Możesz też rzucić okiem na nasze tłumaczenie FF na NESa, w
tym miejscu znajdziesz paczkę, a tam dodatkowo ładnie powinno być rozpisane, co zmieniliśmy.
Osobiście jestem zwolennikiem trzymania się jakiegoś kanonu tłumaczenia nazw potworów/przedmiotów, miejscowości w tłumaczeniach gier z danej serii, dlatego nie tylko masz moje przyzwolenie na wykorzystanie naszej pracy, ale byłbym z tego faktu bardzo zadowolony. Oczywiście nie liczę na to, że wszystkie nasze tłumaczenia przyjmiesz bezkrytycznie, ale może dzięki twoim propozycjom w końcu znajdę natchnienie do dokończenia zmian które wprowadzaliśmy do NES'owego tłumaczenia.
Myślę, że to pomoże ci z identyfikacją miejsc (miała trafić jako dodatek do v2.0 tłumaczenia):