Car
Taki francuski akcent. "Odpicuj Le Samochód"?
Stinky
Stinky to imię dziewczyny, która przejęła restaurację po dziadku, który także nazywał się Stinky. Smrodek nie do końca pasuje, ale mogę walnąć jakiś tekst w stylu, że to nazwisko.

Aha, na liście zapomniałem o jednym
Flint Paper - Franek Papierek

twig

Re: [PC] Sam & Max 201: Ice Station Santa

Postautor: twig » 4 cze 2010, o 10:31

Flint Paper - Franek Papierek
Flint paper to rodzaj papieru ściernego. Może coś zakombinować w tym kierunku?

Okashu
Posty: 35
Rejestracja: 29 maja 2010, o 17:45
Kontakt:

Re: [PC] Sam & Max 201: Ice Station Santa

Postautor: Okashu » 4 cze 2010, o 10:36

O, nie wiedziałem. Coś zakombinuję.


Wróć do „Projekty ukończone”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość