Ujednolicenie sceny tłumaczeniowej

Bierzcie i piszcie w nim wszyscy :P
Awatar użytkownika
mziab
Posty: 460
Rejestracja: 20 maja 2008, o 23:11
Grupa: mteam
Kontakt:

Re: Ujednolicenie sceny tłumaczeniowej

Postautor: mziab » 14 lis 2008, o 19:56

@mziab - jesli nie uzywalbys swoich dekompresorow, a ktos chcialby je wykorzystac to chyba bys je udostepnil? To jak dla mnie dosc logiczne i normalne.
Kochatak: Tak, to pisałem. Jakby ktoś poprosił (a nie żądał), to nie widzę problemu. Jestem wyjątkowo pro-opensource. Po prostu nie widzę użyteczności moich narzędzi dla innych. Jeśli napiszę coś przydatnego dla ogółu, na pewno wydam, łącznie ze źródłami.
"Człowieka można przedstawić w postaci ułamka, w którym licznikiem są jego właściwości, a mianownikiem - mniemanie o sobie. Im większy mianownik, tym mniejszy cały ułamek." - Lew Tołstoj

Awatar użytkownika
Grahf Wiseman
Tłumaczeniowy męczennik
Posty: 646
Rejestracja: 11 cze 2008, o 22:13

Re: Ujednolicenie sceny tłumaczeniowej

Postautor: Grahf Wiseman » 14 lis 2008, o 19:58

Więc zróbcie ten projekt razem, do ciotka-klotka nędzy:)
No wlasnie - co?
@Twig - "dawaj" edytor, bierz sktypt i graj w to co jest(na stronie jest link), pisz co trzeba poprawic i razem dopracujemy dialogi. Jesli masz cos przetlumaczone czego nie mamy my - to polaczymy(ewentualnie poprawimy pewne rozbieznosci - chociaz akurat w Brokenie nie ma wiele nazw wlasnych, etc)
Kochatak: Tak, to pisałem. Jakby ktoś poprosił (a nie żądał), to nie widzę problemu. Jestem wyjątkowo pro-opensource. Po prostu nie widzę użyteczności moich narzędzi dla innych. Jeśli napiszę coś przydatnego dla ogółu, na pewno wydam, łącznie ze źródłami.
Normalne zdroworozsadkowe myslenie. A nie pisze posta w ktorym moze dam, potem olewem i bla bla bla reszte juz znacie.
Run to the bedroom, in the suitcase on the left, you'll find my favorite axe. Don't look so frightened, this is just a passing phase, one of my bad days.

Awatar użytkownika
Norek
Sutek Tłumaczeniowy
Posty: 3011
Rejestracja: 18 maja 2008, o 09:53
Grupa: BezNazwy
Kontakt:

Re: Ujednolicenie sceny tłumaczeniowej

Postautor: Norek » 14 lis 2008, o 20:05

No, mam nadzieję że to kończy wszelkie spory, zróbcie spolszczenie które zachęci ludzi do tworzenia kolejnych:)
Kolejka dla Wszystkich których nicki na tym forum zaczynają się na "N" ;)
Będziemy tu rozmawiać dalej o ewentualnych próbach ujednolicenia sceny, dawajcie jakieś propozycje, linki, kontakty do ludzi, jeśli na własną rękę coś działacie to też piszcie, kto co odpowiedział.
Hejo :D
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"

Maria Przybyłowska

Awatar użytkownika
ma_Rysia
Posty: 61
Rejestracja: 19 maja 2008, o 22:47
Grupa: BezNazwy

Re: Ujednolicenie sceny tłumaczeniowej

Postautor: ma_Rysia » 14 lis 2008, o 20:07

@ma_Rysia jak juz pisalem wyzej - Robin stworzyl i uzywa. I ok. Nie ma potrzeby by udostepnial. Twig zas, oego edytora nie uzywa, a zarazem nie chce pomoc.
Piszesz tez o konkurencji? Jakiej znowu konkurencji? Przeciez nie chce zabrac mu projektu, a jedynie wykorzystac edytor ktorego nie uzywa by ulepszyc powstajace wlasnie spolszczenie, to chyba zrozumiale.
Z tego co rozumiem Twig stworzył ten program by zrobić swoje tłumaczenie - a więc (moim zdaniem) już zaczął swój projekt i możliwe, że poświecił na nie więcej czasu niż Wy (pisanie programów to też praca nad spolszczeniem). A co postępów - nikt nie ma obowiązku raportować postępów, vide mziab, który trzyma projekty w tajemnicy do czasu wydania (sam zastanawiam się nad takim rozwiązaniem).

Awatar użytkownika
Grahf Wiseman
Tłumaczeniowy męczennik
Posty: 646
Rejestracja: 11 cze 2008, o 22:13

Re: Ujednolicenie sceny tłumaczeniowej

Postautor: Grahf Wiseman » 14 lis 2008, o 20:09

Z tego co rozumiem Twig stworzył ten program by zrobić swoje tłumaczenie - a wiec (moim zdaniem) już zaczął robić spolszczenie i możliwe że poświecił na nie więcej czasu niż wy (pisanie programów to też praca nad spolszczeniem).
To po co pisal, ze moze je udostepnic?

A co postępów - nikt nie ma obowiązku raportować postępów, vide mziab który trzyma projekty w tajemnicy do czasu wydania (sam zastanawiam się nad takim rozwiązaniem).
Ale chyba odpowiedziec na pytanie czy w ogole cos robi w tym temacie to moglby, nie?
Po co dublowac spolszczenia? Skoro cos robi i ma zamiar skonczyc to my zabierzemy sie za Suikodena, a nie bedziemy marnowac czas na BS.
Run to the bedroom, in the suitcase on the left, you'll find my favorite axe. Don't look so frightened, this is just a passing phase, one of my bad days.

Awatar użytkownika
ma_Rysia
Posty: 61
Rejestracja: 19 maja 2008, o 22:47
Grupa: BezNazwy

Re: Ujednolicenie sceny tłumaczeniowej

Postautor: ma_Rysia » 14 lis 2008, o 20:14

Ale chyba odpowiedziec na pytanie czy w ogole cos robi w tym temacie to moglby, nie?
Po co dublowac spolszczenia? Skoro cos robi i ma zamiar skonczyc to my zabierzemy sie za Suikodena, a nie bedziemy marnowac czas na BS.
To go nie dublujcie i zajmijcie się Suikodenem, do BS zawsze możecie wrócić później.

Awatar użytkownika
Grahf Wiseman
Tłumaczeniowy męczennik
Posty: 646
Rejestracja: 11 cze 2008, o 22:13

Re: Ujednolicenie sceny tłumaczeniowej

Postautor: Grahf Wiseman » 14 lis 2008, o 20:15

To go nie dublujcie i zajmijcie się Suikodenem, do BS zawsze możecie wrócić później.
Moze pozwolimy sie wypowiedziec sammu Twigowi czy rzeczywiscie cos robi.
Run to the bedroom, in the suitcase on the left, you'll find my favorite axe. Don't look so frightened, this is just a passing phase, one of my bad days.

Awatar użytkownika
mziab
Posty: 460
Rejestracja: 20 maja 2008, o 23:11
Grupa: mteam
Kontakt:

Re: Ujednolicenie sceny tłumaczeniowej

Postautor: mziab » 14 lis 2008, o 20:22

A co postępów - nikt nie ma obowiązku raportować postępów, vide mziab, który trzyma projekty w tajemnicy do czasu wydania (sam zastanawiam się nad takim rozwiązaniem).
Tyle, że ja się chyba z tego powoli wycofuję. Zaczynam tęsknić za stertami maili "KIEDY PACZ?!?!?!" :D
"Człowieka można przedstawić w postaci ułamka, w którym licznikiem są jego właściwości, a mianownikiem - mniemanie o sobie. Im większy mianownik, tym mniejszy cały ułamek." - Lew Tołstoj

Awatar użytkownika
Norek
Sutek Tłumaczeniowy
Posty: 3011
Rejestracja: 18 maja 2008, o 09:53
Grupa: BezNazwy
Kontakt:

Re: Ujednolicenie sceny tłumaczeniowej

Postautor: Norek » 14 lis 2008, o 20:32

Pisanie o swoich projektach rozpala wyobraźnię, dopinguje samego twórcę spolszczenia, to chyba jest fajne, nie?:)
Poza tym, kiedy ktoś już pracuje nad jakimś spolszczeniem, a ktoś inny chce rozpocząć nad tym samym pracę i natrafi na wiadomość o już rozpoczętym spolszczeniu, nie będzie dublowania (co było w tym temacie wspominane) a może nawet dojdzie do współpracy.
O/
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"

Maria Przybyłowska

Awatar użytkownika
mziab
Posty: 460
Rejestracja: 20 maja 2008, o 23:11
Grupa: mteam
Kontakt:

Re: Ujednolicenie sceny tłumaczeniowej

Postautor: mziab » 14 lis 2008, o 20:50

Ano, fajnie popisać trochę technicznego bełkotu na swojej stronie :)
"Człowieka można przedstawić w postaci ułamka, w którym licznikiem są jego właściwości, a mianownikiem - mniemanie o sobie. Im większy mianownik, tym mniejszy cały ułamek." - Lew Tołstoj


Wróć do „Hyde Park”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 5 gości