[NDS] The Legend of Zelda Phantom Hourglass

Wszelkie projekty niedokończone i opuszczone. Wiele z nich można dokończyć, jeżeli nie chce się zaczynać tłumaczenia od zera.
Awatar użytkownika
starfoch
Posty: 11
Rejestracja: 28 lis 2009, o 15:48
Kontakt:

Re: [NDS] The Legend of Zelda Phantom Hourglass

Postautor: starfoch » 22 maja 2010, o 09:10

zdaję sobie jednak sprawę, że przeciwnicy spolszczania dostrzegą tutaj Linka namawiającego do grania ze słownikiem, jeśli nie zna się angielskiego ;)
Haha, dobra uwaga!
Książkę można zawsze zamienić na coś innego jakby ktoś miał jakieś ale xD

Co do postępu to ja wszystkiego nie wiem, ale myślę, że Cierpa niedługo zrobi jakiś update.
starfoch.deviantart.com

Awatar użytkownika
Manuel Czaszka
Konik Manuel
Konik Manuel
Posty: 1823
Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
Kontakt:

Re: [NDS] The Legend of Zelda Phantom Hourglass

Postautor: Manuel Czaszka » 22 maja 2010, o 12:26

Ja bym zmienił na "Pana Tadeusza"^^
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"

Awatar użytkownika
starfoch
Posty: 11
Rejestracja: 28 lis 2009, o 15:48
Kontakt:

Re: [NDS] The Legend of Zelda Phantom Hourglass

Postautor: starfoch » 1 lip 2010, o 07:55

Ja bym zmienił na "Pana Tadeusza"^^
Wcale książki nie będzie :P.
Obrazek podmieniony na nowy, ale traktuję ten "promo art" jako ciekawostkę, żart, trening i lekarstwo na brak zajęcia.
Ale może się przyda : ).
starfoch.deviantart.com

Awatar użytkownika
Cierpa
Posty: 81
Rejestracja: 20 lip 2009, o 15:26

Re: [NDS] The Legend of Zelda Phantom Hourglass

Postautor: Cierpa » 23 lip 2010, o 15:59

Mały problem z tłumaczeniem:
Obrazek

Słowa otoczone czerwonym kółkiem oznaczają brak pomysłów na tłumaczenie.
Może coś wymyślicie?

Attach - Dołącz
Explanation - Informacja (Wyjaśnienie/Objaśnienie trochę dziwnie brzmi)
Slate - ? ? ?
Salvage - ? ? ?
Max - chyba można tak zostawić, co?
Largest - Lider/Przodownik/Rekordzista? (odnosi się do ryby)
Total - Łącznie

I na koniec "3 Fish"... ogólnie to by wyglądało mniej więcej tak: Łącznie: 3 ryby , lecz jak ktoś jeszcze nie złapał żadnej? "Łącznie: 0 ryby"?

Awatar użytkownika
Norek
Sutek Tłumaczeniowy
Posty: 3011
Rejestracja: 18 maja 2008, o 09:53
Grupa: BezNazwy
Kontakt:

Re: [NDS] The Legend of Zelda Phantom Hourglass

Postautor: Norek » 23 lip 2010, o 16:47

Może w przypadku ryb zmienić kolejność?
"Łącznie ryb: X"

Max -> Maks. (jeśli się zmieści, ale oczywiście tak też może być, na upartego:)

Largest -> Rekord

Total -> Łącznie/Suma

Slate to może być coś jak "zapis" poprzednich dokonań...

Salvage -> Ocalenie?

To są bodajże opcje dostępne podczas łowienia, tak?
Może jakiś opis ich działania, bo ja z serią nie jestem zbytnio zaznajomiony.

Pozdrawiam i liczę na więcej screenów z polskiej wersji :D
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"

Maria Przybyłowska

Awatar użytkownika
bemberg
Reptilianin
Posty: 1184
Rejestracja: 31 maja 2008, o 12:03
Grupa: wsparcia
Kontakt:

Re: [NDS] The Legend of Zelda Phantom Hourglass

Postautor: bemberg » 23 lip 2010, o 16:49

Łącznie: 5, 60, 152900 ryb :) Najprostsze rozwiązania przychodzą najtrudniej, prawda? ;)
Largest - Największa/Rekordowa

Co do pierwszego screena - trudno cokolwiek wykobinowac, jezeli zupelnie nie wiadomo o co chodzi... Może byś przyblizyl o co chodzi, i do czego służą dane przyciski?
http://www.wykop.pl/link/2516381/playlo ... omentarzy/
Tłumaczymy w rytmie serca? Prawda o Playloc, BDIP i Tłumaczymy w rytmie serca.

menderek
Posty: 24
Rejestracja: 14 sty 2009, o 19:22

Re: [NDS] The Legend of Zelda Phantom Hourglass

Postautor: menderek » 23 lip 2010, o 17:53

Salvage - Wydobycie/Połów
Max - Maks
Largest - Największa
Total - Razem


Attach - Zamocuj/Dodaj
Explanation - Opis

Jedrek13
Posty: 3
Rejestracja: 23 kwie 2010, o 21:43

Re: [NDS] The Legend of Zelda Phantom Hourglass

Postautor: Jedrek13 » 23 lip 2010, o 22:50

Pierwszy screen przedstawia wymianę części na swoim statku, podzielone jest to na zakładki np. koła i wybiera się koło, które nam się podoba. Możemy je wmontować lub dowiedzieć się o nim informacji.
Attach - Zamocuj/Dodaj/Wymień
Explanation - Opis
Max może zostać, podobnie jak w projekcie Pokemon Platinium PL Archon napisał, że dla niego box to box, tak samo tutaj max to max :)

Awatar użytkownika
Norek
Sutek Tłumaczeniowy
Posty: 3011
Rejestracja: 18 maja 2008, o 09:53
Grupa: BezNazwy
Kontakt:

Re: [NDS] The Legend of Zelda Phantom Hourglass

Postautor: Norek » 24 lip 2010, o 09:13

No dobrze, dla d_a box może być boxem (choć po polsku powinno się już w odmianie pisać przez "ks" -> boksem), ale tutaj jeśli jest możliwość, proponowałbym "Maks.".
Nikogo zbytnio nie powinno zaboleć.

Menderek podał dobre przykłady dla tych słów, więc mam nadzieję, że chłopaki będą mieli z czego przebierać i na coś się zdecydują.
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"

Maria Przybyłowska

dark_archon
Posty: 113
Rejestracja: 11 sty 2010, o 20:33

Re: [NDS] The Legend of Zelda Phantom Hourglass

Postautor: dark_archon » 27 lip 2010, o 20:01

No dobrze, dla d_a box może być boxem (choć po polsku powinno się już w odmianie pisać przez "ks" -> boksem), ale tutaj jeśli jest możliwość, proponowałbym "Maks.".
Nikogo zbytnio nie powinno zaboleć.

Menderek podał dobre przykłady dla tych słów, więc mam nadzieję, że chłopaki będą mieli z czego przebierać i na coś się zdecydują.
Hej, Norek. Może u mnie "Box" jest "Boxem", ale odmienia się przez "ks", tak jak w języku polskim być powinno, więc proszę się nie czepiać.


Wróć do „Projekty porzucone i nieaktywne”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 4 gości