Witajcie! Chciałbym ogłosić rozpoczęcie prac nad moim pierwszym projektem - spolszczenia do Poker Night 2. Tekstu trochę jest, więc może to trochę zająć (ale nie są to ogromne ilości, jak np. w starych przygodówkach). Oczywiście nie zamierzam pracować sam - z chęcią przyjmę:
- grafika (na razie nie wiem, czy będzie potrzebny, zależy, czy interfejs podczas gry jest zapisany jako grafiki)
- beta-testerów (przydałoby się co najmniej dwóch, liczbę maksymalną ustalam na pięciu)
- kogoś, kto stworzy czcionkę (trochę nie chce mi się z tym bawić :P)
Możecie też oferować swoją pomoc w zakresie tłumaczenia - możliwe, że poproszę o pomoc.
Na razie jestem na jakże zaawansowanym etapie wypakowania plików - jutro zabieram się do roboty.
Poker Night 2
Re: Poker Night 2
Bez czcionki nawet nie zaczynaj tłumaczyć imo.
Re: Poker Night 2
W ostateczności sam to zrobię, ale tekst jest w plikach txt, więc mogę ją dorobić później.
Metal to nie satanizm!
- Manuel Czaszka
- Konik Manuel
- Posty: 1823
- Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
- Kontakt:
Re: Poker Night 2
Sprawdź najpierw, czy czcionka, którą widzisz to właściwy plik. To może nie być aż tak proste.
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"
Re: Poker Night 2
Tak, właściwy - dedykowany Font Editor otwiera ją bez problemu, tryb edycji również działa.
Metal to nie satanizm!
- Manuel Czaszka
- Konik Manuel
- Posty: 1823
- Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
- Kontakt:
Re: Poker Night 2
Zmiany widać w grze?
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"
Re: Poker Night 2
Przerobiłem jak bądź jedną literę (c mianowicie) - widać zmiany.
Metal to nie satanizm!
- Manuel Czaszka
- Konik Manuel
- Posty: 1823
- Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
- Kontakt:
Re: Poker Night 2
To dobrze. Pozostaje Ci potłumaczyć trochę i pokazać jakość swojego tłumaczenia, a osoby chętne do pomocy pojawią się same (mówię między innymi o sobie. @mwk - wiem, wiem, zrobię tego Reversion :D).
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"
Re: Poker Night 2
Nadszedł czas, żeby się poradzić :) Więc, mam problem z kilkoma zwrotami, powiedzcie mi, czy tak może zostać, czy macie lepsze propozycje:
Nuh-uh - wiem, o co chodzi, ale nie wiem, jak to zapisać. O-o na pewno nie, myślę nad m-m, ale trochę to dziwnie wygląda.
I think I'll stay out of this one - Myślę, że tym razem zostanę (ewentualnie "Myślę, że tym razem nie spasuję", ale pierwsza opcja wydaje mi się lepsza)
What the hell possessed me to stay in this hand? - Co u diabła mnie opętało, że zostałem w tym rozdaniu?
That turn was more like a U-Turn. - tu mam największy dylemat, bo nie oglądałem ani nie grałem w The Walking Dead (ta kwestia pochodzi z pliku txt dla Asha Williamsa). To U-Turn to jakaś nazwa własna, czy co?
Przy okazji, macie plik z czcionkami, gdyby ktoś chciał się tym zająć (TTG Tools ma świetny edytor czcionek).
Nuh-uh - wiem, o co chodzi, ale nie wiem, jak to zapisać. O-o na pewno nie, myślę nad m-m, ale trochę to dziwnie wygląda.
I think I'll stay out of this one - Myślę, że tym razem zostanę (ewentualnie "Myślę, że tym razem nie spasuję", ale pierwsza opcja wydaje mi się lepsza)
What the hell possessed me to stay in this hand? - Co u diabła mnie opętało, że zostałem w tym rozdaniu?
That turn was more like a U-Turn. - tu mam największy dylemat, bo nie oglądałem ani nie grałem w The Walking Dead (ta kwestia pochodzi z pliku txt dla Asha Williamsa). To U-Turn to jakaś nazwa własna, czy co?
Przy okazji, macie plik z czcionkami, gdyby ktoś chciał się tym zająć (TTG Tools ma świetny edytor czcionek).
- Załączniki
-
- czcionki.rar
- (683.92 KiB) Pobrany 259 razy
Metal to nie satanizm!
Re: Poker Night 2
Ponieważ nie chce mi się sprawdzać, czy gra ma dubbing, napiszę tak:
- nuh-uh - jeśli jest dubbing, wywalić w napisach. Jeśli nie ma dubbingu, nie mam pomysłu ;)
Ewentualnie Nie-e :P
I think I'll stay out of this one - Tym razem sobie odpuszczę. - Jeśli nie znasz kontekstu, to tak najlepiej chyba będzie to zrobić.
U-turn - takie rzeczy wystarczy sprawdzić w słowniku - zwrot o 180 stopni albo zawrócenie. Ale oczywiście zależy też od tego, co dzieje się na ekranie.
- nuh-uh - jeśli jest dubbing, wywalić w napisach. Jeśli nie ma dubbingu, nie mam pomysłu ;)
Ewentualnie Nie-e :P
I think I'll stay out of this one - Tym razem sobie odpuszczę. - Jeśli nie znasz kontekstu, to tak najlepiej chyba będzie to zrobić.
U-turn - takie rzeczy wystarczy sprawdzić w słowniku - zwrot o 180 stopni albo zawrócenie. Ale oczywiście zależy też od tego, co dzieje się na ekranie.
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
Wróć do „Projekty porzucone i nieaktywne”
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 5 gości