Rush Gauge [Dragon Ball: Advanced Adventure]

Problemy w tłumaczeniu? Tu możesz spróbować uzyskać pomoc!
Awatar użytkownika
Norek
Sutek Tłumaczeniowy
Posty: 3011
Rejestracja: 18 maja 2008, o 09:53
Grupa: BezNazwy
Kontakt:

Rush Gauge [Dragon Ball: Advanced Adventure]

Postautor: Norek » 12 cze 2008, o 12:41

Hejo:)
W grze występuje coś co się nazywa Rush Gauge. Jest to wskaźnik który Goku ma pod HP, a dzięki niemu może (w dalszej części gry) blokować ciosy przeciwników i counter'ować:)
Zastanawiam się nad jego tłumaczeniem (jest w czymś na kształt tutorialu który Żółwi Pustelnik urządza Goku i Kuririnowi).
Wydaje mi się że logicznie można nazwać go Wskaźnikiem Siły.
Już piszę dlaczego.
Otóż (idąc za tłumaczeniem Pustelnika) gdy mamy choć trochę ów wskaźnik zapełniony, możemy się bronić i lub parować ataki przeciwnika.
Uważam że można zrobić to jako Wskaźnik Siły, bowiem kiedy człowiek się broni, traci siły (powiedzmy:), kiedy opadnie z sił, wtedy przeciwnik może rozbić jego obronę i wyprowadzić swoje ciosy (tak właśnie jest w grze, gdy ten wskaźnik spada do zera przeciwnik robi nam "break" - rozbicie:)
Rush & Break - Siła & Rozbicie - ?
Z drugiej strony może być tak, że jednak będzie to "Pęd" (Wskaźnik Pędu), patrząc na to w ten sposób, że oku ma prędkość (pęd) by blokować/parować ataki, ale traci ten pęd i nie jest w stanie być szybszym od przeciwnika.
Jeszcze jedna sprawa, Link Mode; co sądzicie o tłumaczeniu jako Tryb Link ? Pamiętajcie o ograniczonym miejscu na tę nazwę.
To chyba wszystko co chciałem napisać:)
Pozdrawiam!
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"

Maria Przybyłowska

Awatar użytkownika
Arael
Posty: 34
Rejestracja: 21 maja 2008, o 23:42

Re: Rush Gauge [Dragon Ball: Advanced Adventure]

Postautor: Arael » 12 cze 2008, o 12:56

Tryb łącza? Link to bohater Zeldy, a gra ma być po polsku.

BTW, jak ten kabelek się nazywa oficjalnie?
- Ilu tłumaczy potrzeba do wymiany przepalonej żarówki?
- Zależy od kontekstu.

Awatar użytkownika
Norek
Sutek Tłumaczeniowy
Posty: 3011
Rejestracja: 18 maja 2008, o 09:53
Grupa: BezNazwy
Kontakt:

Re: Rush Gauge [Dragon Ball: Advanced Adventure]

Postautor: Norek » 12 cze 2008, o 12:59

Hm, myślę że wielu graczy i tak używa słowa Link, kabel link, linkować, zlinkować, itp.
Chociaż musimy wziąć i to co napisałeś, Arael, pod rozwagę:)
Jeszcze mam taką kwestię, mianowicie są Ataki Wybijające (Launching Attacks) i coś co po angielsku nazywa się "Pursuit Attacks". Mam takie propozycje: Ataki Tropiące/Ścigające/Dochodzące.
Chodzi o to, że gdy wybijemy przeciwnika w powietrze pierwszym atakiem, drugim go doganiamy w powietrzu i możemy dokończyć.
Podoba mi się w tym przypadku ataki dochodzące.
Proszę o komentarze:)
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"

Maria Przybyłowska

Awatar użytkownika
kuzo89
Posty: 71
Rejestracja: 23 maja 2008, o 21:50

Re: Rush Gauge [Dragon Ball: Advanced Adventure]

Postautor: kuzo89 » 12 cze 2008, o 14:32

Jesli mam mieć skojarzenie z tym dochodzeniem takie jak Ty, Norek, to już wolałbym te ataki tropiące :)
Obrazek

grzybiarz
Posty: 132
Rejestracja: 13 cze 2008, o 10:50

Re: Rush Gauge [Dragon Ball: Advanced Adventure]

Postautor: grzybiarz » 13 cze 2008, o 11:19

Co do Link Mode, "Tryb Link" brzmi dziwnie, "Tryb Łącza" już trochę lepiej.
Może poporstu Linkuj? Też dziwnie, ale niektóre wyrazy lepiej brzmią po ang., np. "scrackuj grę", nikt nie mówi "złam (?) grę". Akurat dziwny przykład, ale wiecie o co chodzi :)

Awatar użytkownika
Norek
Sutek Tłumaczeniowy
Posty: 3011
Rejestracja: 18 maja 2008, o 09:53
Grupa: BezNazwy
Kontakt:

Re: Rush Gauge [Dragon Ball: Advanced Adventure]

Postautor: Norek » 13 cze 2008, o 11:51

Arael, po polsku kabalek nazywa się "Kabel link" i takie coś znajdziesz na sieci.
Linkuj brzmi całkiem nieźle, zobacyzmy co powie ma_Rysia, mnie się podoba.
Ataki tropiące, czemu nie, ogólnie te nazwy które podałem pasują zarówno do tłumaczenia jak i specyfiki ataku.
Dzięki za opinie chłopaki!
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"

Maria Przybyłowska


Wróć do „Kwestie językowe”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 5 gości