Temat w założeniach ma "skatalogować"(jak trzodę^^) osoby zajmujące się tłumaczeniami i grzebaniem w romach/obrazach płyt itp(ogólnie związanych z naszym "środowiskiem") Jako, że nie znam wszystkich, wypisze niektóre osoby - mam nadzieję, że każdy doda kolejne, znane mu osoby. Oczywiście, nie ma to być jakaś lista "opisuje kogo lobię", "daje 10 za ładną fotke111one" czy też "fajna lista, będę każdego męczył o tłumaczenia Fify 2089". Nie jest to też lista najlepszych itd - żadnego porównywania. Proponuję dodać też oznaczenie literowe.
A - twórca aktywny(wciąż coś tworzy) N - nieaktywny(emerytowany^^).
Tłumacze
- Norek A
- n1um3n A
- Kochatak Group A
- Kfyatek A
- Rael A
- criav A
- mendosa A
- Machiner A
- Tobi A
- Śledziks A
Tłumacze + Technicy
- twig A
- RPG N
- mziab A
- Robin Colly A
- ffgriever A
- Cierpa A
- dark_archon A
- Browar A
- Ashley N
- cin25 N
- Krejd A
Technicy
- Ma_Rysia A
- Berion A
Pomocnicy(korekta itp)
- Chares A
- bemberg A
- Greenmag A
- Wesołe Osobistości
- mason23[tłumaczył Silent Hill - gorzej od google translatora.]
- UNOis MAD[wziął się za pomoc w tłumaczeniu... po czym nie miał dość czasu by zacząć]
- Donation [prawdopodobnie drugi nick Donaya]
- Donay [ów jegomość brał się za kilka spolszczeń naraz, oczywiście "brał się", pojawił się na jednym forum, po czym narobił szumu i zamilkł - Norek]
- Takeshi [Czego on się nie narobił... Za mało miejsca, by wszystko opisać ;)]
Polska scena tłumaczeniowa
- Grahf Wiseman
- Tłumaczeniowy męczennik
- Posty: 646
- Rejestracja: 11 cze 2008, o 22:13
Polska scena tłumaczeniowa
Run to the bedroom, in the suitcase on the left, you'll find my favorite axe. Don't look so frightened, this is just a passing phase, one of my bad days.
Re: Polska scena tłumaczeniowa
Moim zdaniem kiepski podział. Ja bym polecał to zrobić tak:
Kategorie trzy: aktywni/nieaktywni+hall of szejm. ;] A przy każdym jegomościu tagi np. [Tł - tłumacz, T - technik, G - grafik, BT - beta tester itp.].
Wszystkie alfabetycznie posortowane.
Kategorie trzy: aktywni/nieaktywni+hall of szejm. ;] A przy każdym jegomościu tagi np. [Tł - tłumacz, T - technik, G - grafik, BT - beta tester itp.].
Wszystkie alfabetycznie posortowane.
~ Primum non nocere ~
Re: Polska scena tłumaczeniowa
Przecież to nie na konkurs żaden idzie, ale można będzie ewentualnie pomyśleć.
Ot takie poglądowe coś, o czym wszyscy zapomnieli na dłuższy czas, a się ostatnio przypomniało.
Ot takie poglądowe coś, o czym wszyscy zapomnieli na dłuższy czas, a się ostatnio przypomniało.
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
Re: Polska scena tłumaczeniowa
Ano nie konkurs, ale fajnie jakby było przejrzyste. ;)
~ Primum non nocere ~
Re: Polska scena tłumaczeniowa
Parę osób umknęło :) (w większości wymienię nieaktywne osoby):
Rykuzushi - technik/tłumacz. Świetna jakość tłumaczonych pozycji, umiejętności zarówno tłumacza jak i technika (co do tego drugiego nie mam 100% pewności). Autor tłumaczenia Golden Sun i Kingdom Hearts. Następnie w planach miał FF3 na DSa, projekt porzucił, projekt oddał chyba dla reva i reszty.
Markiz - świetne pod względem technicznym projekty, niestety słuch o nim zaginął. Jedyne co pozostało to kilkuprocentowe tłumaczenie Paper Mario na n64.
F1xat - człowiek specjalizujący się platformą n64. Większość tłumaczeń na tą platformę zostały popełnione p[rzez niego. Trudno mi spekulować nad możliwościami technicznymi.
Araki, DzinX - poprawne pod względem technicznym jak i jakości przekładu tłumaczenia Chrono Triggera i FF 4 (snes)
Rufus - klika projektów na GBA oraz autor dość długo działającej strony o romhackingu. Tytuły bez rewalacji (np Monopol). Co do technikalii - kwestia sporna o której wspomnę później.
dr00id88 - scenowy specjalista od platformy NES, współpracujący z Berionem :)
Oldschoolowy Dziad - jw.
mrdarek - autor tłumaczeń gier Dizzy, na wiele platform. Warto wspomnieć choćby za działalność scenową emulacji, dizzy itp
Rolly - czołowa postać polskiej sceny Dreamcast, autor choćby Shinobi 3.
No i ekipa PSX-PL ale o tym powinien więcdej napisać Berion.
Druga sprawda, czyli dotycząca aktualnej listy:
niumen tłumaczem? Kiepski żart.
kFyatek odpowiadał z tego co wiem za świetne grafiki do DB AA, technikalia leżały w zakresie ma_Rysi. (tenm nick sprawia trudności ;p)
No i gdzie jest Len i reszta ekipy? Warto także dodać Dania, ale gdzie to sami rozstrzygajcie :)
Co do technikaliów - czy obługa TileMolestera oraz stworzenie tablicy uprawnia do miana technik?
Berion - dam ci już spokój, specjalnie dla Ciebie przymykam oko ;p
Rykuzushi - technik/tłumacz. Świetna jakość tłumaczonych pozycji, umiejętności zarówno tłumacza jak i technika (co do tego drugiego nie mam 100% pewności). Autor tłumaczenia Golden Sun i Kingdom Hearts. Następnie w planach miał FF3 na DSa, projekt porzucił, projekt oddał chyba dla reva i reszty.
Markiz - świetne pod względem technicznym projekty, niestety słuch o nim zaginął. Jedyne co pozostało to kilkuprocentowe tłumaczenie Paper Mario na n64.
F1xat - człowiek specjalizujący się platformą n64. Większość tłumaczeń na tą platformę zostały popełnione p[rzez niego. Trudno mi spekulować nad możliwościami technicznymi.
Araki, DzinX - poprawne pod względem technicznym jak i jakości przekładu tłumaczenia Chrono Triggera i FF 4 (snes)
Rufus - klika projektów na GBA oraz autor dość długo działającej strony o romhackingu. Tytuły bez rewalacji (np Monopol). Co do technikalii - kwestia sporna o której wspomnę później.
dr00id88 - scenowy specjalista od platformy NES, współpracujący z Berionem :)
Oldschoolowy Dziad - jw.
mrdarek - autor tłumaczeń gier Dizzy, na wiele platform. Warto wspomnieć choćby za działalność scenową emulacji, dizzy itp
Rolly - czołowa postać polskiej sceny Dreamcast, autor choćby Shinobi 3.
No i ekipa PSX-PL ale o tym powinien więcdej napisać Berion.
Druga sprawda, czyli dotycząca aktualnej listy:
niumen tłumaczem? Kiepski żart.
kFyatek odpowiadał z tego co wiem za świetne grafiki do DB AA, technikalia leżały w zakresie ma_Rysi. (tenm nick sprawia trudności ;p)
No i gdzie jest Len i reszta ekipy? Warto także dodać Dania, ale gdzie to sami rozstrzygajcie :)
Co do technikaliów - czy obługa TileMolestera oraz stworzenie tablicy uprawnia do miana technik?
Berion - dam ci już spokój, specjalnie dla Ciebie przymykam oko ;p
http://www.wykop.pl/link/2516381/playlo ... omentarzy/
Tłumaczymy w rytmie serca? Prawda o Playloc, BDIP i Tłumaczymy w rytmie serca.
Tłumaczymy w rytmie serca? Prawda o Playloc, BDIP i Tłumaczymy w rytmie serca.
-
- Posty: 113
- Rejestracja: 11 sty 2010, o 20:33
Re: Polska scena tłumaczeniowa
Był jeszcze Transgame, ale to tak z 8 lat temu i za nic nie pamiętam co przetłumaczył (współpracowałem z nim przez chwilę i wciąż mam kontakt, spytam, może mi zrobi listę tłumaczeń)
no i mrdarek jest przy okazji właścicielem strony dizzy.pl, która działa już ze 100 lat (ale to tak na marginesie).
O! No i Ernbob, który przetłumaczył przynajmniej Harvest Moona 1 (i 2?) na GBC.
I pewnie jeszcze wielu, ale z pamięci to niełatwo.
no i mrdarek jest przy okazji właścicielem strony dizzy.pl, która działa już ze 100 lat (ale to tak na marginesie).
O! No i Ernbob, który przetłumaczył przynajmniej Harvest Moona 1 (i 2?) na GBC.
I pewnie jeszcze wielu, ale z pamięci to niełatwo.
Re: Polska scena tłumaczeniowa
ErnBob - chyba jedynkę mu się udało jedynie dociągnąć... Ale jego artykuł jest na naszej stronie :) (mowa jest w nim o pointerach, jako jednym z niewielu).
http://www.wykop.pl/link/2516381/playlo ... omentarzy/
Tłumaczymy w rytmie serca? Prawda o Playloc, BDIP i Tłumaczymy w rytmie serca.
Tłumaczymy w rytmie serca? Prawda o Playloc, BDIP i Tłumaczymy w rytmie serca.
- Manuel Czaszka
- Konik Manuel
- Posty: 1823
- Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
- Kontakt:
Re: Polska scena tłumaczeniowa
Postaram sie w weekend jakoś ogarnąć tą zapomnianę listę. Pompujcie póki co kandydatów.
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"
Re: Polska scena tłumaczeniowa
Nie spojrzałem na datę... Norek coś ostatnio wspominał i myślałem, że to nowy topic... Ale warto uaktualnić.
http://www.wykop.pl/link/2516381/playlo ... omentarzy/
Tłumaczymy w rytmie serca? Prawda o Playloc, BDIP i Tłumaczymy w rytmie serca.
Tłumaczymy w rytmie serca? Prawda o Playloc, BDIP i Tłumaczymy w rytmie serca.
Re: Polska scena tłumaczeniowa
czy to nie ten Rufus przetlumaczyl Final Fantasy na NESa ?Rufus - klika projektów na GBA oraz autor dość długo działającej strony o romhackingu. Tytuły bez rewalacji (np Monopol). Co do technikalii - kwestia sporna o której wspomnę później.
a druga sprawa to wypadalo by ksywy/nicki poukladac alfabetycznie :)
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 2 gości