Jak powstawało spolszczenie Złamanego Miecza

Awatar użytkownika
Grahf Wiseman
Tłumaczeniowy męczennik
Posty: 646
Rejestracja: 11 cze 2008, o 22:13

Re: [PC] Broken Sword: The Shadow of the Templars

Postautor: Grahf Wiseman » 6 paź 2008, o 07:23

Przeszedłem grę swego czasu na PC i jakoś ostatnio na GBA, świetny tytuł... jest możliwość zrobienia łatki również na GBA? Trzymam kciuki za kompletne tłumaczenie.
Co do przeniesienia spolsczenia to nie wiem. Byc moze istnieje taka mozliwosc(jest tez wersja na telefony komorkowe i PSXa)
W koncu tekst jest ten sam. Nie wiadomo tylko jak wyglada sprawa z plikiami - moze ktos ma jakas wiedze na ten temat?
Najlepiej jakby spolszczenie miało formę plików do podmiany dla ludzi mających Broken Sworda 1. Pozdrawiam i trzymam kciuki.
Spolszczenie bedzie w dystrybucji wlasnie jako jeden plik do podmiany(text.clu)
Chyba ze uda nam sie dodac polskie fonty, ale na razie sie na to nie zanosi.(Ponoc pewne osoby stworzyly edytor, czlonkowie PL Project tez ponoc takowy maja) jednak nie chca go udostepnic - to dluzsza historia.)

Co do spolszczenia
Spokojnie, nie ma powodu do niepokoju XD Spolszczenie zostanie ukonczone i juz niedlugo(no, moze troche dluzej XD) bedziemy mogli sie cieszyc Broken Swordem i Parasite Eve PL
Run to the bedroom, in the suitcase on the left, you'll find my favorite axe. Don't look so frightened, this is just a passing phase, one of my bad days.

furtka2
Posty: 2
Rejestracja: 6 paź 2008, o 03:26

Re: [PC] Broken Sword: The Shadow of the Templars

Postautor: furtka2 » 16 paź 2008, o 18:56

I jak daleko są prace nad spolszczeniem? Kiedy można się spodziewać owego spolszczenia.

Awatar użytkownika
Grahf Wiseman
Tłumaczeniowy męczennik
Posty: 646
Rejestracja: 11 cze 2008, o 22:13

Re: [PC] Broken Sword: The Shadow of the Templars

Postautor: Grahf Wiseman » 16 paź 2008, o 19:22

I jak daleko są prace nad spolszczeniem? Kiedy można się spodziewać owego spolszczenia.
Edytujemy na biezaco postepy w pierwszym poscie w tym temacie.
Co do terminu wydania - nie chcemy nic mowic by potem nie bylo rozczarownia gdy cos nie wyjdzie.
Planujemy dokonczyc je do konca roku najpozniej zas w styczniu i miejmy nadzieje, ze wsystko pojdzie zgodnie z planem. Jak widzicie nasze spolszczenia wychodza powoli acz systematycznie i gdy podejmujemy sie danego projektu to doprowadzamy go do konca.
Run to the bedroom, in the suitcase on the left, you'll find my favorite axe. Don't look so frightened, this is just a passing phase, one of my bad days.

Awatar użytkownika
bemberg
Reptilianin
Posty: 1189
Rejestracja: 31 maja 2008, o 12:03
Grupa: wsparcia
Kontakt:

Re: [PC] Broken Sword: The Shadow of the Templars

Postautor: bemberg » 16 paź 2008, o 19:27

No nie z tym się nie zgodzę :) Po pierwsze powoli to one na pewno nie wychodzą i ze stwierdzeniem, że doprowadzacie do końca też nie :p
http://www.wykop.pl/link/2516381/playlo ... omentarzy/
Tłumaczymy w rytmie serca? Prawda o Playloc, BDIP i Tłumaczymy w rytmie serca.

Awatar użytkownika
Grahf Wiseman
Tłumaczeniowy męczennik
Posty: 646
Rejestracja: 11 cze 2008, o 22:13

Re: [PC] Broken Sword: The Shadow of the Templars

Postautor: Grahf Wiseman » 16 paź 2008, o 19:33

No nie z tym się nie zgodzę :) Po pierwsze powoli to one na pewno nie wychodzą i ze stwierdzeniem, że doprowadzacie do końca też nie :p
Doprowadzamy do konca w snsie spolszczenia calosci dialogow - wciaz zyjemy zludna nadzieja, ze pojawia sie fani gier chcacych pograc i porobic screeny, ale chyba to wciaz za wielka odpowiedzialnosc i wysilek sadzac po liczbie chetnych(czyt 1 osoba - Itson)

Korzystajac ze sposobnosci - wciaz apelujemy o pomoc nad korekta projektow - czy naprawde warto bysmy marnowali czas na szukanie bledow? Wtedy projekty takie jak Suikoden i Broken zobaczymy jeszcze pozniej... a przecie przechodzic gre i porobic screeny to nie duzy wysilek a pomoc ogromna.
Run to the bedroom, in the suitcase on the left, you'll find my favorite axe. Don't look so frightened, this is just a passing phase, one of my bad days.

twig

Re: [PC] Broken Sword: The Shadow of the Templars

Postautor: twig » 17 paź 2008, o 09:31

Doprowadzamy do konca w snsie spolszczenia calosci dialogow - wciaz zyjemy zludna nadzieja, ze pojawia sie fani gier chcacych pograc i porobic screeny, ale chyba to wciaz za wielka odpowiedzialnosc i wysilek sadzac po liczbie chetnych
Czyli sami nie robicie korekty i testów, tylko wypuszczacie polonizację zaraz po ty, jak ostatnia linijka zostanie przetłumaczona? A korektą i testami mają się zająć chętni fani gry, a jak nie, to mają wersję "oryginalną" spolszczenia?

Co do do braku chętnych do robienia korekty, to nie ma się czego dziwić. I chodzi właśnie o wysiłek. Gdyby wszystkim fanom chciałoby się testować i robić korektę waszego projektu, to pewnie już dawno zrobili kilka własnych spolszczeń, żeby nie czekać tak długo na testowanie.

Samo tłumaczenie to niewielka część pracy niezbędnej do wydania spolszczenia.

Awatar użytkownika
Norek
Sutek Tłumaczeniowy
Posty: 2956
Rejestracja: 18 maja 2008, o 09:53
Grupa: BezNazwy
Kontakt:

Re: [PC] Broken Sword: The Shadow of the Templars

Postautor: Norek » 17 paź 2008, o 09:50

My też wydając patch do FF poprosiliśmy o pomoc przy testowaniu i wyłapywaniu błędów jakie mogły się wkraść do gry zatem mnie to nie dziwi^^
Domyślam się że jest sporo osób które mogłyby pomóc przy korekcie Kochatakom, ale jeszcze ich tu nie ma;)
Niektórzy chcieliby pewnie dołożyć swoją cegiełkę do tłumaczenia ich ulubionej gry i w ten sposób wszyscy byliby zadowoleni.
Kwestia którą poruszyłeś, twig, że zrobionych by było już kilka spolszczeń to kwestia sporna:) Nie każdy ma możliwości techniczne by podejmować prace przy spolszczeniach, tak jak ja. Gdyby nie ludzie którzy chcą żebym im odrobinę pomagał byłbym za przeproszeniem w dupie tłumaczeniowej, czyli odkładałbym wszelkie "spolszczenia" w postaci kartek w kratkę do szuflady:) Co mi się zdarzyło:D
Pozdrawiam!
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"

Maria Przybyłowska

Awatar użytkownika
Grahf Wiseman
Tłumaczeniowy męczennik
Posty: 646
Rejestracja: 11 cze 2008, o 22:13

Re: [PC] Broken Sword: The Shadow of the Templars

Postautor: Grahf Wiseman » 17 paź 2008, o 12:24

Czyli sami nie robicie korekty i testów, tylko wypuszczacie polonizację zaraz po ty, jak ostatnia linijka zostanie przetłumaczona? A korektą i testami mają się zająć chętni fani gry, a jak nie, to mają wersję "oryginalną" spolszczenia?
Owszem sami robimy rowniez, ale niestety czasem musimy zajac sie codziennym zyciem w realu lub np spac. Wiem ze to naganne, ale tak jest, wiec jesli ktos moze pomoc to czemu by nie? Chyba lepiej podzielic prace. Coz, jesli nikt sie nie znajdzie to zrobimy ja sami(na razie mamy dwoch potencjalnych pomocnikow)
Co do do braku chętnych do robienia korekty, to nie ma się czego dziwić. I chodzi właśnie o wysiłek.
LOL przejsc gre to nie wysilek, ale przejsc robiac screeny(czyli wciskac JEDEN przycisk) po czym wyslac je w rarze to wysilek - nie badz smieszny.
Wiadomo, ze wiekszosc ludzi jest leniwa i jesli maja cos zrobic bez zysku dla siebie to juz jest problem, ale wierze, ze w Polsce sa fani chetni do pomocy, tylko, jak pisal Norek, nie weszli jeszcze tutaj XD
Gdyby wszystkim fanom chciałoby się testować i robić korektę waszego projektu, to pewnie już dawno zrobili kilka własnych spolszczeń, żeby nie czekać tak długo na testowanie
O ile znaja jezyk w ktorym sa dialogi i duuuzo czasu.
Samo tłumaczenie to niewielka część pracy niezbędnej do wydania spolszczenia.
Ha ha ha! O rlly!? Chyba wtedy kiedy tlumaczy sie gry pokroju Tekkena czy Need for Speed. Widac, ze nie tlumaczyles nigdy gry na PSXa(o ile jakas w ogole)

Widze, ze sporo w Tobie zlosci zwiazanej z edytorem do Brokena(chyba, ze zbieznosc nickow jest przypadkowa) XD
http://forum.przygodowki.pl/bs-pl-vt2925,60.htm
Run to the bedroom, in the suitcase on the left, you'll find my favorite axe. Don't look so frightened, this is just a passing phase, one of my bad days.

twig

Re: [PC] Broken Sword: The Shadow of the Templars

Postautor: twig » 17 paź 2008, o 17:14

LOL przejsc gre to nie wysilek, ale przejsc robiac screeny(czyli wciskac JEDEN przycisk) po czym wyslac je w rarze to wysilek - nie badz smieszny.
Jeżeli to ma być wasz sposób na korektę (na podstawie masy screenów nadesłanych przez fanów), to gratuluję ciekawego podejścia. Jest różnica pomiędzy graniem w grę dla przyjemności, czytając dialogi i myśląc o fabule a wślepianiem się w monitor i bezmyślnie klepiąc JEDEN przycisk, jak tylko pojawi się nowa kwestia. Poza tym w każdej grze (a tym bardziej w przygodówce) istnieje wiele kwestii pobocznych, komentarzy itp., z którymi gracz może się nawet nie zetknąć (więc screena nie zrobi).
Ha ha ha! O rlly!? Chyba wtedy kiedy tlumaczy sie gry pokroju Tekkena czy Need for Speed. Widac, ze nie tlumaczyles nigdy gry na PSXa(o ile jakas w ogole)
Tu mnie rozśmieszyłeś :] Uważasz, że samo przetłumaczenie tekstów w grze to już jest niebywały sukces i powód do dumy? Mieć przetłumaczony tekst, który z różnych powodów nie pasuję do gry to dopiero część sukcesu. Piszesz, że korekta zabiera wam cenny czas, który moglibyście poświęcić na tłumaczenie. W ten sposób zaczniecie produkować spolszczenia takie jak rosjanie, które były polskawe i jak ktoś chcial mieć coś lepszego, to mógł jedynie je sobie poprawić.

Na PSXa nie tłumaczyłem, bo nie zajmuję się konsolami. Za to mam doświadczenie w korekcie i tłumaczeniu gier na PC, dlatego wypowiadam się w tym wątku, a nie innym.
Widze, ze sporo w Tobie zlosci zwiazanej z edytorem do Brokena(chyba, ze zbieznosc nickow jest przypadkowa) XD
Zbieżność nicków nie jest przypadkowa. Nie wiem dlaczego miałbym być pełen złości związanej z edytorem? Nikt mi go nie ukradł, nikt mnie w związku z nim nie sponiewierał ani nie napadł na członków mojej rodziny - nie analizowałem dotąd moich uczuć względem napisanego przeze mnie softu, ale złości nie czuję.

Pozdrawiam

Awatar użytkownika
Grahf Wiseman
Tłumaczeniowy męczennik
Posty: 646
Rejestracja: 11 cze 2008, o 22:13

Re: [PC] Broken Sword: The Shadow of the Templars

Postautor: Grahf Wiseman » 17 paź 2008, o 17:30

Jeżeli to ma być wasz sposób na korektę (na podstawie masy screenów nadesłanych przez fanów), to gratuluję ciekawego podejścia.
Widzisz w tym cos zlego? Skoro nikomu nie chce sie zrobic listy(nie wspominajac nawet o samodzielnej zabawie z Hex Edytorem) to chyba jasne ze trzeba isc na ustepstwa by zachecic ludzi do pracy nad spolszczeniem.
Jest różnica pomiędzy graniem w grę dla przyjemności, czytając dialogi i myśląc o fabule a wślepianiem się w monitor i bezmyślnie klepiąc JEDEN przycisk, jak tylko pojawi się nowa kwestia.
Rzeczywiscie roznica zabojcza - bo wciskajac printa to nie czytam juz dialogow ani nie mysle o fabule. Rozumiem ze dla Ciebie nacisniecie o jeden przyisk wiecej przklikujac dialog to wielki wysilek...
Poza tym w każdej grze (a tym bardziej w przygodówce) istnieje wiele kwestii pobocznych, komentarzy itp., z którymi gracz może się nawet nie zetknąć (więc screena nie zrobi).
No moze sie nie zetknac, No i? To tez jedna korekta nie wystarcza, do tego my sami jeszcze po ogolnej poprawie grzebiemy w romie/iso. Zauwaz, ze prosimy o pomoc, a nie "zrobcie za nas bo jak nie to nic nie dostaniecie".
Tu mnie rozśmieszyłeś :] Uważasz, że samo przetłumaczenie tekstów w grze to już jest niebywały sukces i powód do dumy?
Oczywiscie - gdyby nie dopracowane teksty to jakakolwiek inna praca nad spolszczeniem w ogole nie moglaby miec miejsca. Tak wiec gdy mozna podzilic prace i uzyskac pomoc, nie widze zadnego powodu by o nia nie poprosic.
Mieć przetłumaczony tekst, który z różnych powodów nie pasuję do gry to dopiero część sukcesu.
Nie pasuje? Ze niby co? Dlaczego mialby nie pasowac?(proc mniejszych lub wiekszyh bledow rzeczowyh ktore sie zdarzaja) My w korekcie chcemy poprawic literowki i ewentualnie sporadyczne wyjscia tekstu poza dymek. Tak wiec WTF?
Piszesz, że korekta zabiera wam cenny czas, który moglibyście poświęcić na tłumaczenie. W ten sposób zaczniecie produkować spolszczenia takie jak rosjanie, które były polskawe i jak ktoś chcial mieć coś lepszego, to mógł jedynie je sobie poprawić.
Totez czy ja pisze, ze nigdy nie bedziemy robic samodzielnej korekty? BTW w jednym z projektow pomagal juz fan i jakos wszystko poszlo gladko i bez problemow.
Za bardzo nie wiem co chcesz udowodnic swoimi komentarzami.
Moze zeby oddac CI spolszczenie?
Proszenie o pomoc fanow to jakas hanba? Cos zlego?
Na PSXa nie tłumaczyłem, bo nie zajmuję się konsolami. Za to mam doświadczenie w korekcie i tłumaczeniu gier na PC, dlatego wypowiadam się w tym wątku, a nie innym.
To informuje ze korekta na PSX(jak i spolszczanie) nijak sie ma do tej na PC(przynajmniej tytulow z PSXa)
Zbieżność nicków nie jest przypadkowa. Nie wiem dlaczego miałbym być pełen złości związanej z edytorem? Nikt mi go nie ukradł, nikt mnie w związku z nim nie sponiewierał ani nie napadł na członków mojej rodziny - nie analizowałem dotąd moich uczuć względem napisanego przeze mnie softu, ale złości nie czuję.
Skoro edytor nie mozna udostepinic bo skladane sa jakies obietnice, stawiane warunki itd to nie wiem co jeszze moze sie kryc za plikiem edytora....
Run to the bedroom, in the suitcase on the left, you'll find my favorite axe. Don't look so frightened, this is just a passing phase, one of my bad days.


Wróć do „Kąciki tłumaczy”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość