Też nie wyobrażam sobie tłumaczenia translatorem, ale zwróćcie uwagę, że na naszej scenie też bywają gry tłumaczone w ten sposób (nie mówię tu konkretnie o GPP, ale czasem przecież podrzucaliśmy sobie cytaty w szałcie pokazujące takie wynalazki).
Poza tym, jeśli sprawa od samego początku jest jasno postawiona, to ok - od gracza zależy, czy sięgnie po jakąś grę, czy nie.
Ostatnia rzecz - jeśli tłumaczona w ten sposób jest gra, która wyszła tylko i wyłącznie po chińsku, bez ŻADNEJ możliwości ukazania się w bardziej zrozumiałym języku, to nikogo nie zaboli (a przynajmniej nie powinno) pojawienie się jej w polskiej wersji językowej. Nawet jeśli translator maczał przy tym palce :D
Ale żeby było jasne - tłumaczenie translatorem to sprawa dziwna, wolałbym zajmować się tłumaczeniem gier z języków jakie znam. Ale nie potępiam takiego działania, pod warunkiem spełnienia tego, o czym wyżej napisałem.
Tłumaczenie czy nie?
Re: [J2ME] Alchemik
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
Re: [J2ME] Alchemik
Po pierwsze to nie gry "tłumaczone translatorem", tylko gry "tłumaczone z pomocą translatora", a dlaczego wam się taki sposób nie podoba, mimo, że tłumaczenie wychodzi świetnie, to już nie rozumiem ; p.
"Jak dobrze wiesz szaleństwo jest jak grawitacja. Wystarczy lekko pchnąć... "
~Joker
~Joker
Re: [J2ME] Alchemik
Jeżeli dana osoba musi uciekać się do używania translatora, oznacza to, iż nie opanowała języka w stopniu pozwalającym na tłumaczenie bez tego narzędzia. W związku z tym nie może zagwarantować, że tłumaczenie wyszło świetnie, bo nie ma 100% pewności, że wersja polska odpowiada wersji oryginalnej. A nie ma takiej pewności, bo nie opanowała w języka w odpowiednim stopniu. Gdyby z kolei miała, nie musiałaby używać translatora.Po pierwsze to nie gry "tłumaczone translatorem", tylko gry "tłumaczone z pomocą translatora", a dlaczego wam się taki sposób nie podoba, mimo, że tłumaczenie wychodzi świetnie, to już nie rozumiem ; p.
Również tłumaczenie "z pomocą translatora" to nie moja bajka. Tylko słownik, mocium panie, tylko słownik.
Dlatego pewną miarą profesjonalizmu jest tłumaczenie wyłącznie w obrębie języków, które się dobrze zna.
Re: [J2ME] Alchemik
No tak, nikt chyba nie twierdzi, że tłumaczenie za pomocą translatora jest dobre :)
Pozwolę sobie tylko powtórzyć to, co napisałem wcześniej. Mianowicie tego typu zabiegi są ok, gdy odbiorcy wiedzą, na co się piszą, a także kiedy dana gra nie będzie nigdy wydana w zrozumiałym języku, a komuś chce się w ten sposób bawić.
Oczowyście, w podobny sposób można rozwalić różne japońskie gry, tekst do translatora i jazda.
Ale nie o to chyba chodzi :)
Pozwolę sobie tylko powtórzyć to, co napisałem wcześniej. Mianowicie tego typu zabiegi są ok, gdy odbiorcy wiedzą, na co się piszą, a także kiedy dana gra nie będzie nigdy wydana w zrozumiałym języku, a komuś chce się w ten sposób bawić.
Oczowyście, w podobny sposób można rozwalić różne japońskie gry, tekst do translatora i jazda.
Ale nie o to chyba chodzi :)
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
- Manuel Czaszka
- Konik Manuel
- Posty: 1823
- Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
- Kontakt:
Re: [J2ME] Alchemik
Tłumaczenie żadne wtedy nie wychodzi. Wychodzi jakiś dziwny twór z tłumaczeniem w ogóle niezwiązany.a dlaczego wam się taki sposób nie podoba, mimo, że tłumaczenie wychodzi świetnie, to już nie rozumiem ; p.
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"
Re: [J2ME] Alchemik
No więc camilu, chciałbym zobaczyć jakiś kawałek twojego tłumaczenia i dla porównania oryginał. Mógłbyś na przykład powiedzieć jak przetłumaczyłeś tekst ze screena w pierwszym poście.
P.S. Z tego co wylukałem, rosyjski w tej grze nie jest zbyt skomplikowany. Nawet ja rozumiem co jest napisane na screenach w sieci.
P.S. Z tego co wylukałem, rosyjski w tej grze nie jest zbyt skomplikowany. Nawet ja rozumiem co jest napisane na screenach w sieci.
Od 20 lat niszczę klimat. Moje dzieci będą jeździć bez kasków.
Re: [J2ME] Alchemik
Jeśli chodzi o gry angielskie to też używam translatora jako słownika, ale przy grach rosyjskich/chińskich już jako translatora. Dajcie mi jakiś tekst chiński/rosyjski i postaram się go przetłumaczyć, zobaczymy jak to wychodzi : P.
"Jak dobrze wiesz szaleństwo jest jak grawitacja. Wystarczy lekko pchnąć... "
~Joker
~Joker
- Manuel Czaszka
- Konik Manuel
- Posty: 1823
- Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
- Kontakt:
Re: [J2ME] Alchemik
Translator nie jest najlepszym słownikiem. Dałbym sobie z nim spokój.
Co do reszty - kończymy temat chińskich czy jakiś tam tzw. "tłumaczeń". Nie maja tu prawa "wjazdu" :P
Co do reszty - kończymy temat chińskich czy jakiś tam tzw. "tłumaczeń". Nie maja tu prawa "wjazdu" :P
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"
Re: [J2ME] Alchemik
Okej, w takim razie przetłumacz mi zwroty:
1) Последняя шестёрка
2) в два счета
3) выбирай не хочу
4) на них свет клином сошелся
5) пудрить мозги
6) прячет концы в воду
7) поднимать бучу
8) И скучно, и грустно, и некому морду набить
1) 天上掉馅儿饼
2) 如果不嫌弃,也算我一个吧。
3) 人体的阴阳失调
4) 人情留一線,日後好相見
5) 猪狗不如
6) 隔皮看不见瓤
Tylko proszę cię o to, abyś przetłumaczył każdy z podanych wyrazów. Przecież w swoich tłumaczeniach nie zostawiasz tekstu po rosyjsku/chińsku, prawda? Powodzenia.
1) Последняя шестёрка
2) в два счета
3) выбирай не хочу
4) на них свет клином сошелся
5) пудрить мозги
6) прячет концы в воду
7) поднимать бучу
8) И скучно, и грустно, и некому морду набить
1) 天上掉馅儿饼
2) 如果不嫌弃,也算我一个吧。
3) 人体的阴阳失调
4) 人情留一線,日後好相見
5) 猪狗不如
6) 隔皮看不见瓤
Tylko proszę cię o to, abyś przetłumaczył każdy z podanych wyrazów. Przecież w swoich tłumaczeniach nie zostawiasz tekstu po rosyjsku/chińsku, prawda? Powodzenia.
Re: [J2ME] Alchemik
Ale w jakiej to grze i w jakim kontekście? Takie informacje mam podczas tłumaczenia gier po chińsku/rusku.
EDIT/
Dobra, masz mnie, tu jest ten moment, gdzie nieco się wymyśla. Mimo wszystko, IMHO wymyślenie trochę własnego tekstu (jeśli jest dobry) nie wpływa na rozrywkę podczas gry.
EDIT/
Dobra, masz mnie, tu jest ten moment, gdzie nieco się wymyśla. Mimo wszystko, IMHO wymyślenie trochę własnego tekstu (jeśli jest dobry) nie wpływa na rozrywkę podczas gry.
"Jak dobrze wiesz szaleństwo jest jak grawitacja. Wystarczy lekko pchnąć... "
~Joker
~Joker
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość