Witam wszystkich,
Nie dawno do Was dołączyłem i chcę się z wami podzielić z spolszczeniem do No One Lives Forever 2, które tworzyłem z pomocą znajomego przez ostatni miesiąc. O to prezentacja - https://www.youtube.com/watch?v=zFJWxcpZWFA&t=496s .
Pozdrawiam
Spolszczenie do No One Lives Forever 2
Regulamin forum
Zanim zadasz pytanie o datę premiery lub postęp - przeczytaj najczęściej zadawane pytania
Zanim zadasz pytanie o datę premiery lub postęp - przeczytaj najczęściej zadawane pytania
- SneakiestDuke68
- Posty: 94
- Rejestracja: 16 cze 2019, o 13:24
- Kontakt:
-
- Posty: 45
- Rejestracja: 24 gru 2018, o 20:05
Re: Spolszczenie do No One Lives Forever 2
Mam wrażenie, że tłumacz nie ogarnia zdań na poziomie wyższym niż początkującym.
I bet ya she is /=/ Założę się, że to ona.
Tutaj widać ewidentnie, że tłumacz nie patrzy na zdanie jako całość, tylko na składowe. I tego jest więcej.
To zdanie mówi się, gdy chcemy potwierdzić czyjeś zdanie. Czasami też sarkastycznie.
- To nasza najlepsza agentka.
- Z pewnością!
I bet ya she is /=/ Założę się, że to ona.
Tutaj widać ewidentnie, że tłumacz nie patrzy na zdanie jako całość, tylko na składowe. I tego jest więcej.
To zdanie mówi się, gdy chcemy potwierdzić czyjeś zdanie. Czasami też sarkastycznie.
- To nasza najlepsza agentka.
- Z pewnością!
- SneakiestDuke68
- Posty: 94
- Rejestracja: 16 cze 2019, o 13:24
- Kontakt:
Re: Spolszczenie do No One Lives Forever 2
Jest to pierwsza wersja spolszczenia, w ogóle jest to moje pierwsze spolszczenie do gry, jakiekolwiek stworzyłem. Mój angielski nie jest na profesjonalnym poziomie, ale też nie na poziomie "Kali chcieć jeść", takim na średnio zaawansowanym. Więc zdaję sobie sprawę, że są dialogi w grze, które wymagałyby doszlifowania.
-
- Posty: 45
- Rejestracja: 24 gru 2018, o 20:05
Re: Spolszczenie do No One Lives Forever 2
Przykro mi, ale to nie jest srednio-zaawansowany. Na pewno nie jest to poziom B2 i wątpię, że B1 byś zdobył. Potrzebujesz pomocy korektora, który ogarnia angielski lepiej od ciebie, bo inaczej cała fabuła i charaktery postaci gdzieś się zatracą w tych błędach.
Re: Spolszczenie do No One Lives Forever 2
Oj tam oj tam.Trzeba podziękować twórcy ,że wogóle się wziął za taki projekt.Zawsze lepiej ograć w PL.
Re: Spolszczenie do No One Lives Forever 2
A ta gra nie wyszła normalnie po polsku?
- SneakiestDuke68
- Posty: 94
- Rejestracja: 16 cze 2019, o 13:24
- Kontakt:
Re: Spolszczenie do No One Lives Forever 2
Wydanie polskie zawiera tylko spolszczone pudełko i instrukcję, a sama gra byla i tak po angielsku.
- SneakiestDuke68
- Posty: 94
- Rejestracja: 16 cze 2019, o 13:24
- Kontakt:
Re: Spolszczenie do No One Lives Forever 2
Nowa wersja spolszczenia v1.2 - https://drive.google.com/file/d/1IehiLR ... AdncT/view
ZMIANY W WERSJI 1.2
1. Dodano obsługę polskich znaków do Launchera (niestety gra dalej stawia się w dodaniu polskich znaków)
2. Poprawiono błedy w tłumaczeniu jak i dialogi. Dla przykładu:
- NAPRAWIONO błąd, który nie pozwalał przypisać klawisza dla opcji "czat z wszystkimi"
- PRZETŁUMACZONO "Snowmobile Contouring" NA "Lepsza fizyka Skuteru snieznego"
- PRZED "O to numer, gdzie mozesz do mnie dotrzec, staruszku, chociaz radze, zebys tego nie robil"
PO "Oto numer, zeby ze mna sie skontaktowac, staruszku, ale nie radze."
- PRZED "Co za ulga. Chociaz bylbym bardziej spokojniejszy, gdybys przyniosla mi dowod."
PO "Co za ulga. Chociaz bylbym bardziej spokojniejszy, gdyby przyniosla mi dowod."
- PRZED "Miala wiele szczescia, ze zyje. Zespol znalazl ja w sama pore. Ona pytala sie o ciebie."
PO "Miala wiele szczescia, ze zyje. Zespol znalazl ja w sama pore. Pytala sie o ciebie."
- PRZED "Normalnie nie kontaktujemy sie z toba w ten sposob, ale sytuacja jest pilna. Jestem Isaac Barnes.
To jest general Morgan Hawkins."
PO "Zazwyczaj nie kontaktujemy sie z toba w ten sposob, ale sytuacja jest pilna. Jestem Isaac Barnes.
O to General Morgan Hawkins."
- PRZED "Zaloze sie, ze to ona."
PO "Z pewnoscia!"
- PRZED "Na Morzu Marmara. W rzeczy samej. Jest bardzo pozadany przez wszystkie glowne mocarstwa."
PO "Jedynie, ze lezy na Morzu Marmara. Jest tez bardzo pozadany przez wszystkie glowne mocarstwa."
- PRZED "Obejmuje to podstawy."
PO "To sa podstawy."
- W opisie misji: PRZED "Zdjecia z samolotu szpiegowskiego pokazuja zaniedbana baze wojskowa,
ale Pan Barnes ostrzega, ze to zalamanie jest prawdopodobnie podstepem..."
PO "Zdjecia z samolotu szpiegowskiego pokazuja zaniedbana baze wojskowa,
ale Pan Barnes ostrzega, ze jej zly stan jest prawdopodobnie podstepem..."
- POPRAWIONO "Palalizator" NA "Paralizator" jak i w opisie Paralizatora słowo "...powala..." NA "...pozwala..."
ZMIANY W WERSJI 1.2
1. Dodano obsługę polskich znaków do Launchera (niestety gra dalej stawia się w dodaniu polskich znaków)
2. Poprawiono błedy w tłumaczeniu jak i dialogi. Dla przykładu:
- NAPRAWIONO błąd, który nie pozwalał przypisać klawisza dla opcji "czat z wszystkimi"
- PRZETŁUMACZONO "Snowmobile Contouring" NA "Lepsza fizyka Skuteru snieznego"
- PRZED "O to numer, gdzie mozesz do mnie dotrzec, staruszku, chociaz radze, zebys tego nie robil"
PO "Oto numer, zeby ze mna sie skontaktowac, staruszku, ale nie radze."
- PRZED "Co za ulga. Chociaz bylbym bardziej spokojniejszy, gdybys przyniosla mi dowod."
PO "Co za ulga. Chociaz bylbym bardziej spokojniejszy, gdyby przyniosla mi dowod."
- PRZED "Miala wiele szczescia, ze zyje. Zespol znalazl ja w sama pore. Ona pytala sie o ciebie."
PO "Miala wiele szczescia, ze zyje. Zespol znalazl ja w sama pore. Pytala sie o ciebie."
- PRZED "Normalnie nie kontaktujemy sie z toba w ten sposob, ale sytuacja jest pilna. Jestem Isaac Barnes.
To jest general Morgan Hawkins."
PO "Zazwyczaj nie kontaktujemy sie z toba w ten sposob, ale sytuacja jest pilna. Jestem Isaac Barnes.
O to General Morgan Hawkins."
- PRZED "Zaloze sie, ze to ona."
PO "Z pewnoscia!"
- PRZED "Na Morzu Marmara. W rzeczy samej. Jest bardzo pozadany przez wszystkie glowne mocarstwa."
PO "Jedynie, ze lezy na Morzu Marmara. Jest tez bardzo pozadany przez wszystkie glowne mocarstwa."
- PRZED "Obejmuje to podstawy."
PO "To sa podstawy."
- W opisie misji: PRZED "Zdjecia z samolotu szpiegowskiego pokazuja zaniedbana baze wojskowa,
ale Pan Barnes ostrzega, ze to zalamanie jest prawdopodobnie podstepem..."
PO "Zdjecia z samolotu szpiegowskiego pokazuja zaniedbana baze wojskowa,
ale Pan Barnes ostrzega, ze jej zly stan jest prawdopodobnie podstepem..."
- POPRAWIONO "Palalizator" NA "Paralizator" jak i w opisie Paralizatora słowo "...powala..." NA "...pozwala..."
Re: Spolszczenie do No One Lives Forever 2
Pograłem chwilę z zainstalowanym spolszczeniem. Póki co większych błędów nie znalazłem oprócz cyfry 3 zamiast litery "l" w wyrazie "działać" na ekranie "Testowanie stawień wydajności" w menu gry, oprócz tego słowo "wydajności" występuje tam aż trzy razy co trochę razi jak na tak krótki tekst. Pierwsze można by zostawić, natomiast kolejne jedno, albo dwa wyrzucić lub zastąpić jakimś synonimem. Druga rzecz to zdanie "Zostawiłem również prezent dla ciebie w pobliżu automatu" w jednej z notatek. Jak dla mnie lepiej by brzmiało "Zostawiłem również dla ciebie prezent w pobliżu automatu", albo "W pobliżu automatu zostawiłem również dla ciebie prezent". Kolejna notatka i zdanie "You must arrange them in a specific sequence to signal me", przetłuczone na "Musisz je uporządkować w określonej kolejności, aby mnie zasygnalizować" jest trochę dziwne. Bardziej by pasowało "Musisz je uporządkować w określonej kolejności aby mnie wywołać", ewentualnie zamiast mnie wywołać może być dać mi znak lub sygnał. Początek tej notatki też właściwie można zmienić na "Przed sklepem ze słodyczami znajdują się trzy skrzynki pocztowe". W pierwszej misji i rozdziale gdy zabije się Hatori Sana pojawia się plansza z komunikatem o jego śmierci po angielsku "Hatori-san's pacemaker failed. He's dead", pod nim także po angielsku informacja, że klawisz F9 to QuickLoad, a inny dowolny to plansza z wyborem zapisanych stanów gry. W innych rozdziałach ta informacja jest już przetłuczona, oprócz komunikatów o załadowaniu stanu gry.
Re: Spolszczenie do No One Lives Forever 2
Kolejne rzeczy, które znalazłem. Jak postać zginie to pojawia się nieprzetłumaczona plansza o jej śmierci. W jednej ze znalezionych karteczek jest zdanie "Dyrektor był w trakcie wyjaśniania swoim gościom gier manipulacyjnych, które musi zagrać, aby uspokoić lojalnego sługę ninja", brakuje "w" przed które. Jednym z zadań pobocznych jest wymazanie strzałek przed drzwiami, gdy się na nie spojrzy pojawia się napis "wykreślić", bardziej tutaj chyba pasuje wymazać, zmazać albo zetrzeć.
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 21 gości