Higurashi no naku koro ni hō - Onikakushi

Szukasz betatestera, korektora, grafika, itp?
Tutaj napisz ogłoszenie^^
Awatar użytkownika
Anonimu20
Posty: 13
Rejestracja: 12 sty 2021, o 14:43

Higurashi no naku koro ni hō - Onikakushi

Postautor: Anonimu20 » 13 sty 2021, o 15:01

Dzień dobry Wszystkim!

Przetłumaczyłem w 100% grę/powieść wizualną Higurashi no naku koro ni hō. Onikakushi. Przyznaję, iż do wczoraj nie zdawałem sobie sprawy, że ta gra posiada już jedno spolszczenie: viewtopic.php?t=3570 Wiem, mea culpa. Niemiej podejrzewam, że nawet gdybym wiedział o spolszczeniu Pana Margusa, i tak zdecydowałbym się na zrobienie kolejnego tłumaczenia... Bynajmniej nie twierdzę, że praca Pana Margusa posiada mankamenty, nic z tych rzeczy! Moim zdaniem wielość przekładów ubogaca. Higurashi no naku koro ni odegrało ważną rolę w moim życiu, przetłumaczenie go w całości (wszystkich ksiąg, także tych konsolowych) stało się w zasadzie moim marzeniem. W tym miejscu nadmienię, iż wszystko, co do linijki, przetłumaczyłem z oryginału tzn. z języka japońskiego (moje spolszczenie nie usuwa japońskiego z gry, nadpisuje tekst angielski).

Wspomnę również, że moje tłumaczenie nie zadziała na "czystej wersji gry". Zostało bowiem przygotowane pod wgranego 07th-Moda: https://07th-mod.com/home/ Obsługuje wersję 6.5.0 (https://github.com/07th-mod/onikakushi/releases/), nie wiem, czy zadziała na najnowszym patchu 7.0.0. (kiedy tłumaczyłem, ten patch jeszcze nie istniał). Posiadam dwujęzyczną wersją Onikakushi bezpośrednio od Mangagamer (https://www.mangagamer.com/detail.php?product_code=132), jednak wydaje mi się, że spolszczenie zadziała też wersji Steamowej lub Gogowej (na nie też można zainstalować 07th-Moda).

Poniżej wstawiam link do małej próbki (to jeden z tzw. tipsów Onikakushi; chyba dobrze oddaje specyfikę mojego tłumaczenia): https://www.youtube.com/watch?v=HABk6zB ... e=youtu.be Przepraszam, że filmik się nieco zacina i jest słabej jakości... Mój komputer nie ma za silnych parametrów, nagrywanie mocno go przeciążyło. Normalnie wszystko działa bez zarzutu. UWAGA: Krótkie wyjaśnienie dla osób znających japoński. Jeden z dialogów Mion to: "Ostatnio mówiła, że nie może się wysrać". Osoby znające japoński po kwestii dialogowej zorientują się, że przecież bohaterka wcale tego nie powiedziała. Skąd więc rozbieżność między tekstem a głosem? Otóż 07th-Mod umożliwia przełączanie między dialogami z wersji PC a dialogami z wersji konsolowych - można też stosować mieszane wariacje. Tylko dialogi wersji konsolowych są udźwięcznione. Twórcy 07th-Moda zdecydowali się jednak na ograniczenie nieudźwięcznienia do minimum. W większości przypadków nawet gdy przełączymy na dialogi z wersji PC, usłyszymy, jak bohater/ka przemówi kwestią z wersji konsolowej. Zdanie "Ostatnio mówiła, że nie może się wysrać" zostało uznane przez wersje konsolowe za zbyt wulgarne. Po przełączeniu na dialogi konsolowe, przy Mion wyświetli się taka kwestia: "Jeżeli chcesz ją podglądać, to nie będę Cię powstrzymywać. Zgłoszę jednak całą sprawę~!"

Jak już wspomniałem, przetłumaczyłem powieść w 100%, jednakże w samej grze umieściłem około 98%. Pojawiły się przede mną problemy, których nie potrafię rozwiązać przy swoim ograniczeniu i braku odpowiednich umiejętności. Z tego powodu bardzo mocno chciałbym prosić o pomoc. Będę dozgonnie wdzięczny za każdą pomoc. Oto co jeszcze zostało:

1. Edycja plików graficznych: Przetłumaczyłem wszystkie pliki graficzne. Chodzi o usunięcie japońskich znaków i wprowadzenie na ich miejsce polskiego tekstu.
2. Zaktualizowanie openingu i umieszczenie w nim napisów: 07th-Mod dodaje do Onikakushi pierwszy opening z wersji konsolowych. Problem w tym, że korzysta z openingu Higurashi no naku koro ni sui. Chciałbym podmienić go na opening z wersji Higurashi no naku koro ni hō oraz umieścić w nim napisy (tłumaczenie). Przekład i stosowne wideo mam już przygotowane.
3. Inne pliki tekstowe/tekstowo-graficzne: Do części plików tekstowych i tekstowo-graficznych Onikakushi nie potrafię się dostać. Mowa przede wszystkim o napisach w menu, bocznym interfejsie, nagłówkach itp. Przetłumaczyłem chyba wszystkie tego rodzaju pliki i zrobiłem stosowny spis – przygotowałem go z poziomu gry; skorzystałem z print screenów.
4. Korekta: Miałbym ogromną prośbę o korektę, ewentualnie redakcję. Tekst nie jest wprawdzie świeżo po tłumaczeniu, dokonywałem w nim wielu redakcji i korekt, niemniej chciałbym wyeliminować ze spolszczenia wszelkiego rodzaju błędy językowe – jak się domyślam te i tak uszły mojej uwadze. UWAGA: 07th-Mod daje możliwość przełączania między tekstem z wersji PC a wersjami konsolowymi (głównie Sui) oraz umożliwia stosowanie wariantów mieszanych. W każdym razie przetłumaczyłem zarówno oryginalny tekst PC, jak i tekst konsolowy. Dobrze byłoby przyjrzeć się obu.
5. Problemy z polem tekstowym: W kilku przypadkach tłumaczenie zajęło znacznie więcej miejsca niż tekst pierwotny. Niektóre kwestie wykraczają przez to poza pole tekstowe. Byłbym wdzięczny, gdyby udało się coś na to poradzić (na przykład dodać nowe pole tekstowe). Przygotowałem stosowny spis wszystkich tego rodzaju problemów.
6. Myśli Frederiki Bernkastel: Poza pierwszą sentencją istnieją jeszcze dwie myśli Frederiki dla Onikakushi. Chciałbym je dodać - na wzór pierwszej - w stosownych do tego miejscach. Wszystko mam już przetłumaczone i przygotowane.
Widzisz "uroczy" i myślisz uroczy.
Widzisz "可愛い" i myślisz uroczy.
Widzisz "cute" i myślisz uroczy.
Widzisz "可愛い" i "cute", lecz nie myślisz uroczy. Pojmujesz, iż możesz wejść na drogę tłumacza.
Widzisz "uroczy" lecz nie myślisz uroczy...

masagrator
Posty: 45
Rejestracja: 24 gru 2018, o 20:05

Re: Higurashi no naku koro ni hō - Onikakushi

Postautor: masagrator » 13 sty 2021, o 15:10

Akurat Higu w jakiejkolwiek edycji tak naprawdę posiada więcej tekstu, tylko że angielska wersja została częściowo z nich ograbiona (już od PS3 jest potwierdzone, że istnieją tam teksty, których w angielskiej wersji PC nie ma z nieznanych powodów).

Więc tak naprawdę przetłumaczyłeś/przetłumaczysz wszystko to, co angielska wersja + mod do niego ma do zaoferowania. A mod nie przywraca usuniętych tekstów z głównych rozdziałów pytań i odpowiedzi.

Takie moje 3 grosze, bo właśnie pracuję nad przeportowaniem tłumaczenia angielskiego do wersji Hou na Switcha (która imo jest dużo lepsza niż to co jest na PC, jego jedyną wadą jest cenzura) i w angielskiej wersji brakuje mi tekstów.

Awatar użytkownika
Anonimu20
Posty: 13
Rejestracja: 12 sty 2021, o 14:43

Re: Higurashi no naku koro ni hō - Onikakushi

Postautor: Anonimu20 » 13 sty 2021, o 15:39

Naprawdę wersja Mangagamer ma wycięte teksty? Jest może jakaś lista tych kwestii? Przyznaję, że tego nie wiedziałem. Słyszałem, że Higurashi no naku koro ni hō na konsole jest świetne! Jeszcze go nie czytałem, ale zamierzam się w nie zaopatrzyć... Niemniej posiadam wcześniejsze wydanie konsolowe - Higurashi no naku koro ni sui. Nie kojarzę, by w Onikakushi były jakieś teksty, których nie ma w wersji Mangagamer z 07th-Modem - przy okazji ten Mod dodaje również wszystkie księgi/rozdziały z konsoli do wersji Mangagamer (fani pracują jeszcze nad przeportowaniem dwóch/trzech ksiąg). Znaczy jest kilka dodatkowych tekstów, ale one wynikają ze struktury nowszych wydań. W wersji PC każdy rozdział jest oddzielnie, natomiast w wersjach konsolowych mamy wybory, które odpowiednio kierują nas na daną księgę, dany rozdział. No i kojarzy mi się, że pewnych partii tekstu z PC nie ma w wydaniu konsolowym (a przynajmniej w Sui) - zwłaszcza fragmentów Tsumihoroboshi. Ale chyba muszę się temu przyjrzeć. W wersji PC przeczytałem na razie tylko Onikakushi... '^_^ Dziękuję za informacje! I powodzenia w pracy nad Higurashi no naku koro ni hō
Widzisz "uroczy" i myślisz uroczy.
Widzisz "可愛い" i myślisz uroczy.
Widzisz "cute" i myślisz uroczy.
Widzisz "可愛い" i "cute", lecz nie myślisz uroczy. Pojmujesz, iż możesz wejść na drogę tłumacza.
Widzisz "uroczy" lecz nie myślisz uroczy...

masagrator
Posty: 45
Rejestracja: 24 gru 2018, o 20:05

Re: Higurashi no naku koro ni hō - Onikakushi

Postautor: masagrator » 13 sty 2021, o 15:44

Jako przykład w Onikakushi drugiego dnia gdy jesteśmy pytani przez Mion, czy pójdziemy z nią i Reną, to domyślnie na PC pada odpowiedź "If I'm free". W wersji konsolowej rozmowa toczy się za pierwszym podejściem inaczej i odpowiadamy "Ta, oczywiście" po japońsku. Za drugim podejściem dopiero dostajemy wybór czy chcemy odpowiedzieć "Oczywiście" czy "If I'm free".
Tego dialogu z "Ta, oczywiście" w angielskim PC nie ma.

Co do listy to nie wiem gdzie jest. Sobie oznaczam teksty, które nie mają angielskiego tłumaczenia u siebie.

masagrator
Posty: 45
Rejestracja: 24 gru 2018, o 20:05

Re: Higurashi no naku koro ni hō - Onikakushi

Postautor: masagrator » 13 sty 2021, o 15:51

Wiem, że na PS3 te teksty były, bo mam od 07th mod wyciąg wszystkich plików audio z PS3 z przypisanymi dialogami i one tam istnieją.

Awatar użytkownika
Anonimu20
Posty: 13
Rejestracja: 12 sty 2021, o 14:43

Re: Higurashi no naku koro ni hō - Onikakushi

Postautor: Anonimu20 » 13 sty 2021, o 16:02

Tak, tutaj jest różnica. To są właśnie teksty - o ile się nie mylę - wynikające z konstrukcji wydań konsolowych. Są one potrzebne w wyborach, gdyż w wersjach konsolowych to czytelnik/gracz poprzez swoje decyzje wybiera, którą księgę rozpocznie. W PC bezpośrednio otwieramy księgę np. Onikakushi, Watanagashi, Tatarigoroshi itp,, natomiast w konsoli to wszystko stanowi całość - trzeba rozpocząć odpowiedni rozdział poprzez wybory i nie wszystkie są dostępne za pierwszym podejściem. Niekiedy też dane księgi mają dwie główne wariacje np. Taraimawashi.

A czy w brakujących tekstach są jakieś fragmenty niezwiązane z wyborami?

Tłumaczy Pan brakujące fragmenty z japońskiego na angielski w swojej pracy? Zna Pan japoński? Bo - jeśli chciałby Pan - to mogę przetłumaczyć Panu japońskie teksty, niemające angielskiego tłumaczenia. Tylko przetłumaczyłbym na polski... Z angielskim niestety u mnie krucho... '^_^
Widzisz "uroczy" i myślisz uroczy.
Widzisz "可愛い" i myślisz uroczy.
Widzisz "cute" i myślisz uroczy.
Widzisz "可愛い" i "cute", lecz nie myślisz uroczy. Pojmujesz, iż możesz wejść na drogę tłumacza.
Widzisz "uroczy" lecz nie myślisz uroczy...

masagrator
Posty: 45
Rejestracja: 24 gru 2018, o 20:05

Re: Higurashi no naku koro ni hō - Onikakushi

Postautor: masagrator » 13 sty 2021, o 16:14

A czy w brakujących tekstach są jakieś fragmenty niezwiązane z wyborami?

Tłumaczy Pan brakujące fragmenty z japońskiego na angielski w swojej pracy? Zna Pan japoński? Bo - jeśli chciałby Pan - to mogę przetłumaczyć Panu japońskie teksty, niemające angielskiego tłumaczenia. Tylko przetłumaczyłbym na polski... Z angielskim niestety u mnie krucho... '^_^
1. Tego nie jestem pewien. Na razie jestem na zbyt wczesnym etapie prac, by mieć pewność. Planuję wydać betę portu tłumaczenia Dies Irae zanim przejdę całkowicie na Higurashi.
https://masagrator.github.io/DiesIraeNXEN/

2. Nigdy nie uczyłem się japońskiego. To co tam wstawiłem to połączenie maszynowego tłumaczenia + mojej znajomości japońskiego z anime (iksde) + dedukcji. Co oczywiście tłumaczeniem nie można nazwać, więc chętnie przyjmę każdą pomoc. Mój Discord to: MasaGratoR#1567

I darujmy sobie formalności. :)

Awatar użytkownika
Anonimu20
Posty: 13
Rejestracja: 12 sty 2021, o 14:43

Re: Higurashi no naku koro ni hō - Onikakushi

Postautor: Anonimu20 » 14 sty 2021, o 13:46


2. Zaktualizowanie openingu i umieszczenie w nim napisów: 07th-Mod dodaje do Onikakushi pierwszy opening z wersji konsolowych. Problem w tym, że korzysta z openingu Higurashi no naku koro ni sui. Chciałbym podmienić go na opening z wersji Higurashi no naku koro ni hō oraz umieścić w nim napisy (tłumaczenie). Przekład i stosowne wideo mam już przygotowane.
Z openingiem już sobie poradziłem.
Widzisz "uroczy" i myślisz uroczy.
Widzisz "可愛い" i myślisz uroczy.
Widzisz "cute" i myślisz uroczy.
Widzisz "可愛い" i "cute", lecz nie myślisz uroczy. Pojmujesz, iż możesz wejść na drogę tłumacza.
Widzisz "uroczy" lecz nie myślisz uroczy...

Awatar użytkownika
Anonimu20
Posty: 13
Rejestracja: 12 sty 2021, o 14:43

Re: Higurashi no naku koro ni hō - Onikakushi

Postautor: Anonimu20 » 15 sty 2021, o 13:38

5. Problemy z polem tekstowym: W kilku przypadkach tłumaczenie zajęło znacznie więcej miejsca niż tekst pierwotny. Niektóre kwestie wykraczają przez to poza pole tekstowe. Byłbym wdzięczny, gdyby udało się coś na to poradzić (na przykład dodać nowe pole tekstowe). Przygotowałem stosowny spis wszystkich tego rodzaju problemów.
Problemy rozwiązane. Ślicznie dziękuję Margusowi za nieocenioną pomoc!
Widzisz "uroczy" i myślisz uroczy.
Widzisz "可愛い" i myślisz uroczy.
Widzisz "cute" i myślisz uroczy.
Widzisz "可愛い" i "cute", lecz nie myślisz uroczy. Pojmujesz, iż możesz wejść na drogę tłumacza.
Widzisz "uroczy" lecz nie myślisz uroczy...

Awatar użytkownika
Anonimu20
Posty: 13
Rejestracja: 12 sty 2021, o 14:43

Re: Higurashi no naku koro ni hō - Onikakushi

Postautor: Anonimu20 » 15 sty 2021, o 23:55

1. Edycja plików graficznych: Przetłumaczyłem wszystkie pliki graficzne. Chodzi o usunięcie japońskich znaków i wprowadzenie na ich miejsce polskiego tekstu.
6. Myśli Frederiki Bernkastel: Poza pierwszą sentencją istnieją jeszcze dwie myśli Frederiki dla Onikakushi. Chciałbym je dodać - na wzór pierwszej - w stosownych do tego miejscach. Wszystko mam już przetłumaczone i przygotowane.
Zrobione.
Widzisz "uroczy" i myślisz uroczy.
Widzisz "可愛い" i myślisz uroczy.
Widzisz "cute" i myślisz uroczy.
Widzisz "可愛い" i "cute", lecz nie myślisz uroczy. Pojmujesz, iż możesz wejść na drogę tłumacza.
Widzisz "uroczy" lecz nie myślisz uroczy...


Wróć do „Pomoc przy projektach”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 2 gości