[PC] Simon the Sorcerer I (floppy version)
: 17 sty 2009, o 19:47
Simon the Sorcerer
Przygodówka point'n'click Adventure Softu z 1993 roku. Poznajemy przygody Simona, który za sprawą psa Chippiego i starej księgi zaklęć trafia do krainy magii. Pyskaty Simon dostaje zadanie uratowania czarodzieja Calypso z rąk złego Sordida. Gra jest pełna humoru, na który składają się m.in. liczne parodie znanych baśni ("Jaś i magiczna fasola", "Roszpunka", "Jaś i Małgosia") czy książek ("Kroniki Narni", "Władca Pierścieni").
Dlaczego wersja dyskietkowa, a nie nowsza wersja CD?
W 1995 roku, tuż przed premierą drugiej części Simona, wydana została wersja CD jedynki. Dodano w niej dubbing, który zamiast uzupełnić napisy - zastąpił je. Jak nie trudno się domyślić, nie spotkało się to z ciepłym przyjęciem. Sam dubbing jest bardzo dobry (świetne, angielskie głosy - np. barman w barze "Pod Pijanym Druidem", czy sam Simon :] ). Niestety twórcy gry nie zdecydowali się na dodanie napisów do wersji talkie, więc jej polonizacja jest poza moim zasięgiem - a szkoda bo dubbing jest naprawdę dobry.
Ludzie pracujący przy projekcie ScummVM, który wspiera również gry Adventure Softu, próbowali połączyć wersję talkie z napisami ze starszej wersji. Okazało się, że nie jest to takie proste. Część kwestii nie wyświetlało się, lub wyświetlały się nieodpowiednie kwestie. Szkoda.
Co zostanie przetłumaczone, a co nie?
Dzięki znajomym z Rosji uzyskałem informacje o czcionce, więc w spolszczeniu pojawią się polskie znaki diakrytyczne. Przetłumaczone zostaną wszystkie teksty. Napisałem edytor, więc długość tłumaczonych kwestii nie jest ograniczona długością oryginału.
Niestety nie zostanie przetłumaczona grafika w grze. Niestety, ponieważ interfejs (wzorowany na Scummie) składa się z kilku komend, które są napisami na grafice (w drugiej części czasowniki zostały zastąpione gustownymi ikonkami). Na pocieszenie powiem, że po najechaniu kursorem myszki na którąś z komend, na pasku poleceń pojawia się jej polski odpowiednik (więc nie będzie źle ;) ).
Jak to uruchomić?!
Gra wspierana jest przez ScummVM. Niestety spolszczenia nie da się w nim uruchomić. ScummVM podczas uruchamiania gry sprawdza sumy kontrolne plików, aby określić z jaką wersją ma do czynienia (CD czy floppy, jaki język itp. itd.). Sumy kontrolne są wkompilowane - nie da się dodać nowej wersji ręcznie. Istnieje możliwość zgłoszenia tłumaczenia fanów i uzyskanie wsparcia ze strony ScummVM, ale trzeba spełnić kilka warunków, wśród których jest to, że spolszczenie musi być w wersji finalnej.
Dlatego pozostaje DosBox, pod którym gra funkcjonuje bardzo dobrze.
Kilka zrzutów z gry. Na razie jedynie testy czcionki monochromatycznej. Więcej wkrótce :]
Nad projektem pracuję sam, więc nie należy spodziewać się jego ukończenia w najbliższym czasie.
Przygodówka point'n'click Adventure Softu z 1993 roku. Poznajemy przygody Simona, który za sprawą psa Chippiego i starej księgi zaklęć trafia do krainy magii. Pyskaty Simon dostaje zadanie uratowania czarodzieja Calypso z rąk złego Sordida. Gra jest pełna humoru, na który składają się m.in. liczne parodie znanych baśni ("Jaś i magiczna fasola", "Roszpunka", "Jaś i Małgosia") czy książek ("Kroniki Narni", "Władca Pierścieni").
Dlaczego wersja dyskietkowa, a nie nowsza wersja CD?
W 1995 roku, tuż przed premierą drugiej części Simona, wydana została wersja CD jedynki. Dodano w niej dubbing, który zamiast uzupełnić napisy - zastąpił je. Jak nie trudno się domyślić, nie spotkało się to z ciepłym przyjęciem. Sam dubbing jest bardzo dobry (świetne, angielskie głosy - np. barman w barze "Pod Pijanym Druidem", czy sam Simon :] ). Niestety twórcy gry nie zdecydowali się na dodanie napisów do wersji talkie, więc jej polonizacja jest poza moim zasięgiem - a szkoda bo dubbing jest naprawdę dobry.
Ludzie pracujący przy projekcie ScummVM, który wspiera również gry Adventure Softu, próbowali połączyć wersję talkie z napisami ze starszej wersji. Okazało się, że nie jest to takie proste. Część kwestii nie wyświetlało się, lub wyświetlały się nieodpowiednie kwestie. Szkoda.
Co zostanie przetłumaczone, a co nie?
Dzięki znajomym z Rosji uzyskałem informacje o czcionce, więc w spolszczeniu pojawią się polskie znaki diakrytyczne. Przetłumaczone zostaną wszystkie teksty. Napisałem edytor, więc długość tłumaczonych kwestii nie jest ograniczona długością oryginału.
Niestety nie zostanie przetłumaczona grafika w grze. Niestety, ponieważ interfejs (wzorowany na Scummie) składa się z kilku komend, które są napisami na grafice (w drugiej części czasowniki zostały zastąpione gustownymi ikonkami). Na pocieszenie powiem, że po najechaniu kursorem myszki na którąś z komend, na pasku poleceń pojawia się jej polski odpowiednik (więc nie będzie źle ;) ).
Jak to uruchomić?!
Gra wspierana jest przez ScummVM. Niestety spolszczenia nie da się w nim uruchomić. ScummVM podczas uruchamiania gry sprawdza sumy kontrolne plików, aby określić z jaką wersją ma do czynienia (CD czy floppy, jaki język itp. itd.). Sumy kontrolne są wkompilowane - nie da się dodać nowej wersji ręcznie. Istnieje możliwość zgłoszenia tłumaczenia fanów i uzyskanie wsparcia ze strony ScummVM, ale trzeba spełnić kilka warunków, wśród których jest to, że spolszczenie musi być w wersji finalnej.
Dlatego pozostaje DosBox, pod którym gra funkcjonuje bardzo dobrze.
Kilka zrzutów z gry. Na razie jedynie testy czcionki monochromatycznej. Więcej wkrótce :]
Nad projektem pracuję sam, więc nie należy spodziewać się jego ukończenia w najbliższym czasie.