4. "Uciekającym wrogim kombatantem" ? Nie obraź się, ale to brzmi trochę głupio. Najlepiej się przy tym pobawić i nie tłumaczyć tego aż tak dosłownie. "Combatant" może być równie dobrze "bojownikiem", a co za tym idzie po prostu "przeciwnikiem", "wrogiem". W zależności, kto mówi tą kwestię. "Fugitive" może być "zbiegiem" lub "uciekinierem", a może nawet "dezerterem". A "enemy" raczej tłumaczyć nie trzeba... Innymi słowy dostajemy tu dziwaczny zlepek negatywnych słów.
W sumie dostosowałem się do wszystkich Twoich porad :)
4) Tutaj faktycznie nie ma sensu podkreślać, że jest "uciekający" bo wychodzi to ze zdania poprzedniego. Jednak zdecydowałem się na "wrogiego bojownika".
Bojownik jest terminem wojskowym, a przymiotnik "wrogi" musi występować - trzeba określić jednak po której "stronie barykady" stoi.
W sumie to na razie tyle - jak tłumaczenie pójdzie dalej i trochę tego zbiorę to pewnie dam znać!
Dziękuję za porady!
PS W piątek najprawdopodobniej postaram się coś ogłosić ;)
-- 29 mar 2016, o 21:03 --
Jeszcze te trzy ;)
8) "They must have really worked him over." -> "Musieli go naprawdę mocno sponiewierać." Czy można to ładniej ująć?
9)"Watch you don't end up head first in the ocean." -> "Uważaj, nie chcesz przecież skończyć jako pokarm dla rybek."
10) "Putting aside her mission, her past, that sense of loyalty they drilled into her..." -> "Pomijając jej misję, jej przeszłość, to poczucie lojalności które zasiali w niej..."