Pracuję nad re-translacją Tales of Monkey Island od TellTale Games i w tym dziale chciałbym podzielić się z Wami różnymi dylematami językowymi, na jakie natrafiłem po drodze. Będę je tutaj umieszczał systematycznie i dodawał te z kolejnych odcinków. Część mam przetłumaczoną, ale lubię zawsze zasięgnąć drugiej opinii - być może macie w zanadrzu jakieś ciekawe sugestie, za które z góry stokrotnie dziękuję :).
ODCINEK 1.
1. Guybrush mówi o sprawdzeniu statku przed żeglugą:
I really should make sure my new ship is ship-shape before shipping out.
Sugestia: Lepiej się upewnię, że mój nowy statek jest dość schludny przed wystatkowaniem.
2. Nad pewną małpą, którą Guybrush razi prądem wiszą noże:
I hope those knives are securely attached to the wall. If I keep shocking the monkey by them, I may end up with a shish-ka-baboon.
3. Gdy Guy próbuje użyć na czymś wielkiego sera, zaczyna komentować rzucając aluzje do sera:
That's not a GOUDA idea. I don't know JACK about this MUENSTER, and if it b-ROQUEFORT we'd be BLEU and okay I'll stop now.
Sugestia: SERio, to słaby pomysł. Moja wiedza o tym MUNSTERZE to BRYNDZA i jeszcze się... dobra, już milczę.
4. Guybrush komentuje upiorną chatkę w dżungli:
Something about that shack shivers me timbers
5. Guy znaduje bomby, które wyprodukował znany z serii Monkey Island sprzedawca Stan:
Smilin' Stan's Young Miss Mini-Bombs - All the Punch of Larger Mini-Bombs, Packed into a Smaller Package for Petite Pirate Hands
Sugestia: "Stana mini-bomby dla młodych dam: moc wybuchu dużych mini-bomb skondensowana w małym zestawie dla drobnych pirackich dłoni".
6. Guy jest pytany o hasło. Odpowiada wtedy aluzją do słynnej piosenki "Bird is the Word".
I've been reliably informed that the bird is, {Sarcastic} in fact, the word.
Sugestia: Podaję hasło: OKOŃ (w nawiązaniu do: http://patrz.pl/film,szklo-kontaktowe-okon,124126.html) - na razie nic innego sensownego mi do głowy nie przychodzi.
7. Guy ogląda dioramę u Lady Voodoo:
That really puts the "die" in "diorama."
Sugestia: Za tę dioramę można by umrzeć.
8. Czy macie jakieś sugestie, jak nazwać tę piracką hutę szkła i dziennik?:
"Well, Blow Me Down Glassworks.”
Keelhauler Gazette - Kurier Korsarza
9. Guybrush odciska na wielkim serze upiorne rzeźbienia:
It's a cheese wheel with blood-and-milk curdling impressions of ancient eyeball carvings.
10. Guybrush przygląda się więzieniu z upiornymi rzeźbieniami:
Whoever built this jail really wanted to put the "brrr" in "brig."
Sugestia: Architekt tego mamra zadbał o klimacik. Te rzeźby oczne są straszne.
11. Pewien pirat sprzedaje samogłoski ze swej huty szkła. Guybrush dostaje literkę U i komentuje:
It's a U-shaped tube. The U must stand for "unbreakable," I guess.
Sugestia: Tuba w kształcie U. Pewnie U, bo "ujarana".
12. Guybrush ogląda menzurki w laboratorium:
I never know what to think of test tubes... I really hate tests,{confused} but I'm generally okay with tubes.
Sugestia: Nie wiem, co sądzić o probówkach. Nie lubię "bówek", ale lubię być "pro" we wszystkim.
13. Lady Voodoo posiada ciekawą biblioteczkę, wiele tytułów to parodie znanych książek:
"Scary Pot-Arrr and the Giblet of Mire" -"Gary z koprem i ćwiara z ognia".
"Sea++ For Beginners" - "Stary człowiek a morze".
"7 Habits of Highly Infected People" - "7 nawyków zainfekowanych ludzi".
"How Elaine Got Her Mojo Back" -"Jak Elaine Odzyskała Swoje Mojo".
"Heretics of Rune" -"Heretycy Runy"
"Hex Yourself Healthy"
"The Threepwood Delusion" -"Threepwood urojony".
"Letter to a Voodoo Nation" -"Pożegnanie z voodoo".
"Hex and the City" - "Voodoo w wielkim mieście"
14: Guybrush widzi karty:
Cards, neat! Anyone up for a quick game of Five Card Draw-and-Quarter? Follow the Monkey? Melee Hold 'Em
Sugestia: Karty, super! Ktoś chętny na partyjkę pokera pięciokartowego przeciąganego? Małpie oczko? W wojnę-Szpady™?
15. Guybrush pokazuje piratowi kartę członkowską, ale pirat pozwala mu ją zachować:
Pirat: Keep it! In my book, possession is seven-twelfths of the law!
Guybrush: I was told there would be no math!
To wszystko, jeśli chodzi o odc. 1.
Tales of Monkey Island - dylematy językowe
Re: Tales of Monkey Island - dylematy językowe
Widziałbym tu raczej:1. Guybrush mówi o sprawdzeniu statku przed żeglugą:
I really should make sure my new ship is ship-shape before shipping out.
Sugestia: Lepiej się upewnię, że mój nowy statek jest dość schludny przed wystatkowaniem.
Lepiej się upewnię, że moja nowa jednostka pływająca może płynnie wypłynąć.
Proponuję:4. Guybrush komentuje upiorną chatkę w dżungli:
Something about that shack shivers me timbers
Ogólnie - szukałbym w takich kierunkach, jak najbliższy sens do oryginału. Oczywiście, nie zawsze będzie to możliwe, ale próbować warto. Gdyby mi jeszcze coś do głowy przyszło, to dopiszę.Na widok tej chatki trzęsę się jak żagle na sztormie.
N.E.M.O.
Re: Tales of Monkey Island - dylematy językowe
Dobrze Cię znów widzieć na forum. Dziękuję za sugestię i chętnie ujrzę inne ;).
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość