Spolszczenie do No One Lives Forever 2

Obecnie tworzone projekty na wszelkie platformy.
Regulamin forum
Zanim zadasz pytanie o datę premiery lub postęp - przeczytaj najczęściej zadawane pytania
Adek
Posty: 21
Rejestracja: 17 mar 2020, o 12:42

Re: Spolszczenie do No One Lives Forever 2

Postautor: Adek » 2 mar 2021, o 14:00

Nolf2 Modernizer2 Beta 2c Multilingual
https://www.moddb.com/games/no-one-live ... ltilingual

Zmiany:
Dodano GUI i napisy: angielski, niemiecki, francuski, włoski, polski (2), rosyjski (2), hiszpański
Dodano tłumaczenie tekstur (plakatów, znaków, nazw itp.) Dla wersji rosyjskiej (SoftClub), francuskiej i niemieckiej.
W wersji niemieckiej wszystkie opcje są włączone (włączanie krwi) i dodano brakujące pliki dźwiękowe dla głosu postaci.
Dodano wszystkie misje (20) i wszystkie postacie (35) do kooperacji.
Dodano pliki i instrukcje dotyczące naprawy błędu „Katastrofalna awaria” w systemie Windows 10

Lamb
Posty: 2
Rejestracja: 21 mar 2021, o 09:48

Re: Spolszczenie do No One Lives Forever 2

Postautor: Lamb » 21 mar 2021, o 16:52

Na wstępie pragnę bardzo podziękować autorowi (SneakiestDuke68) za wykonaną prace a zwłaszcza poświęcony czas :)
Dzięki tej pracy mogłem sobie odświeżyć tytuł sprzed wielu lat.
Podczas przechodzenia gier lubię sobie poczytać różne materiały tak było i w tym przypadku.
Czytając te materiały napotkałem kilka ciekawostek, które przedstawię poniżej.
Nie mam tu oczywiście zamiaru nikogo piętnować tylko pozostawiam spostrzeżenia :)
Dodam, że nie wiem jak wyglądają wszystkie teksty w oryginalnej wersji więc nie mogę się do nich odnosić.
Wiem, że gra ma ogólnie charakterystyczny żartobliwy klimat więc wiele zwrotów jest specyficznie ułożonych.
W grze często napotykałem na zwroty kierowane go głównej bohaterki w rodzaju męski. Tak jakby były kierowane do gracza a nie bohatera a jak wiadomo to kobieta więc powinno być "będziesz musiała".

1. Obrazek
"apisze" raczej powinno być "Piszę".
"Z szacunkiem" raczej "Z wyrazami szacunku".

2. Obrazek
"w tym moja żona Nadia" raczej "w tym z moją żoną Nadią".
"jest cała gotowoscia" nie wiem co jest w oryginalne więc ciężko mi się odnieść ale nie jest to do końca zrozumiałe :)

3. Obrazek
"Bezpieczeństwo będzie silne", "strony docelowej" i "osłone nocy". Hehe raczej "Ochrona będzie silna więc Cate nie będzie łatwo dotrzeć do celu, nie wspominając już o dostaniu się do środka i odzyskaniu danych. Na szczęście wchodzi pod osłoną nocy,"

4. Obrazek
"alarm, przynosząc posiłki" alarm raczej nie jest w stanie nic sam przynieść raczej "włączy się alarm informujący wroga aby przeszukał obszar.".
"skupienie i zidentyfikowanie Cie" można zamienić na "Zdefiniowanie Ciebie jako zagrożenie zajmie kamerze chwilę,"
"wyłączenia" nie bardzo pasuje bo kamera nie jest wyłączana. O tym nieco dalej.

5. Obrazek
"Agentka Archer" To prawdopodobnie jest pisane jako list więc "Agento Archer".
"ciebie" dużą literą.
"wyłącza" kamery nie są wyłączane. Tak prawdopodobnie musi być w oryginalne więc do pozostawienia ale kamery są "oszukiwane".
"Te przebiegłe urządzenie przyłączają się" liczba pojedyncza i mnoga pomieszane. Skoro to rodzaj amunicji można pozostać przy liczbie mnogiej i opisać amunicje. "Te przebiegłe urządzenia przyczepiają się do kamery i przechwytują obraz z jej punktu widzenia a następnie wyświetlają go przed jej obiektywem.".
"obojętne" obojętny może być człowiek na ludzką krzywdę :) (przykładowo).

6. Obrazek
"Piotrogrod" raczej "Petersburg".
", n" nie wiem co to jest ale w polskiej wersji raczej nie ma sensu.

7. Obrazek
"Czuje się w klatce" na "Czuje się jak w klatce," podmiot opisuje swój stan i odczucia.
"i wszystko, co reprezentuje" na "i wszystko co on reprezentuje." lub "i wszystko co on sobą reprezentuje." podmiot opisuje swój mundur.

8. Obrazek
"etykieya" na "etykieta".

9. Obrazek
To nie do końca błąd ale przyznam, że nie widziałem takich funkcji przyklejania grantu w tym i dokoła rogów.

10. Obrazek
"aby można wyposażyć" na "aby można było je wyposażyć".

11. Obrazek
"być skuteczny we" na "być skuteczny w".
"Zostaw w mijescu, w którym będzie ktoś przechodzić" na "Połóż go w miejscu po którym będzie ktoś przechodził".

12. Obrazek
Tekst nachodzi na siebie nie wiem czy da się to ominąć. Może tekst za długi więc skrócić. Więc można chyba usunąć resztę zdania za "i kodów numerycznych.".

13. Obrazek
"paznokci,a" brak spacji za przecinkiem "paznokci, a".
"do wyrafinowany" na "to wyrafinowany".

14. Obrazek
"znalzc" na "zabrać". Wiem, że zwłoki się przeszukuje no ale bardziej pasuje aby zabrać jakieś przedmioty bo co komu samo znalezienie ich :)

15. Obrazek,Obrazek
"piur," na "piór,".

16. Obrazek
W tym przypadku bez znajomości oryginału ciężko to rozszyfrować.
Mogę strzelać, że chodzi o "ludności cywilnej i zastąpienie szpitali na wyspie restauracjami "fast food" i kurortami. Wszystko to kosztem cennych zasobów naturalnych Khios." Tak mi się wydaje ale to interpretuje na podstawie tego co jest w tłumaczeniu.

17. Obrazek
"32 'jacht" oraz "gdy mogę uciec z USA". Nie wiem czym jest to 32 nazwa jachtu? ich ilość? i raczy "w przypadku gdy będę musiał uciec z USA". Dokument informuje o wydatkach na szpiega wysłanego do USA więc po tym wnioskuje, że o tym tam napisano. Bez znajomości oryginału ciężko stwierdzić :)

18. Obrazek
"włączenie Khios" w jaki sposób włącza się wyspę ? :P
Organizacja H.A.R.M jak wiadomo chciał siłą wywiesić na szczycie flagę Związku Radzieckiego aby wywołać wojnę.
"wyspy ." Spacja przed kropką.

19. Obrazek
"moglyby" raczej "mógłby" ale całe to zdanie jest jakieś dziwne. Wpierw mowa o przywódcy potem żę nadawcy z czymś się nie spieszy i nagle o zagrożeniu od strony kogoś innego. Ciężko zinterpretować. To drugie zdanie faktycznie jest na pół strony?

20. Obrazek
"przystojna" na "ładna".
"został wykonany" na "została pokonana". Podmiot informuję o tym, że na drodze do bycia super szpiegiem stała mu przeszkoda więc udało mu się ją w końcu pokonać.

21. Obrazek
Niestety również bez oryginału ciężko tu coś zinterpretować.

23. Obrazek
"Nie wiedziałem. Ale proszę, idź dalej." :D na "Nie wiedziałem, ale mów dalej."

24. Obrazek
Czy podczas ślubu ojciec panny młodej otrzyma akt własności jakiejś ulicy? Trzeba zerknąć na oryginał aby ustalić do czego odnosi się autor listu.

25. Obrazek
"cel" na "celu".
"Niestety, sklepienie jest ograniczone" :) na "Niestety dostęp do skarbca jest ograniczony dla wszystkich za wyjątkiem pracowników z najwyższą rangą organizacji H.A.R.M tak więc największe wyzwanie wciąż czeka."
"lepsza wiedze" na "Gdyby tylko mogła pozyskać więcej informacji na temat środków bezpieczeństwa,".

26. Obrazek
"jedna z najgorszych organizacji" no fakt H.A.R.M. nie robi wrażenia jakiejś super organizacji :D.
To tekst rozmowy dwóch strażników w skarbcu i słychać jak wypowiada co innego. "Pracujesz dla jednej z najgroźniejszych organizacji".

27. Obrazek
"ulubiony" na "ulubiona"
"całą dywizja w drodze" na "cała dywizja była w drodze". W tym miejscu H.A.R.M. wysyła super żołnierzy do ataku na miasto.
Zwrot "Super żołnierz" raz jest zapisywany w takiej formie a czasami jako jedno słowo określające nazwę tej jednostki.

28 i 29. Obrazek,Obrazek
W siedzibie UNITY rozbrajało się bomby tak więc troche tu nie pasuje ale domyślam się, że może to korzystać z tego samego tekstu źródłowego.

30. Obrazek
"Łodzi Podwodnej" nie ma niczego takiego jest "Okręt podwodny".
"się podkraść się" na "Udało nam się podkraść do amerykańskiego okrętu wojennego i wypalić mu wulgaryzmy na kadłubie,".

31. Obrazek
"pod poziom 4" na "poziom -4".
Tu jak widać Super Żołnierz zapisany już jest jednym słowem.

32. Obrazek
Przyznam, że ten dokument wygląda jak przepuszczony przez translator :D
Ciężko stwierdzić czy chodzi tu o faktycznie stroje, umundurowanie jednostek H.A.R.M. bo pojawiały się dokumenty jak i dialogi jednostek odnośnie niezadowolenia z umundurowania starego i nowego.
Może jednak chodzi tu o nastroje załogi.

33. Obrazek
"przerwij" na "prześlij" Prawdopodobnie o to tu chodzi.

34. Obrazek
Cały tekst w języku angielskim.

35. Obrazek
"jestem na końcu liny." raczej chodzi o "jestem na skraju załamania.".
"Chciałęm go wsadzić prosto w usta." być może ale chyba lepiej będzie "Chciałem go uderzyć prosto w twarz" ewentualnie "Chciałem mu walnąć w pysk".

36. Obrazek
"te pustą butelkę szampana na odciki palców" na ", sprawdziłem odciski palców na tamtej pustej butelce szampana".
"zgadniesz, kim oni byli" na "zgadniesz do kogo one należały".
Ostatnie zdanie trzeba by zajrzeć do oryginału aby stwierdzić czy faktycznie chodziło o rzeczy czy jednak podwładnych.

37. Obrazek
Tu jak widać jest już okręt podwodny. Nie bardzo rozumiem jak okręt ma się ciągnąć się w górę.

38. Obrazek
"Nie powiedz mi" na "Nie mów mi".

39. Obrazek
"sprzedamy je wszystkie" skoro mowa tu o ocalałych więc "sprzedamy ich wszystkich".

40-43 i 45. Obrazek, Obrazek, Obrazek, Obrazek, Obrazek
Znowu łódź przypłynęła.
"Możesz go użyć" na "Możesz jej użyć" zdanie to odnosi się listy rozdziałów. Chyba, że chodzi o jakiś przycisk w menu.

44. Obrazek
To na odwrót powinno być. CT-180 to broń mogąca używać różnej amunicji. Tutaj gracz dostaje prototypowe naboje mogące pokonać Super Żołnierzy (Superżołnierzy).
Tak więc "Możesz wyposażyć w te kapsuły "Anti-Super Soldeir Serum" swoj "CT-180 Unity Launcher".".

Mam nadziej, że nie pomieszałem zrzutów :D

Awatar użytkownika
DirkPitt1
Posty: 62
Rejestracja: 21 sie 2019, o 11:43

Re: Spolszczenie do No One Lives Forever 2

Postautor: DirkPitt1 » 6 kwie 2021, o 21:01

@Lamb
Ale się przez ciebie na moment wystraszyłem. Otwieram wątek, rzucam okiem, a tu taka lista z błędami. Już myślałem, że to z mojego tłumaczenia. Na szczęście okazało się, że jednak nie.

Widzę, że wykonałeś dobrą robotę przy wyłapywaniu najpoważniejszych błędów, ale muszę cię odrobinę zmartwić: to tłumaczenie nie jest już rozwijane. Tak się złożyło, że SneakiestDuke68 i ja pracowaliśmy niezależnie od siebie nad tłumaczeniem tej gry i ostatecznie dogadaliśmy się, że ja powinienem kontynuować moje tłumaczenie NOLFa, a on zajmie się innym projektem. Pozwolę tu sobie zacytować bardzo miłe słowa SneakiestDuke68 z jednego z wcześniejszych postów "Nad spolszczeniem do NOLF2 prace zakończyłem. Według mnie spolszczenie od DirkPitt1 jest znacznie lepsze."

Ta informacja trochę się gubi w tym długim wątku. Aktualnie ukończone tłumaczenie do NOLF 2 jest dostępne tutaj: download/file.php?id=4001
Zapraszam do sprawdzenia. Jeśli nie masz jeszcze dość przygody z Cate, rzuć okiem, bo to tłumaczenie zawiera polskie znaki i kilka innych ulepszeń.

Może cię też zainteresować wersja beta tłumaczenia NOLF 1, dostępna tutaj: download/file.php?id=4057

Wszelkie zgłoszenia znalezionych błędów i sugestie mile widziane. :)


A tak na koniec, żebyś nie czuł, że zmarnowałeś czas, to pozwolę sobie skomentować niektóre znalezione przez ciebie błędy i wyjaśnić wątpliwości. Mam nadzieję, że SneakiestDuke68 mi wybaczy, że się wcinam z komentarzem. :D

6. "", n" nie wiem co to jest ale w polskiej wersji raczej nie ma sensu."
Niektóre notatki mają znaczniki formatowania. W tym przypadku był to znacznik przejścia tekstu do nowej linii i w pliku miał postać "/n". Najwyraźniej znak "/" został przypadkowo usunięty i gra wyświetla uszkodzony znacznik, jako zwykłą literę.

""Piotrogrod" raczej "Petersburg"."
Tego bym akurat się nie czepiał, właśnie tak historyczna nazwa Piotrogród jest w oryginale. Chociaż w latach, w których dzieje się akcja gry, to miasto nazywano Leningradem i może właśnie w takiej formie warto je przetłumaczyć.

9. "To nie do końca błąd ale przyznam, że nie widziałem takich funkcji przyklejania grantu w tym i dokoła rogów."
Tak z pamięci, to w rzeczywistości chodziło o to, że granat można przerzucić nad murem, albo wrzucić za róg korytarza.

11. ""być skuteczny we" na "być skuteczny w"."
Akurat tutaj nie ma błędu. tam jest "skuteczny we właściwych rękach", czyli zgodnie z regułami polszczyzny.

12. "Tekst nachodzi na siebie nie wiem czy da się to ominąć."
Język polski jest zwykle bardziej rozwlekły i tu tekst wymaga pewnego dostosowania, żeby się zmieścić.

17. "32 'jacht" oraz "gdy mogę uciec z USA". Nie wiem czym jest to 32 nazwa jachtu? ich ilość?"
Tu chodzi o jacht długi na 32 stopy czyli ok 9 m.

18. ""włączenie Khios" w jaki sposób włącza się wyspę ?"
W oryginale była mowa o zajęciu wyspy. Przypuszczam, że tłumacz miał na myśli włączenie Khios do terytorium Związku Radzieckiego.

19. ""moglyby" raczej "mógłby" ale całe to zdanie jest jakieś dziwne. Wpierw mowa o przywódcy potem żę nadawcy z czymś się nie spieszy i nagle o zagrożeniu od strony kogoś innego. Ciężko zinterpretować. To drugie zdanie faktycznie jest na pół strony?"
Ogólnie w tej notatce chodziło o to, że HARM naciska na Żukowa, żeby ten kupił superżołnierzy, ale Żukow nie daje się popędzać, bo najpierw musi dobrze ten zakup przemyśleć, bo chce zająć Khios, ale nie kosztem zachwiania globalnej równowagi sił i wywołania 2 wojny światowej.

21. "Niestety również bez oryginału ciężko tu coś zinterpretować."
"Nie stać mnie na to by mnie zobaczyć" tak naprawdę powinno brzmieć "nie mogę sobie pozwolić, żeby ktoś mnie zobaczył"

24. "Czy podczas ślubu ojciec panny młodej otrzyma akt własności jakiejś ulicy?"
Tak naprawdę chodzi o to, że ona się kłóci z ojcem, bo chce wyjść za autora listu, a jej ojciec ma dla niej upatrzonego innego męża i problematyczne zdanie powinno brzmieć "Twój ojciec postawi na swoim i wyda cię za innego".

28/29. "W siedzibie UNITY rozbrajało się bomby tak więc troche tu nie pasuje ale domyślam się, że może to korzystać z tego samego tekstu źródłowego."
Tutaj tłumaczowi ewidentnie się pomieszało. W oryginale jest "defuse bomb" czyli rozbroić bombę. Tekst o podkładaniu bomby też jest, ale gra nie korzysta z tego samego stringa i ma do tego inny "plant bomb".

30. (i inne punkty) ""Łodzi Podwodnej" nie ma niczego takiego jest "Okręt podwodny"."
Może nie jest to określenie fachowe, ale w języku potocznym "łódź podwodna" jak najbardziej funkcjonuje. Biorąc pod uwagę kontekst, to pomimo że rozmówcy mają tytuł kapitana i komandora, to zwykłe zbiry z HARMu, a nie wojskowi, więc mają prawo używać potocznych określeń.

32. "Ciężko stwierdzić czy chodzi tu o faktycznie stroje, umundurowanie jednostek H.A.R.M. bo pojawiały się dokumenty jak i dialogi jednostek odnośnie niezadowolenia z umundurowania starego i nowego. Może jednak chodzi tu o nastroje załogi."
Zdanie "ten strój zaczął spadać" powinno brzmieć "cała ta organizacja zaczęła schodzić na psy". A potem rzeczywiście narzeka na mundury i logo.

35. ""Chciałęm go wsadzić prosto w usta." być może ale chyba lepiej będzie "Chciałem go uderzyć prosto w twarz" ewentualnie "Chciałem mu walnąć w pysk"."
To "Chciałem go wsadzić prosto w usta." brzmi, jakby mówił, że chce mu obciągnąć :D

37. "Nie bardzo rozumiem jak okręt ma się ciągnąć się w górę."
O ile dobrze3 pamiętam, chodziło o to, że ten okręt miał zacumować przy brzegu, żeby ułatwić wysadzenie superżołnierzy.
"I said grab him, not stab him."
"You look like you need a monkey."

Lamb
Posty: 2
Rejestracja: 21 mar 2021, o 09:48

Re: Spolszczenie do No One Lives Forever 2

Postautor: Lamb » 18 kwie 2021, o 10:42

Uprzejmie dziękuję :)
Faktycznie nie dostrzegłem tego w tym wątku aby nie używać tego tłumaczenia :(
Jeśli kiedyś będę znowu sobie odświeżał ten tytuł to muszę zapamiętać aby skorzystać z innego tłumaczenia.
Uprzejmie dziękuję raz jeszcze.

Awatar użytkownika
DirkPitt1
Posty: 62
Rejestracja: 21 sie 2019, o 11:43

Re: Spolszczenie do No One Lives Forever 2

Postautor: DirkPitt1 » 16 sty 2023, o 13:47

Boże, jak ten czas leci. Ciężko uwierzyć, że tłumaczenie do dwójki oddałem do użytku w 2019, a już mamy 2023. W najbliższym czasie postaram się w końcu dostosować moje spolszczenie NOLF2 do współpracy z patchem Modernizer (plus poprawić parę drobnych literówek i wygładzić stylistycznie parę koślawych zdań). Mam nadzieję z czasem zrobić to też dla jedynki.
"I said grab him, not stab him."
"You look like you need a monkey."

rafal7
Posty: 4
Rejestracja: 13 wrz 2019, o 23:00

Re: Spolszczenie do No One Lives Forever 2

Postautor: rafal7 » 2 mar 2024, o 12:33

Cześć!

Minęło już trochę czasu od ukończenia gry, ale chciałem Ci podziękować za możliwość przejścia tego fantastycznego tytułu po polsku. Wkrótce zabieram się również za część pierwszą.

Pozdrawiam!


Wróć do „Projekty”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 2 gości