Witam. Zapewne parę osób wie o tym projekcie, ale nadszedł czas go rozgłosić ;]
Otóż niedawno ruszyła korekta, tak KOREKTA tłumaczenia tej świetnej gry, więc w niedługim czasie powinniśmy podać bliżej określoną datę premiery. Korektą oprócz mnie zajmują się jeszcze 3 osoby, więc idzie to Nam w miarę sprawnie. O jakość spolszczenia martwić się nie musicie, bo co jak co, ale przykładam wiele uwagi żeby to miało ręce i nogi. Więcej na: http://www.hmt.pl/
Pozdrawiam.
edit.
Na FB zamieściliście info o Naszym projekcie, fajnie, tylko że wkradł się mały błąd. Nie jest to druga korekta, tylko pierwsza.
Harvest Moon: Back To Nature
Re: Harvest Moon: Back To Nature
Hej, to bardzo dobra wiadomość, ale...
Na szybko przejrzałem kilka już ZATWIERDZONYCH plików, oto drobne podsumowanie:
Oh, racja!
Zrobiłam Ci tą pożywną
czekoladę na Zimowy Festiwal
Dziękczynienia.
Powinno być: Zrobiłam ci tę pożywną (...)
Myślę, że powinienem się
wkrótce położyć, aby być gotowy
na jutro.
"Aby być gotowym na jutro" - samo "aby" jest dość pretensjonalne.
Jeśli
zaprzyjaźnisz się z nimi, pomogą Ci [pause] w Twojej pracy. - znowu ci w twojej.
Domyślam się, że wszystkie teksty tak są zrobione - to jest błąd.
"Jestem wdzięczny za (...) I za poznanie Ciebie {IM}{IE}!" - brakuje przecinka po "ciebie" - jest w oryginale - i to w kilku miejscach te przecinki zniknęły lub zwyczajnie nie zostały dodane.
"Hey! Co słychać?" - po polsku mówimy/piszemy "Hej"
"Och... Mary... Tak, wróciła." - Niekonsekwencja w pisaniu "oh/och" - osoba, która zajmuje się korektą powinna ujednolicać (a napisałeś, że zajmują się tym w sumie 4 osoby).
"Hmmm...tutejsze obyczaje są interesujące." - tak samo niekonsekwentnie wygląda sprawa wszystkich "hmm" - plus tak jak tutaj BRAK spacji po wielokropku - to rzuca się w oczy :P Proponowałbym ujednolicić do "hmm", jak napisałem :)
Zapytaj o prace
Nie pytaj - pracĘ - a to już tłumaczenie zatwierdzone.
"Dziękuję. Przekaże jej to." - PrzekażĘ
"Biblioteka jest czynna od 10 do 4." - w innym miejscu godziny napisane były w formacie 1:00, 4:00, itd. - do ujednolicenia.
Widzę, że nazwy dni pisane są małą literą - chociaż nie mam pewności, że wszędzie. Tak samo powinno być w przypadku miesięcy - pamiętam, że były jakieś nieścisłości i wątpliwości z tym związane (kalkowanie z angielskiego...).
...Echhh, - podobnie do ujednolicenia: Ech... - nie wygląda lepiej? :D
"Dostałam to również od Jeff'a." Jeffa - tu też trzeba ujednolicić w innych miejscach (ujednolicić = zrobić zgodnie z regułami). "Chodźmy wziąć też coś od Rick'a ." - to samo, Ricka.
Tu jakaś pierdółka: "Szum morskich fal... przywołują wspomnienia." - przywołuje (szum).
Podsumowując (bo nie mam czasu przeglądać nawet tych kilku plików):
- spacje po wielokropkach i innych znakach przestankowych ("Dzi...dziękuję.");
- POZMIENIAĆ te wielkie litery w zaimkach osobowych;
- pododawać ogonki tam, gdzie być powinny;
- UJEDNOLICIĆ te wszystkie ochy, achy, hmm i inne dziadostwo :)
Zróbcie to solidnie, nawet niech potrwa dłużej, a solidnie.
Na szybko przejrzałem kilka już ZATWIERDZONYCH plików, oto drobne podsumowanie:
Oh, racja!
Zrobiłam Ci tą pożywną
czekoladę na Zimowy Festiwal
Dziękczynienia.
Powinno być: Zrobiłam ci tę pożywną (...)
Myślę, że powinienem się
wkrótce położyć, aby być gotowy
na jutro.
"Aby być gotowym na jutro" - samo "aby" jest dość pretensjonalne.
Jeśli
zaprzyjaźnisz się z nimi, pomogą Ci [pause] w Twojej pracy. - znowu ci w twojej.
Domyślam się, że wszystkie teksty tak są zrobione - to jest błąd.
"Jestem wdzięczny za (...) I za poznanie Ciebie {IM}{IE}!" - brakuje przecinka po "ciebie" - jest w oryginale - i to w kilku miejscach te przecinki zniknęły lub zwyczajnie nie zostały dodane.
"Hey! Co słychać?" - po polsku mówimy/piszemy "Hej"
"Och... Mary... Tak, wróciła." - Niekonsekwencja w pisaniu "oh/och" - osoba, która zajmuje się korektą powinna ujednolicać (a napisałeś, że zajmują się tym w sumie 4 osoby).
"Hmmm...tutejsze obyczaje są interesujące." - tak samo niekonsekwentnie wygląda sprawa wszystkich "hmm" - plus tak jak tutaj BRAK spacji po wielokropku - to rzuca się w oczy :P Proponowałbym ujednolicić do "hmm", jak napisałem :)
Zapytaj o prace
Nie pytaj - pracĘ - a to już tłumaczenie zatwierdzone.
"Dziękuję. Przekaże jej to." - PrzekażĘ
"Biblioteka jest czynna od 10 do 4." - w innym miejscu godziny napisane były w formacie 1:00, 4:00, itd. - do ujednolicenia.
Widzę, że nazwy dni pisane są małą literą - chociaż nie mam pewności, że wszędzie. Tak samo powinno być w przypadku miesięcy - pamiętam, że były jakieś nieścisłości i wątpliwości z tym związane (kalkowanie z angielskiego...).
...Echhh, - podobnie do ujednolicenia: Ech... - nie wygląda lepiej? :D
"Dostałam to również od Jeff'a." Jeffa - tu też trzeba ujednolicić w innych miejscach (ujednolicić = zrobić zgodnie z regułami). "Chodźmy wziąć też coś od Rick'a ." - to samo, Ricka.
Tu jakaś pierdółka: "Szum morskich fal... przywołują wspomnienia." - przywołuje (szum).
Podsumowując (bo nie mam czasu przeglądać nawet tych kilku plików):
- spacje po wielokropkach i innych znakach przestankowych ("Dzi...dziękuję.");
- POZMIENIAĆ te wielkie litery w zaimkach osobowych;
- pododawać ogonki tam, gdzie być powinny;
- UJEDNOLICIĆ te wszystkie ochy, achy, hmm i inne dziadostwo :)
Zróbcie to solidnie, nawet niech potrwa dłużej, a solidnie.
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
Re: Harvest Moon: Back To Nature
A mogę wiedzieć, które pliki przeglądałeś ?
ps. Na koniec korekty mam zamiar osobiście przejrzeć wszystkie pliki, potrwa to dłużej, ale chcę być pewny, że wszystko jest jak być powinno.
ps. Na koniec korekty mam zamiar osobiście przejrzeć wszystkie pliki, potrwa to dłużej, ale chcę być pewny, że wszystko jest jak być powinno.
Re: Harvest Moon: Back To Nature
Wybrałem kilka z pierwszego rzędu, na pewno zatwierdzone, m.in. ten:
http://hmt.pl/translate/mode/file/file/ ... /start/90/
Fakt, że zamierzasz przejrzeć teksty raz jeszcze (sprawdziłem i część, jeśli nie większość, akceptowałeś Ty) sprawia, że warto mieć na uwadze wszystkie te uwagi i ujednolicić tekst. Nawet jeśli Tobie nie podoba się pisanie zaimków osobowych w dialogach małą literą, to tak po prostu pisać się powinno.
Radzę też rozważyć inne moje uwagi, wyjdzie to projektowi na dobre.
http://hmt.pl/translate/mode/file/file/ ... /start/90/
Fakt, że zamierzasz przejrzeć teksty raz jeszcze (sprawdziłem i część, jeśli nie większość, akceptowałeś Ty) sprawia, że warto mieć na uwadze wszystkie te uwagi i ujednolicić tekst. Nawet jeśli Tobie nie podoba się pisanie zaimków osobowych w dialogach małą literą, to tak po prostu pisać się powinno.
Radzę też rozważyć inne moje uwagi, wyjdzie to projektowi na dobre.
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
- Manuel Czaszka
- Konik Manuel
- Posty: 1823
- Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
- Kontakt:
Re: Harvest Moon: Back To Nature
@wik - jesteś pewien, że masz odpowiednie umiejętności do takiej korekty? Bo nie muszę patrzeć daleko - w Twoim wpisie widzę "spację-pytajnik" i "ps.". Dodatkowo - patrz wpis Norka.
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"
Re: Harvest Moon: Back To Nature
Norek--> Ja zajmuje się korektą drugiego pliku, tego gdzie jest 15%, do reszty zajrzałem może raz, ale nie zatwierdzałem. Jeśli chodzi o zaimki, to dzisiaj był poruszany ten temat i powiedziałem żeby pisać je małą literą.
Manuel--> stare przyzwyczajenia, w spolszczeniu mam się cały czas na baczności ;]
-- 23 paź 2012, o 23:14 --
Już chciałem poprawić to ktoś mnie ubiegł.
Manuel--> stare przyzwyczajenia, w spolszczeniu mam się cały czas na baczności ;]
-- 23 paź 2012, o 23:14 --
Już chciałem poprawić to ktoś mnie ubiegł.
Re: Harvest Moon: Back To Nature
Jak napisałem - sprawdzałem PRZYNAJMNIEJ jeden z tych tekstów i było napisane, ze Ty go zatwierdziłeś.
Nie musisz przyznawać się do jakichkolwiek błędów, przecież każdy z nas czasem się myli.
Ja chciałbym, żeby to tłumaczenie było jak najlepsze.
Poczekam zatem z kolejną oceną na Twoje poprawki - żebyś nie musiał się tłumaczyć, że to nie Ty :)
Jeszcze jedna rzecz - tylko nie pomyśl, że się Ciebie specjalnie uczepiłem.
Na forum HM napisałeś uwagę do jednego z tłumaczy:
Good morning. ... Kids grow up before you know it.
At first, I was excited about everything the baby did...
tłumaczysz na Dzień dobry. ... Dzieci dorastają tak szybko. Na początku, byłam podekscytowana wszystkim co dziecko robiło....
Dlaczego ominąłeś/ominęłaś ważne before you know it.
Co My w końcu robimy, tłumaczymy, czy piszemy dialogi od początku ? No ludzie...
Before you know it - w tłumaczeniu według mnie niczego nie brakuje, nie potrzeba dodawać czegoś w stylu "nim się obejrzysz", bo sporo informacji niesie "dzieci dorastają tak szybko". Mam nadzieję, że w odpowiedni sposób podejdziesz do swojego zadania, czego Ci życzę.
Nie musisz przyznawać się do jakichkolwiek błędów, przecież każdy z nas czasem się myli.
Ja chciałbym, żeby to tłumaczenie było jak najlepsze.
Poczekam zatem z kolejną oceną na Twoje poprawki - żebyś nie musiał się tłumaczyć, że to nie Ty :)
Jeszcze jedna rzecz - tylko nie pomyśl, że się Ciebie specjalnie uczepiłem.
Na forum HM napisałeś uwagę do jednego z tłumaczy:
Good morning. ... Kids grow up before you know it.
At first, I was excited about everything the baby did...
tłumaczysz na Dzień dobry. ... Dzieci dorastają tak szybko. Na początku, byłam podekscytowana wszystkim co dziecko robiło....
Dlaczego ominąłeś/ominęłaś ważne before you know it.
Co My w końcu robimy, tłumaczymy, czy piszemy dialogi od początku ? No ludzie...
Before you know it - w tłumaczeniu według mnie niczego nie brakuje, nie potrzeba dodawać czegoś w stylu "nim się obejrzysz", bo sporo informacji niesie "dzieci dorastają tak szybko". Mam nadzieję, że w odpowiedni sposób podejdziesz do swojego zadania, czego Ci życzę.
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
Re: Harvest Moon: Back To Nature
żebyś nie musiał się tłumaczyć, że to nie Ty :)
Skąd takie przypuszczenie, że się bronię? Byłem po prostu ciekaw, który to plik, bo nie przypominam sobie żebym to ja zatwierdzał zdania, które podałeś.
Tu już się z Tobą nie zgodzę. Uważam, że jeśli tekst jest przetłumaczony na dwa "sposoby", i obydwa są poprawne, to lepszy jest ten, który jest bliższy oryginałowi.Before you know it - w tłumaczeniu według mnie niczego nie brakuje, nie potrzeba dodawać czegoś w stylu "nim się obejrzysz", bo sporo informacji niesie "dzieci dorastają tak szybko". Mam nadzieję, że w odpowiedni sposób podejdziesz do swojego zadania, czego Ci życzę.
- Manuel Czaszka
- Konik Manuel
- Posty: 1823
- Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
- Kontakt:
Re: Harvest Moon: Back To Nature
wik, Ty to się znasz na tłumaczeniu. Twardo ich tam wyszkolisz, wskażesz dobry kierunek. A potem przyjdzie gnysek i Cię uspokoi :P
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"
Re: Harvest Moon: Back To Nature
Nie no, gnysek to rozsądny człek, więc dojdziemy do porozumienia ;]wik, Ty to się znasz na tłumaczeniu. Twardo ich tam wyszkolisz, wskażesz dobry kierunek. A potem przyjdzie gnysek i Cię uspokoi :P
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 0 gości