Strona 3 z 15

Re: [PC] Broken Sword: The Shadow of the Templars

: 17 paź 2008, o 18:03
autor: Mirabelka
Czyli sami nie robicie korekty i testów, tylko wypuszczacie polonizację zaraz po ty, jak ostatnia linijka zostanie przetłumaczona? A korektą i testami mają się zająć chętni fani gry, a jak nie, to mają wersję "oryginalną" spolszczenia?

Co do do braku chętnych do robienia korekty, to nie ma się czego dziwić. I chodzi właśnie o wysiłek. Gdyby wszystkim fanom chciałoby się testować i robić korektę waszego projektu, to pewnie już dawno zrobili kilka własnych spolszczeń, żeby nie czekać tak długo na testowanie.

Samo tłumaczenie to niewielka część pracy niezbędnej do wydania spolszczenia.
Powiem tak: nie chciałeś dać nam edytora do Brokena, "bo nie" - a teraz wypisujesz bzdury, że niby nie chce nam się robić "idealnych" spolszczeń. Are you talkin' to me? lol Myślisz, że chce nam się poświęcać czas na takie bzdury, podczas gdy możemy tłumaczyć inne gry? Korekta jest jak podcinanie końcówek włosów, żeby lepiej rosły xD Wiadomo, że jest ważna - ale NIE niezbędna (jak na ten czas). Poza tym już kiedyś wspominaliśmy - że jak już przetłumaczymy gry, które mamy w planach, wtedy weźmiemy się za korektę. Chyba, że teraz znajdzie się ktoś na tyle pomocny - i uprzejmie nam pomoże.

BTW Co to jest spolszczenie kolego twig?
"Spolszczenie - przyjęcie osoby, słowa, czynności, rzeczy itp. w obręb kultury języka polskiego." Więc nie gadaj mi tu, o kosmetycznych poprawkach. Bo literówki - to właśnie taki zabieg.

Re: [PC] Broken Sword: The Shadow of the Templars

: 17 paź 2008, o 18:10
autor: Grahf Wiseman
"Spolszczenie - przyjęcie osoby, słowa, czynności, rzeczy itp. w obręb kultury języka polskiego." Więc nie gadaj mi tu, o kosmetycznych poprawkach. Bo literówki - to właśnie taki zabieg.
... i wlasnie owe poprawki moze wprowadzic kazdy(w przeciwienstwie do tlumaczenia). Tak wiec nie rozumiem coz zlego jest w proszeniu fanow o pomoc.
BTW nie raz nie dwa czytal/slysze o fanach ktorzy przechodza ulubiona gre wiele razy - czemu niby nie mogliby przejsc raz ze spolszczeniem i pomoc w przeszczepieniu gry na Polski(zapomniany przez tworcow) grunt.

"A w ogole to po co to robimy - zabijamy przeciez klimat gry..."

Re: [PC] Broken Sword: The Shadow of the Templars

: 17 paź 2008, o 18:47
autor: ffgriever
A nie prościej byłoby udostępnić cały skrypt do przeczytania? Znacznie mniej czasu to zajmuje, a wersji wydrukowanej zdecydowanie łatwiej jest znaleźć i poprawić błędy. Niestety tylko ort, literówki, logiczne i ogólnie styl... choć, niestety, nie poprawi się w ten sposób "wychodzenia" tekstu poza okno. A może tylko z tym ostatnim macie jeszcze jakieś problemy?

Ludzie to jednak leniwe bestyje... wiem i po sobie.

Re: [PC] Broken Sword: The Shadow of the Templars

: 17 paź 2008, o 18:52
autor: Norek
No tak, ale udostępnienie tekstu w tej postaci to tylko osobom zainteresowanym, a nie wszystkim:D
Chociaż gdyby ktoś miał w ten sposób poprawiać, to pewnie już wolałby siedzieć i grać + wyciągać błędy.
Musimy poczekać na więcej Użytkowników, bo na pewno się pojawią chętni do pomocy.

Re: [PC] Broken Sword: The Shadow of the Templars

: 17 paź 2008, o 19:04
autor: Grahf Wiseman
A nie prościej byłoby udostępnić cały skrypt do przeczytania? Znacznie mniej czasu to zajmuje, a wersji wydrukowanej zdecydowanie łatwiej jest znaleźć i poprawić błędy. Niestety tylko ort, literówki, logiczne i ogólnie styl... choć, niestety, nie poprawi się w ten sposób "wychodzenia" tekstu poza okno. A może tylko z tym ostatnim macie jeszcze jakieś problemy?Ludzie to jednak leniwe bestyje... wiem i po sobie.
Jesli chodzi o gry na PC typu Sanitarium gdzie spolszczenie jest zawarte w pliku tekstowym(dialog po dialogu) to jasne - nie ma z tym problemu.

Niestety jesli chodzi o gry na PSX to zaczynaja sie schody gdyz:

- dialogi maja wiele kopii wiec trzeba by bylo poprawiac w kazdej kopii(BOF IV)
- Dialogi maja czasem i 160 kopii z czego zonaczam je sobie cyframi, przchodze gre i tlumacze kopie ktorej cyfra sie wyswietlila - tzn. przechiodze gre, natrafiam na dialog np na komisariaie, znajduje pierwsze zdanie, wyswietla mi sie okolo 50 takich zdan, oznaczam cyframi od 1-50, przechodze jeszcze raz i widze ze dialog to np zamiast Hello = 2ello - wtedy tlumacze druga kopie, jesli byloby 54llo to 54 i tak to jakos idzie)
Scalenia kazdej kopi ktora wchodzi w jeden skrypt zajeloby wiecej czasu niz to warte.

Najlepiej jest by fani pomagali wlasnie robiac screeny. Chyba ze znaja obsluge(lub chca poznac) S-E lub innego hexedytora.

Re: [PC] Broken Sword: The Shadow of the Templars

: 17 paź 2008, o 19:20
autor: ffgriever
Nie jest to problem gier PSX ogólnie, ale dość specyficznych przypadków (a raczej developerów) więc nie można tego w ten sposób stawiać (PSX znam akurat tak samo dobrze jak PS2 - od podszewki... dużo programowałem także i na PSX w swoim czasie, wiele się też nasiedziałem przy disassemblerce i rozbrajaniu przeróżnych formatów).

Inna też sprawa, że powtarzające się dialogi łatwo rozwiązać, jeśli rzeczywiście są znak w znak takie same... chyba żaden programista nie powinien mieć z tym problemu. Potem edycja wiąże się ze zmianą każdego z nich przy zmianie któregokolwiek (z zachowaniem rozbieżności we wskaźnikach, jeśli jest to w obrębie jednej struktury, oczywiste).

Problemów związanych z tą konkretną grą nie znam. Ani nie grałem, ani nie zaglądałem. Po prostu propozycja. Ja zdecydowanie bardziej wolałbym wydrukować sobie cały skrypt i go w wolnych chwilach czytać.

Re: [PC] Broken Sword: The Shadow of the Templars

: 17 paź 2008, o 19:37
autor: Grahf Wiseman
Nie jest to problem gier PSX ogólnie, ale dość specyficznych przypadków
To prawda - np SF2 nie ma zadnych kopii, ale np Sukodeny, BOfy i PE maja.
Inna też sprawa, że powtarzające się dialogi łatwo rozwiązać, jeśli rzeczywiście są znak w znak takie same... chyba żaden programista nie powinien mieć z tym problemu. Potem edycja wiąże się ze zmianą każdego z nich przy zmianie któregokolwiek (z zachowaniem rozbieżności we wskaźnikach, jeśli jest to w obrębie jednej struktury, oczywiste).
Takie same kopie rozniace sie tylko 3 wartosciami na koncu kazdej kopii byly w BOF IV. Z latwoscia sie tlumaczylo i kopiowalo(zachowujac owe 3 wartosci rozrozniajace w oryg.) Gorzej jest w Suik i Pe gdzie kpie sa porozdzielane wartosciami o niznanym nam znaczeniu. Pisalismy nawet temat czy ktos ma wiedze na ten temat ktora pomogla by w pracy, ale nikt nie odpisal. tak wiec meczymy sie sposobem oznaczen numerami.

BTW Moze chcialbys pobawic sie Suikodenami i znalezc jakas zaleznosc co do kopii ktora "wchodzi" To przypieszylo by spolszczenie o 300%. Byc moze nie jest to nawet takie trudne, a jedynie nie patrzylem gdzie trzeba lub nie wiedzialem czego szukac.

Re: [PC] Broken Sword: The Shadow of the Templars

: 10 lis 2008, o 17:44
autor: inkora
Witam

Czy coś drgnęło w tłumaczeniu? Link z pierwszej strony już nie działa.
Pozdr.

Re: [PC] Broken Sword: The Shadow of the Templars

: 10 lis 2008, o 17:46
autor: Grahf Wiseman
Witam
Czy coś drgnęło w tłumaczeniu? Link z pierwszej strony już nie działa.
Pozdr.
Wszelkie informacje o postepach oraz dzial download na naszej oficjalnej stronie - http://kochatak-group.vdl.pl/news.php.

Tlumaczenie oczywiscie idzie do przodu.

Re: [PC] Broken Sword: The Shadow of the Templars

: 13 lis 2008, o 19:43
autor: mendosa
Zdecydowałem, że w miarę możliwości pomogę w korekcie spolszczenia Broken Sword. Bardzo bym chciał, aby Moja Lepsza Połowa mogła zagrać w ten tytuł w Ojczystym naszym języku.

Po krótkim obcowaniu ze spolszczoną gierką, podsyłam kilka (dokładnie trzy) uwag, mam nadzieję, że właściwie je przedstawię, gdyby coś było nie tak - jestem otwarty na sugestie. To na razie tak testowo, mam znacznie więcej do powiedzenia :) .

George, po lewokliku na gazecie w pierwszej lokacji - mówi:

ObrazekObrazek

Proponowałbym:

zamiast "zwycięzcy" - "laureata".

i zamiast "Przewodnim artykułem w tej gazecie"

"Głównym tematem (tej gazety)", przewodni jakoś tak mi się kojarzy z minioną epoką, a "tej gazety" nie musi być, to przecież domyślne. Mogłoby być "Tematem (głównym) wydania".

Obydwie powyższe sugestie wyeliminują także problem braku polskiej czcionki.

Dalej Goerge mówi:

ObrazekObrazek

Co prawda o literówkach miało nie być, ale tak mnie to razi ... zamienić:

"éSalah-eh Dinn, trzynasscie czterdziesi-piec.é"
na:
"éSalah-eh Dinn, trzynascie czterdziesci-piec.é"

lub "éSalah-eh Dinn, 13, 45.é"

co robi dziwne "é", to nie wiem, ale to też chyba zmienić trzeba.

Chwilowo tylko tyle, z resztą sugestii poczekam na reakcję tłumaczy - chodzi o to, czy moje działanie ma dla nich sens, bo może go nie ma.