Jak powstawało spolszczenie Złamanego Miecza

Awatar użytkownika
Grahf Wiseman
Tłumaczeniowy męczennik
Posty: 646
Rejestracja: 11 cze 2008, o 22:13

Re: [PC] Broken Sword: The Shadow of the Templars

Postautor: Grahf Wiseman » 13 lis 2008, o 19:55

Co do korekty - w tej formie bardzo nam odpowiada, glownie jesli chodzi o bledy stylistyczne lub rzeczowe.
(BTW akurat temat przewodni bardziej mi sie podoba - co sadzicie?)

Co do literowek - jesli chcesz to rob screeny(np Gadwin Print Screen) bo wypisywac nie ma sensu,chyba, ze liste slow z bledami utworzyc(czyli albo robisz screeny, albo zapisujesz w notesie - screeny jak dla mnie latwiej)
Z dziwnym e to blad wartosci - trzeba poprawic.
Ogolnie w calej grze elimunujemy podawanie np numerow telefonow za pomoca zapisu slownego na koszt cyfr - nasza numeracja jest dluzsza niz angielska(ii to znacznie)
Run to the bedroom, in the suitcase on the left, you'll find my favorite axe. Don't look so frightened, this is just a passing phase, one of my bad days.

Awatar użytkownika
mendosa
Siedem Niedźwiedzi
Posty: 811
Rejestracja: 11 lis 2008, o 08:24
Grupa: Siedem Diabłów

Re: [PC] Broken Sword: The Shadow of the Templars

Postautor: mendosa » 15 lis 2008, o 11:32

Po krótkiej przerwie, poświęconej na nieskuteczną zabawę z ASCII, wracam do korekty.

Po prawokliku na gazecie w inwentarzu, George mówi:

ObrazekObrazek

oczywiście, winno być "B", bo początek zdania. Pytanie - "sex", czy "seks" - niby chodzi o to samo, ale w Polsce terminy: seksuolog, seksuologia - czy ksero, kserokopia są preferowane właśnie w tej wersji, przez "ks" - przy czym już na przykład "sex-shop" w wersji z "x". Czesi natomiast pozostawili "sex". Inna sprawa, czy tłumaczenie dosłowne, choć dokładne - "It was" na "Był to", nie brzmi przesadnie sztucznie? Może co jakiś czas pokusić się o pominięcie tego "był/a/o to", i napisać po prostu tylko co to było, bez pisania, że było? (zakręciłem to trochę, ale chyba wiadomo o co chodzi?).

Inne jeszcze pytanie:

czy widząc słowa zlepione:

link do zrzutu z pierwszej strony, skoro już jest, to nie chciało mi się go dublować.

mam reagować, czy nie (może tak ma być, aby się mieściło w liniach)? Takich zlepków wychwyciłem sporo.
N.E.M.O.

Awatar użytkownika
Grahf Wiseman
Tłumaczeniowy męczennik
Posty: 646
Rejestracja: 11 cze 2008, o 22:13

Re: [PC] Broken Sword: The Shadow of the Templars

Postautor: Grahf Wiseman » 15 lis 2008, o 11:43

Co do sex - w sumie masz racje, można spolszczyć przez "ks".

Słowa zlepione - tak to błędy, nie celowe działanie.

Byl to
- ogólnie w całej grze, wszystko co mówi bohater jest jak gdyby opowiadaniem(jakby siedział obok nas i opowiadał historie - co zresztą sugeruje nam chociażby wstęp umiejscawiający akcje w czasie.) Wszystko się niejako już wydarzyło(w odróżnieniu np do Sanitarium gdzie wszystko jest w czasie teraźniejszym) stad tez zachowujemy czas przeszły.
Run to the bedroom, in the suitcase on the left, you'll find my favorite axe. Don't look so frightened, this is just a passing phase, one of my bad days.

Awatar użytkownika
mendosa
Siedem Niedźwiedzi
Posty: 811
Rejestracja: 11 lis 2008, o 08:24
Grupa: Siedem Diabłów

Re: [PC] Broken Sword: The Shadow of the Templars

Postautor: mendosa » 15 lis 2008, o 11:52

ObrazekObrazekObrazekObrazek

Teraz tak nonszalancko - widać o co chodzi, czy dodatkowo opisać? ;) .
N.E.M.O.

Awatar użytkownika
Grahf Wiseman
Tłumaczeniowy męczennik
Posty: 646
Rejestracja: 11 cze 2008, o 22:13

Re: [PC] Broken Sword: The Shadow of the Templars

Postautor: Grahf Wiseman » 15 lis 2008, o 11:56

Teraz tak nonszalancko - widać o co chodzi, czy dodatkowo opisać? ;) .
Bezwzglednie opisac! uwzglednij w opisie rowniez sytuacje polityczno ekonomiczna krajow bedacych swego czasu w osi wplywow Stalina xD

A tak na serio - moze chcialbys robic korekte, tak jak Abrasante - http://kochatak-group.vdl.pl/readarticl ... ticle_id=1?
Run to the bedroom, in the suitcase on the left, you'll find my favorite axe. Don't look so frightened, this is just a passing phase, one of my bad days.

twig

Re: [PC] Broken Sword: The Shadow of the Templars

Postautor: twig » 15 lis 2008, o 11:57

Byl to - ogólnie w całej grze, wszystko co mówi bohater jest jak gdyby opowiadaniem(jakby siedział obok nas i opowiadał historie - co zresztą sugeruje nam chociażby wstęp umiejscawiający akcje w czasie.) Wszystko się niejako już wydarzyło(w odróżnieniu np do Sanitarium gdzie wszystko jest w czasie teraźniejszym) stad tez zachowujemy czas przeszły.
Nie wiem, czy graliście w Gabriel Knighta 1 - tam wszystko co robi bohater opowiada Narrator. Pojawiają się teksty w stylu: "Gabriel nie może tam wejść" itp.

Koniec offtopa

Awatar użytkownika
mendosa
Siedem Niedźwiedzi
Posty: 811
Rejestracja: 11 lis 2008, o 08:24
Grupa: Siedem Diabłów

Re: [PC] Broken Sword: The Shadow of the Templars

Postautor: mendosa » 15 lis 2008, o 12:09

Uch, no chciałbym tak robić korektę, tylko nie wiem, jak tego dokonać.

A w Gabriela gralim, serię kocham nawet mocniej, niż BS.
N.E.M.O.

Awatar użytkownika
Grahf Wiseman
Tłumaczeniowy męczennik
Posty: 646
Rejestracja: 11 cze 2008, o 22:13

Re: [PC] Broken Sword: The Shadow of the Templars

Postautor: Grahf Wiseman » 15 lis 2008, o 12:11

ch, no chciałbym tak robić korektę, tylko nie wiem, jak tego dokonać.
Korekte mozna robic w Snes Edit(tak jak my i bemberg - co i jak moge wyjasnic na gg) tudziez tak jak Abrasante - robiac screeny, z ktorych my poprawimy bledy.
Run to the bedroom, in the suitcase on the left, you'll find my favorite axe. Don't look so frightened, this is just a passing phase, one of my bad days.

twig

Re: [PC] Broken Sword: The Shadow of the Templars

Postautor: twig » 15 lis 2008, o 12:24

Korekte mozna robic w Snes Edit
Nie obawiacie się efektu rozmycia - jeżeli kilka osób jedna po drugiej będzie poprawiało kwestie i każda doda/poprawi coś od siebie, to finalna wersja może mieć mało wspólnego z oryginałem. Ktoś takie poprawianie nadzoruje?

Awatar użytkownika
Grahf Wiseman
Tłumaczeniowy męczennik
Posty: 646
Rejestracja: 11 cze 2008, o 22:13

Re: [PC] Broken Sword: The Shadow of the Templars

Postautor: Grahf Wiseman » 15 lis 2008, o 13:16

Nie obawiacie się efektu rozmycia - jeżeli kilka osób jedna po drugiej będzie poprawiało kwestie i każda doda/poprawi coś od siebie, to finalna wersja może mieć mało wspólnego z oryginałem. Ktoś takie poprawianie nadzoruje?
Mowimy i poprawie literowek - wszelkie bledy stylistyczne rozwiazujemy na gg.
Run to the bedroom, in the suitcase on the left, you'll find my favorite axe. Don't look so frightened, this is just a passing phase, one of my bad days.


Wróć do „Kąciki tłumaczy”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość