Spolszczenie do No One Lives Forever 2

Obecnie tworzone projekty na wszelkie platformy.
Regulamin forum
Zanim zadasz pytanie o datę premiery lub postęp - przeczytaj najczęściej zadawane pytania
Awatar użytkownika
SneakiestDuke68
Posty: 94
Rejestracja: 16 cze 2019, o 13:24
Kontakt:

Re: Spolszczenie do No One Lives Forever 2

Postautor: SneakiestDuke68 » 21 sie 2019, o 16:42

Też byłem przekonany że jeśli dotąd nikt się za to nie wziął, to już się nie weźmie :D. Ja mam dopiero tak z 20-30% spolszczonego NOLF1. No chyba, że chcesz kogoś do pomocy, a co do polskich znaków prawdopodobnie nie da się. Miałem pobrane dla testu "ruskie" spolszczenie, które zawiera polskie znaki, ale wszystkie litery są z dużej i ciężko się to czyta. W plikach sprawdziłem i po prostu część małych liter została podmieniona na te z polskimi znakami, więc i dlatego wszystkie litery były duże. W grze nie ma możliwości dodania dodatkowej czcionki.

Awatar użytkownika
SneakiestDuke68
Posty: 94
Rejestracja: 16 cze 2019, o 13:24
Kontakt:

Re: Spolszczenie do No One Lives Forever 2

Postautor: SneakiestDuke68 » 21 sie 2019, o 16:47

Jeśli chciałbyś, to mógłbyś przesłać swój plik z spolszczeniem do NOLF2 ? Bo porównałbym twoje do mojego, ale pewnie i tak lepiej przetłumaczyłeś niż ja :D, a wtedy będzie się dało te moje spolszczenie do NOLF2 jeszcze bardziej poprawić. Oczywiście dopiszę Cię do twórców spolszczenia.

Awatar użytkownika
DirkPitt1
Posty: 62
Rejestracja: 21 sie 2019, o 11:43

Re: Spolszczenie do No One Lives Forever 2

Postautor: DirkPitt1 » 22 sie 2019, o 19:45

Jeśli chciałbyś, to mógłbyś przesłać swój plik z spolszczeniem do NOLF2 ? Bo porównałbym twoje do mojego, ale pewnie i tak lepiej przetłumaczyłeś niż ja :D, a wtedy będzie się dało te moje spolszczenie do NOLF2 jeszcze bardziej poprawić. Oczywiście dopiszę Cię do twórców spolszczenia.
Na ten moment kończę pierwszą fazę korekty, a później wrzucę tłumaczenie w wersji bez polskich znaków i mogę ci podesłać plik z tekstami w łatwiej dostępnym formacie, żebyś sobie porównał ze swoim, co chcesz. Chociaż radzę usiąść i samodzielnie spróbować poprawić błędy, bo tak najłatwiej rozwinąć zdolności tłumaczeniowe. A tymczasem jutro wrzucę kilka błędów, które znalazłem i podsunę pewien sprawdzony sposób, jak najlepiej samodzielnie skorygować własną pracę.
(...)Ja mam dopiero tak z 20-30% spolszczonego NOLF1. No chyba, że chcesz kogoś do pomocy, a co do polskich znaków prawdopodobnie nie da się. Miałem pobrane dla testu "ruskie" spolszczenie, które zawiera polskie znaki, ale wszystkie litery są z dużej i ciężko się to czyta. W plikach sprawdziłem i po prostu część małych liter została podmieniona na te z polskimi znakami, więc i dlatego wszystkie litery były duże. W grze nie ma możliwości dodania dodatkowej czcionki.
Do pomocy przy tym akurat projekcie nikogo nie chcę (w każdym razie, jeśli chodzi o same kwestie tłumaczeniowe, bo gdyby jakaś dobra dusza się zlitowała i ogarnęła te cholerne czcionki, byłbym niezmiernie wdzięczny), bo przez lata spędzone z tą serią (NOLF 1 cztery przejścia, a NOLF 2, jak dobrze liczę, jedenaście) wyrobiłem sobie trwałe pojęcie o tym, jak pewne rzeczy mają być przetłumaczone i każdy ewentualny współpracownik musiałby tworzyć to spolszczenie dokładnie pod dyktando, z reżimem godnym Korei północnej.

Co do polskiej czcionki, to myślę, że się da, chociaż to nie będzie proste. Mam na to pewien pomysł i widzę jakieś światełko w tunelu. W tej sprawie jestem też chętny do współpracy i podzielenia się ewentualnym wynikiem prac. Jutro powinienem znaleźć chwilkę, żeby opisać, czego do tej pory próbowałem i co mi z tego wyszło Przy odrobinie szczęścia możesz wykorzystać te informacje do własnych eksperymentów, albo podrzucić mi jakiś pomysł, jeśli się okaże, że czegoś jeszcze nie spróbowałem.
"I said grab him, not stab him."
"You look like you need a monkey."

Awatar użytkownika
SneakiestDuke68
Posty: 94
Rejestracja: 16 cze 2019, o 13:24
Kontakt:

Re: Spolszczenie do No One Lives Forever 2

Postautor: SneakiestDuke68 » 22 sie 2019, o 20:36

Ok, bo fajnie byłoby, gdyby polskie znaki zaczęły działać w grze. Aktualnie tworzyłem spolszczenia do dwóch gier, ale tam twórz sobie spolszczenie do NOLF1, a ja zostawiam spolszczenie do NOLF1 tobie i będę dalej spolszczać tą drugą grę - Vietcong + dodatek Fist alpha.

Awatar użytkownika
DirkPitt1
Posty: 62
Rejestracja: 21 sie 2019, o 11:43

Re: Spolszczenie do No One Lives Forever 2

Postautor: DirkPitt1 » 23 sie 2019, o 16:00

Fajnie, że robisz Vietcong. W dodatek nie grałem, ale podstawkę bardzo miło wspominam.

Dobra. Te kilka błędów, które znalazłem. Na pewno nie będą to wszystkie, bo spolszczenie przejrzałem tylko wyrywkowo, ale to mi się rzuciło w oczy.

Tytuły i podtytuły misji:
-Nocna walka: powinno być Nocna ucieczka (flight, nie fight)
-Śmierć sztuki: powinno być Sztuka morderstwa (The art of Murder, nie The Death of Art)
-Podwodna zatoka: powinno być dok łodzi podwodnych. Bay ma więcej znaczeń niż tylko zatoka
-Pokład zatoki: Pokład załogi/Pokład mieszkalny
-Zły sojusz: Evil Alliance. To nazwa organizacji, którą pozostawiasz w oryginale, więc tu też powinna taka pozostać. (Swoją drogą mocno się zastanawiałem czy powinienem tłumaczyć nazwy tych złych organizacji, bo są znaczące, a przy okazji zabawne, ale ostatecznie postanowiłem zostawić je w oryginale, jako dodatkowy smaczek dla znających angielski.)
-Pole do sprawdzenia: Proving ground to teren testu/eksperymentu
-Pod przykrywką: Tutaj tylko informacyjnie, że double cross, to podstęp, oszustwo, albo zdrada. Ale Pod przykrywką uważam za dobre tłumaczenie, bo prawidłowo oddaje sens misji.

Dialogi i notatki:
-Jedna z pierwszych notatek w grze na temat klanu ninja: scarce, a nie scary, więc informacje o ninja nie są trochę straszne, tylko skąpe.
-Słowa Wołkowa "bylbym bardziej spokojniejszy": W języku polskim nie stosuje się podwójnego stopniowania przymiotników, więc "bardziej spokojny", albo "spokojniejszy".
-"proszony natychmiast zglosic sie do Pokoju odpraw": to brzmi trochę koślawo. "jest proszony o natychmiastowe...", albo ""proszę natychmiast zgłosić się....
-"Co powinienem zrobic? Dang po prostu sie skrocil": Tu musiałem sięgnąć do oryginału, bo nie mogłem się zorientować, co poeta miał na myśli "Ten szmelc właśnie miał spięcie"
-"Jak myslisz, co to jest papier toaletowy? Chociaz to rowniez moze byc": "A myślisz, że to papier toaletowy? Chociaż równie dobrze mógłby nim być"
-"Co mowisz, ze udajemy, ze sie nie widzielismy."Co powiesz na to, żebyśmy udawali, że się nie spotkaliśmy?"
-"Caw, caw! Przywitaj sie z Zmechanizowanym Ptakiem Mynah Mark VII.": Aż żal mi wspominać, że ten mityczny Ptak Mynah to po polsku zwykły gwarek. Poza tym angielskie onomatopeje tłumaczy się na ich polskie odpowiedniki, więc -"Kra, kra!" i "Gwarkiem Mark VII"
-"po prostu zadzwoni do swojego palankinu": "Po prostu wezwie swoją lektykę/zadzwoni po swój palankin."
-"Bez plaszczu? Bez jego kapelusza?": Brzydko, jeśli już, to "bez płaszcza", chociaż można dyskutować czy nie chodziło o kurtkę. W każdym razie na pewno powinna być czapka, bo na mroźnej, zimowej Syberii każdy rozsądny człowiek wybierze zamiast kapelusza solidną, zimową czapę, które zresztą nosi część radzieckich żołnierzy w grze.
-"Mam wyglad, mam ruchy, ale wciaz nie dostaje pisklat": slangowo chick to również laska. A słuchając dziennika Toma Goodmana, alias Melvina Blitzny'ego, wiemy, że nie chodzi mu bynajmniej i założenie fermy drobiu.
-"tak wlasnie dzialaja wszystkie te stroje zloczyncow. Wiekszosc z nich nie ma doswiadczenia w zarzadzaniu, pochodza z pokreconych rodzin, nie poszli na studia.": Biedne te stroje złoczyńców bez doświadczenia w zarządzaniu i -studiów. Ciekawe jak ich właściciele. W tym tekście była mowa o sposobach działania przestępczych organizacji.
-"Kiedy Vijay upija sie, moglabym przysiac, ze ma dziwaka z Oklahomy": Tu chodzi o jego specyficzny akcent, a nie jakiegoś dziwaka.
-"Jak mam sie lepiej czuc oblodzonym facetem, ktory wlasnie wykonywal swoja prace": Znów nieodzowne okazało się sięgnięcie do oryginału. "Jak mam się poczuć lepiej, zabijając faceta, który po prostu wykonywał swoją pracę?"
-opis granatów "Ladunek wybuchowy, ktory mozna przymocowac do sciany i wokol rogow. Skutecznosc, ktorej brakuje w subtelnosci": "Materiał wybuchowy, który może być przerzucany nad murami i wrzucany za rogi. Brak subtelności nadrabia efektywnością"
-"Ten karabin o duzym kalibrze stanowi skuteczna bron snajperska": Bolt action znaczy powtarzalny, a nie wielkokalibrowy.
-"Japonskie gwiazdy rzucajace"": "Japońskie, rzucane gwiazdy"
-" Na lufe zamieniono na lufe z zintegrowanym tlumikiem.": "Lufę zastąpiono zintegrowanym tłumikiem."

Inne:
Volkow to zangielszczenie rosyjskiego Wołkowa, a skoro Dmitrij jest Rosjaninem, dobrze by było nazwać go wołkowem. Podobnie Nikolai Zhukov to Nikołaj Żukow i podobnie trzeba traktować inne rosyjskie nazwiska.
Zauważyłem, że masz tendencję do zmiany formy z "Pan" na "ty" w połowie zdania. Nie wygląda to zbyt pięknie. Lepiej zdecydować się na formę Pan/Pani, albo ty i trzymać się wybranej do końca danej rozmowy. Ogólnie wszystkie "Sir, M'am, Mr., Ms., Mrs., Miss" oznaczają formę formalną. A nawet, jeśli takie słowa nie występują, to przyda się trochę intuicji, żeby wiedzieć, że np. w rozmowie z szefem, jeśli nigdzie nie ma informacji, że rozmówcy są prywatnie przyjaciółmi, najlepiej użyć formy oficjalnej.

Porady ogólne:
-Jeden słownik to za mało. Dobrze mieć pod ręką kilka (również angielsko-angielskich, w których da się znaleźć rzadsze słowa, nieobecne w słownikach angielsko-polskich), wliczając słownik czasowników złożonych (phrasal werbs), slangi i języka potocznego, idiomów i słowniki specjalistyczne (zoologiczny, techniczny, medyczny itp. pomogą szybko się zorientować, że np. mynah bird to gwarek, a fur seal to koticzak niedźwiedziowaty).
-Zauważyłem, że część poprawnie przetłumaczonych zdań ma pewne braki stylistyczne (chociaż to grzech wielu tłumaczy, gdy za bardzo skupią się na tekście źródłowym). Dobra rada: jako tłumacz hobbystyczny nie musisz się przejmować goniącymi terminami. Odstaw zakończone tłumaczenie na kilka dni, żeby trochę zapomnieć tekst źródłowy, a potem je sobie przeczytaj. Ale zrób to wyłącznie z polskim tekstem. Kiedy nie będziesz skupiony na oryginale, od razu rzucą ci się w oczy miejsca, gdzie w polskiej wersji można poprawić styl, albo takie, które nie brzmią właściwie i wypadałoby sprawdzić czy zostały dobrze przetłumaczone.
"I said grab him, not stab him."
"You look like you need a monkey."

Awatar użytkownika
SneakiestDuke68
Posty: 94
Rejestracja: 16 cze 2019, o 13:24
Kontakt:

Re: Spolszczenie do No One Lives Forever 2

Postautor: SneakiestDuke68 » 23 sie 2019, o 17:21

Ok, dzięki.

Awatar użytkownika
DirkPitt1
Posty: 62
Rejestracja: 21 sie 2019, o 11:43

Re: Spolszczenie do No One Lives Forever 2

Postautor: DirkPitt1 » 23 sie 2019, o 20:52

No to czas na ten opis, do czego doszedłem w sprawie polskiej czcionki.

Informacje ogólne:
-Do wyciągnięcia i ponownego wetknięcia tekstu do pliku dll korzystam z Restoratora. A pewne modyfikacje tekstów wykonuję w Notepad++.
-W kodzie gry wyszukałem, że oryginalnie plik CRES.dll używa strony kodowej 1252. (LANGUAGE LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US/#pragma code_page(1252))
-Gra używa kilku różnych czcionek, które w dodatku różnią się do pewnego stopnia zawartymi znakami.

Najpierw sprawdzałem czy wystarczy samo dodanie do czcionki polskich znaków. Niestety gra pokazuje krzaczki, niezależnie od użytego kodowania tekstu i ustawienia strony kodowej zasobu w Restoratorze. W dodatku wydaje się, że gra nie obsługuje tych nieznanych znaków w jakiś spójny sposób. W pewnym momencie dwukrotnie włączyłem grę, bez żadnych zmian w tłumaczeniu i czcionkach, i za pierwszym razem w miejscu litery "ć" pojawiał się krzaczek, a za drugim "ć" wyświetlało się poprawnie. Uznałbym, że coś mi się pomieszało, gdyby nie to, że wcześniej zrobiłem screena, żeby na bieżąco widzieć, na co gra zamienia poszczególne litery. Kolejny mój pomysł, to zmapowanie dodanych polskich znaków na te, które wyświetla gra, albo po prostu bezpośrednie zastąpienie wyświetlanych znaków polskimi literami, co też nie do końca zda egzamin, bo jedną polską literą musiałbym zastąpić spację, a dwie inne wyświetlały ten sam symbol braku znaku, więc też nie można go tak po prostu zastąpić.

Dlatego moim kolejnym pomysłem jest wspomniane zastępowanie części znaków, ale nie małych liter jak w tej "ruskiej" wersji, tylko nadprogramowych znaków przystankowych i symboli. Zamierzam dokładnie sprawdzić, które symbole są poprawnie obsługiwane w wymaganej stronie kodowej, potem wykluczyć te, które pojawiają się w grze, czyli na pewno zestaw liter, cyfr i podstawowych znaków interpunkcyjnych (,.!?;:'()/-""@). Pod pozostałe znaki powinno dać się podstawić polskie. Na razie skupiłem się tylko na czcionce Expo, ale mam nadzieję, że gdy uda się zrobić jedną, to i reszta jakoś pójdzie. Mam pewne zastrzeżenia do tego, że nie wszystkie czcionki mają te same znaki, ale dopóki będę się trzymał zestawu znaków z właściwej strony kodowej, powinno się dać je wprowadzić do czcionki bez problemów z wyświetlaniem. (Jeśli czyta to ktoś, znający się na tym i widzi, że popełniam jakiś błąd w rozumowaniu, niech mi o tym powie i zaoszczędzi mi godzin zbędnej męczarni. Proszę.)

Gdyby i to nie przyniosło efektu, mam ostatni pomysł, czyli modyfikację dostępnego kodu źródłowego i kompilację bibliotek dll i pliku wykonywalnego, obsługującego kodowanie UTF-8. Ale to akurat wymagałoby znalezienia człowieka dobrej woli, bo ja w życiu próbowałem tylko Delphi i wyszło na to, że jakiekolwiek programy bardziej zaawansowane od symulatora rzutu kością przekraczają moje zdolności. (No dobra, to był dość zaawansowany symulator, bo obsługiwał dowolną ilość rzutów kością o dowolnej liczbie ścianek oraz dodatkowymi modyfikatorami i miał bardzo fajną historię z rozpisanymi poszczególnymi wynikami, ale gdzie mu tam do modyfikacji kodu źródłowego gry?)

W każdym razie w tym momencie efekty wyglądają tak:
1: Opis na dole (Cate...), reszta napisów to inna czcionka (wiem, literówka, ale to z tekstu bez korekty)
Obrazek

2: Od opcji zaczynającej się na OOO w dół. Opcje powyżej nie są zapisane ze znakami zastępującymi polskie litery. (Litery "Ś", "Ą", oraz "ż" nie zostały jeszcze przypisane do znaków obsługiwanych przez stronę kodową 1252)
Obrazek

Wszelkie wnioski, rady i wskazówki będą mile widziane.
"I said grab him, not stab him."
"You look like you need a monkey."

jose77
Posty: 130
Rejestracja: 21 cze 2019, o 12:59

Re: Spolszczenie do No One Lives Forever 2

Postautor: jose77 » 23 sie 2019, o 21:58

Zastępowanie znaków to dobry pomysł. Najsensowniejszy.

A jak już wybierzesz znaki, to jak idzie z podmianką. Można coś z automatu czy wszystko ręcznie?

Edyta: A i nie ten temat. Raczej.

Awatar użytkownika
DirkPitt1
Posty: 62
Rejestracja: 21 sie 2019, o 11:43

Re: Spolszczenie do No One Lives Forever 2

Postautor: DirkPitt1 » 24 sie 2019, o 21:09

Podmiana to już, w gruncie rzeczy, najprostsza sprawa. Najwięcej zachodu było z wyszukaniem znaków, sprawdzeniem czy nie ma ich w tekście i czy da się je bez problemu wprowadzić, bo ten Restorator też się jakoż ze wszystkimi nie lubił. Na szczęście udało się znaleźć odpowiednie. Potem to już w marę prosto, bo zwyczajnie kopiuję podstawowy znak i tylko dorabiam ogonek czy kreseczkę. Gdybym musiał rysować każdą literę od zera i do tego jeszcze dopasować się stylem do oryginalnego fontu, to by pewnie potrwało do Bożego Narodzenia.

A tak mam już gotowe 3 główne czcionki w grze, chociaż w jednej muszę jeszcze trochę poprawić te kreseczki, a w drugim powiększyć ogonki, bo przy tworzeniu wyglądały dobrze, a w praktyce niemal ich nie widać. I pozostaje mi jedna ważna czcionka. Co prawda w plikach gry jest ich więcej, ale nie jestem pewny czy mają zastosowanie.

W tej chwili tak to mniej więcej wygląda:

Obrazek
Obrazek
Obrazek
"I said grab him, not stab him."
"You look like you need a monkey."

Awatar użytkownika
SneakiestDuke68
Posty: 94
Rejestracja: 16 cze 2019, o 13:24
Kontakt:

Re: Spolszczenie do No One Lives Forever 2

Postautor: SneakiestDuke68 » 25 sie 2019, o 09:26

Super ! Chyba jednak uda się dodać polskie znaki.


Wróć do „Projekty”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 5 gości