[NDS] Blood of Bahamut

Wszelkie projekty niedokończone i opuszczone. Wiele z nich można dokończyć, jeżeli nie chce się zaczynać tłumaczenia od zera.
Awatar użytkownika
Norek
Sutek Tłumaczeniowy
Posty: 3011
Rejestracja: 18 maja 2008, o 09:53
Grupa: BezNazwy
Kontakt:

Re: [NDS] Blood of Bahamut

Postautor: Norek » 15 lip 2011, o 16:11

Dawno nie było większych aktualizacji, więc pozwolę sobie podbić temat :D

Zakończywszy wszelkie inne sprawy mogę wrócić do prac nad tym projektem.
W tej chwili jest to dla mnie priorytet i można powiedzieć jedyny aktywny projekt.
Aktualnie tłumaczę największy plik w grze, w którym znajdują się nazwy i opisy broni.

Wspominałem kiedyś o tym, jak bezsensowne czasem nazwy i opisy znajdują się w tej grze - ma to przełożenie na tłumaczenie, które nie jest w 100% wierne. Ale to chyba każdy będzie w stanie przełknąć, w końcu to tylko jakieś nazwy, a opisów broni pewnie i tak nikt nie będzie czytał. Na ten temat rozpiszę się w swoim czasie (chyba jako osobny artykuł - to naprawdę zasługuje na większą wzmiankę).

Najważniejsze, że dialogi są wstępnie przetłumaczone. Jak tylko uwinę się z pozostałymi tekstami, będzie można przejść do (także wstępnych) tekstów. Jeśli macie jakieś pytania, piszcie śmiało.
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"

Maria Przybyłowska

Awatar użytkownika
Grahf Wiseman
Tłumaczeniowy męczennik
Posty: 646
Rejestracja: 11 cze 2008, o 22:13

Re: [NDS] Blood of Bahamut

Postautor: Grahf Wiseman » 16 lip 2011, o 14:45

Która wersja ekranu ukończenia misji bardziej Wam się podoba? Lewa czy prawa? Głosujcie :D
Załączniki
ui_general_ncg.dpk0_composed3.png
Run to the bedroom, in the suitcase on the left, you'll find my favorite axe. Don't look so frightened, this is just a passing phase, one of my bad days.

Awatar użytkownika
Norek
Sutek Tłumaczeniowy
Posty: 3011
Rejestracja: 18 maja 2008, o 09:53
Grupa: BezNazwy
Kontakt:

Re: [NDS] Blood of Bahamut

Postautor: Norek » 16 lip 2011, o 19:31

Prawa jest moim numerem jeden :)
MC, działasz cuda z tymi grafikami^^
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"

Maria Przybyłowska

Awatar użytkownika
mziab
Posty: 459
Rejestracja: 20 maja 2008, o 23:11
Grupa: mteam
Kontakt:

Re: [NDS] Blood of Bahamut

Postautor: mziab » 16 lip 2011, o 19:41

Też wolę grafikę po prawej, chociaż jest troszkę nieczytelna. Ale ogólnie wygląda to niesamowicie.
"Człowieka można przedstawić w postaci ułamka, w którym licznikiem są jego właściwości, a mianownikiem - mniemanie o sobie. Im większy mianownik, tym mniejszy cały ułamek." - Lew Tołstoj

Awatar użytkownika
mwk
Rewolucjonista
Posty: 125
Rejestracja: 23 paź 2010, o 20:06

Re: [NDS] Blood of Bahamut

Postautor: mwk » 16 lip 2011, o 19:44

Grafika po prawej wygląda ładniej, ale ta z lewej strony lepiej pasuje do: https://picasaweb.google.com/obiadekdla ... directlink#

Awatar użytkownika
Norek
Sutek Tłumaczeniowy
Posty: 3011
Rejestracja: 18 maja 2008, o 09:53
Grupa: BezNazwy
Kontakt:

Re: [NDS] Blood of Bahamut

Postautor: Norek » 16 lip 2011, o 19:50

No to chyba nic nie stoi na przeszkodzie, żeby zmienić też te pierdółki z nazwami rozdziałów :D

A poza tym, jestem na etapie tłumaczenia nazw zbroi i ich opisów. Ten plik który obecnie robię to połowa całego spolszczenia, a idzie jak krew z nosa. Przy dobrych wiatrach za tydzień MOŻE być 100% tekstów :)
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"

Maria Przybyłowska

Awatar użytkownika
Manuel Czaszka
Konik Manuel
Konik Manuel
Posty: 1823
Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
Kontakt:

Re: [NDS] Blood of Bahamut

Postautor: Manuel Czaszka » 17 lip 2011, o 19:27

No to chyba nic nie stoi na przeszkodzie, żeby zmienić też te pierdółki z nazwami rozdziałów
No way :D BTW grafiki rozdziałów są zrobione w oryginale właśnie taką, stylizowaną na pisaną pędzelkiem, czcionkę. Zmiana tego nie byłaby najlepszym pomysłem.

_________________________________________________________________

Dziś przysiadłem i strzeliłem grafikę ekranu tytułowego (w dwóch wersjach). Jest to mocna wersja RC.
Załączniki
ui_ttl_ncg.dpk0_composed2.png
ui_end_ncg.dpk2_composedpl4.png
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"

Awatar użytkownika
Norek
Sutek Tłumaczeniowy
Posty: 3011
Rejestracja: 18 maja 2008, o 09:53
Grupa: BezNazwy
Kontakt:

Re: [NDS] Blood of Bahamut

Postautor: Norek » 25 lip 2011, o 22:58

Właśnie skończyłem tłumaczyć największy plik w grze - nazwy i opisy przedmiotów.
Moja głowa boli i jest w dziwnym kształcie :)

Tam są takie dziwaczne rzeczy, a przez to, że japoński jest dość zwięzły dzięki możliwości zapisu znakami kanji, tekst polski rozrastałby się do monstrualnych rozmiarów więc trzeba było "kombinować".

Oczywiście nie oznacza to końca prac, ale dobijamy do 80% tłumaczenia, a właściwie powinno być go więcej, bo program zlicza też rzeczy których tłumaczyć nie będziemy (znaki których używa się przy wpisywaniu imion:).
Najgorsze za nami, mam nadzieję :)

[Edycja:)]

Dupa zbita.
Właśnie odpaliłem grę z najnowszą wersją tłumaczenia i jestem załamany ;)
Mnóstwo rzeczy trzeba będzie ciąć.
Nazwy broni i pancerzy na szczęście nie. Nazwy większości minerałów/materiałów także w większości wyglądają dobrze. Część tych ostatnich niestety jest za długa.

NAJGORZEJ wyglądają opisy przedmiotów. WIĘKSZOŚĆ nie mieści się w tej jednej linijce, jaką mamy do dyspozycji. Optycznie miejsce jest jeszcze na dwa wyrazy - "fizycznie" gra ucina w pewnym miejscu.
Trzeba będzie wszystkie wyszukane opisy. Żeby nie być gołosłownym:

"Ostrze potrafiące przeciąć najtwardszy blok lodu" (te opisy w wersji japońskiej też są "takie se":D)
Na ekranie: "Ostrze potrafiące przeciąć" - zmieściłby sie pewnie jeszcze jeden wyraz, nie tak długi jak "najtwardsze".

Chciałbym abyście wzięli udział w małej dyskusji.
Jakieś propozycje?
Ja opcji widzę kilka:
1. Maksymalne zubożenie opisów - "Lodowe ostrze" :P Każda broń jest przypisana do jakiegoś żywiołu (bądź nie). Na górnym ekranie widać ikonkę symbolizującą żywioł.
2. Wywalić opisy - nie wnoszą one nic konkretnego, tylko informacje, że "miecz został wykuty w ogromnej temperaturze", itp.
3. Jakieś inne propozycje? :)

Zachęcam do dyskusji, z chęcią dowiem się, jak się zapatrujecie na ten problem.
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"

Maria Przybyłowska

kolo5141
Posty: 19
Rejestracja: 8 maja 2011, o 17:19

Re: [NDS] Blood of Bahamut

Postautor: kolo5141 » 1 sie 2011, o 12:52

Nie wiem czy dobrze zrozumiałem ale mam taki pomysł. W miejsce tych opisów, że np miecz został wykuty w ogromnej temp, możesz wstawić ten , że miecz przetnie nawet najtwardszy lód. Hmm...?

Marv
Posty: 4
Rejestracja: 6 sie 2011, o 20:44

Re: [NDS] Blood of Bahamut

Postautor: Marv » 7 sie 2011, o 20:45

Proponuję wywalić przydługawe opisy i oprzeć się na właściwościach broni/przedmiotu, czyli np. zamiast: "Ostrze potrafiące przeciąć najtwardszy blok lodu", skrócić do: "Efektywność: lód" (o ile w grze używa się broni z elementami czy coś).


Wróć do „Projekty porzucone i nieaktywne”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 2 gości