Hm, mimo wszystko trzeba nad nimi trochę posiedzieć, chociaż mogą być dobrą podstawą dla chętnych.
Ogólnie - atakujcie, zobaczymy co wyjdzie, do tego podczas korekty przecież można wyrzucić ewentualne "babole" :)
Jaką grę chciałbyś spolszczyć?
Re: Jaką grę chciałbyś spolszczyć?
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
Re: Jaką grę chciałbyś spolszczyć?
Ma ktoś pojęcie o tłumaczeniu gier na PSP? Interesuje mnie głównie Final Fantasy I (jeśli to w sumie ma znaczenie).
Re: Jaką grę chciałbyś spolszczyć?
Hm, Kuzo trochę przecież grzebał przy Asteriksie, może będzie w stanie pomóc.
Chociaż zapewne zbytnio od zabawy z innymi konsolami PSP się nie różni.
Ja z kolei powracam z "Grałem i fajnie by było spolszczyć..." :D
Wyhaczyłem niedawno grę której zangielszczony tytuł brzmi "Nostalgeo-no Kaze", co dałoby się przetłumaczyć jako "Powiew Nostalgii" (Tak mi się przynajmniej wydaje, bo nostalgia po japońsku/katakańsku to nosutarujii, a nie nosutarijio jak w tytulu).
W każdym razie historia jest o tyle ciekawa, że w tym wydanym w bieżącym roku jRPGu, wcielamy się w postać angielskiego chłopca Eddie'go, zaś przez pierwszą godzinę-dwie akcja dzieje się w Londynie.
Akcja gry toczy się pod koniec XIX wieku. Jest to turowy RPG (jak FFX), zaś tym co odróżnia go od typowo japońskich produkcji jest właśnie ta otoczka.
Prawdziwe miasta (po Londynie udajemy się do Kairu), żadnych "Sasuke" czy innych "Musashich", ogólnie totalna odmiana od wszystkich typowych skośnych gier. Walki (randomowe) "na ziemi" uzupełniają walki w powietrzu, kiedy to kierując latającym statkiem stajemy naprzeciw jakichś latających straszydeł. Z tego co zauważyłem, w grze występują cztery grywalne postacie (tyle może mieć nasza drużyna).
Nie zapowiada się, by wydano ją poza granicami KKW, myślę że fajnie by było móc ją przetłumaczyć.
Zwłaszcza że gra ma kolejny wielki atut - jest pisana dość prostym japońskim (zanim ktoś wyskoczy z jakimś krzywym tekstem, pędzę donieść że oceniam ten japoński o dwie klasy niżej niż ten używany w "Inazuma Eleven").
Tłumaczyłoby się to szybko i przyjemnie.
Nie wiem jak długo czasu trzeba na nią poświęcić, aby przejść do końca. Wiem że na pewno warto by było móc ją spolszczyć - ktoś zabrał się za zangielszczenie ale z uwagi na brak czasu projekt został chyba odłożony)
Tu dam Wam jakieś screeny, żebyście wiedzieli o co w grze chodzi.
Bardzo ciekawa produkcja jednym słowem (może machnę kiedyś reckę;)
http://www.giantbomb.com/nostalgia-no-kaze/61-23987/
http://www.skizo.org/galeria,nds,Nostal ... 46.html#ob
http://polygamia.pl/tag/winds-of-nostalgia - zwiastun i krótki opis.
Oczywiście ten post nie znaczy że siadam i tłumaczę, mam już na głowie trochę rzeczy:)
Pozdrawiam!
Chociaż zapewne zbytnio od zabawy z innymi konsolami PSP się nie różni.
Ja z kolei powracam z "Grałem i fajnie by było spolszczyć..." :D
Wyhaczyłem niedawno grę której zangielszczony tytuł brzmi "Nostalgeo-no Kaze", co dałoby się przetłumaczyć jako "Powiew Nostalgii" (Tak mi się przynajmniej wydaje, bo nostalgia po japońsku/katakańsku to nosutarujii, a nie nosutarijio jak w tytulu).
W każdym razie historia jest o tyle ciekawa, że w tym wydanym w bieżącym roku jRPGu, wcielamy się w postać angielskiego chłopca Eddie'go, zaś przez pierwszą godzinę-dwie akcja dzieje się w Londynie.
Akcja gry toczy się pod koniec XIX wieku. Jest to turowy RPG (jak FFX), zaś tym co odróżnia go od typowo japońskich produkcji jest właśnie ta otoczka.
Prawdziwe miasta (po Londynie udajemy się do Kairu), żadnych "Sasuke" czy innych "Musashich", ogólnie totalna odmiana od wszystkich typowych skośnych gier. Walki (randomowe) "na ziemi" uzupełniają walki w powietrzu, kiedy to kierując latającym statkiem stajemy naprzeciw jakichś latających straszydeł. Z tego co zauważyłem, w grze występują cztery grywalne postacie (tyle może mieć nasza drużyna).
Nie zapowiada się, by wydano ją poza granicami KKW, myślę że fajnie by było móc ją przetłumaczyć.
Zwłaszcza że gra ma kolejny wielki atut - jest pisana dość prostym japońskim (zanim ktoś wyskoczy z jakimś krzywym tekstem, pędzę donieść że oceniam ten japoński o dwie klasy niżej niż ten używany w "Inazuma Eleven").
Tłumaczyłoby się to szybko i przyjemnie.
Nie wiem jak długo czasu trzeba na nią poświęcić, aby przejść do końca. Wiem że na pewno warto by było móc ją spolszczyć - ktoś zabrał się za zangielszczenie ale z uwagi na brak czasu projekt został chyba odłożony)
Tu dam Wam jakieś screeny, żebyście wiedzieli o co w grze chodzi.
Bardzo ciekawa produkcja jednym słowem (może machnę kiedyś reckę;)
http://www.giantbomb.com/nostalgia-no-kaze/61-23987/
http://www.skizo.org/galeria,nds,Nostal ... 46.html#ob
http://polygamia.pl/tag/winds-of-nostalgia - zwiastun i krótki opis.
Oczywiście ten post nie znaczy że siadam i tłumaczę, mam już na głowie trochę rzeczy:)
Pozdrawiam!
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
Re: Jaką grę chciałbyś spolszczyć?
Tylko po co męczyć się(brak emulatora) z wersją na PSP jak niczym nie różni się ona od wersji na PSX, a wersje z PSX można przerobić żeby działała na PSP.Ma ktoś pojęcie o tłumaczeniu gier na PSP? Interesuje mnie głównie Final Fantasy I (jeśli to w sumie ma znaczenie).
Jeśli chodzi chodzi o wersje PSX to tu http://www.matzone.altervista.org/programmi/ jest jakiś program o nazwie FF1 PSX file extractor/compressor więc może być przydatny
Re: Jaką grę chciałbyś spolszczyć?
Wersja na PSP ma lepszą grafikę, emulatora nie trzeba, mam PSP (UMD oryginalny też, żeby nie było :P).Tylko po co męczyć się(brak emulatora) z wersją na PSP jak niczym nie różni się ona od wersji na PSX, a wersje z PSX można przerobić żeby działała na PSP.Ma ktoś pojęcie o tłumaczeniu gier na PSP? Interesuje mnie głównie Final Fantasy I (jeśli to w sumie ma znaczenie).
Jeśli chodzi chodzi o wersje PSX to tu http://www.matzone.altervista.org/programmi/ jest jakiś program o nazwie FF1 PSX file extractor/compressor więc może być przydatny
Dzięki za link, zobaczę co i jak.
Re: Jaką grę chciałbyś spolszczyć?
Jak mógłbym to przetłumaczyłbym Final Fantasy Origins i Anthology oraz 6 na psx w sumie powstało tłumaczenie na snesa i nesa ale najlepiej byłoby za zgodą autorów po prostu przekopiować te teksty, tylko że zupełnie się na tym nie znam jak jest ktoś kto znałby jakieś programy to może by coś z tego wyszło :)
Re: Jaką grę chciałbyś spolszczyć?
Myślę że najlepiej jest brać się za gry które nie zostały jeszcze przetłumaczone na polski, żeby ludzie mogli zapoznać się z historiami do tej pory niezrozumiałymi dla nich.
Tyle gier czeka na spolszczenie, że to jest głowa mała:D
Pozdrawiam i witam na forum O/
Tyle gier czeka na spolszczenie, że to jest głowa mała:D
Pozdrawiam i witam na forum O/
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
-
- Posty: 1
- Rejestracja: 12 cze 2008, o 16:24
Re: Jaką grę chciałbyś spolszczyć?
Jest kilka gier, które chciałbym zobaczyć po polsku, ale najbardziej to Legend of the Dragoon. Może i gra nie jest wybitna przy takim FFVII, ale mam do niej sentyment bo to pierwszy jRPG w jakiego zagrałem i w całości przeszedłem. Historia jest wciągająca, muzyka na poziomie, grafika przyjemna, pseudo zręcznościowe walki i świetnie wyreżyserowane scenki.
Re: Jaką grę chciałbyś spolszczyć?
Ja chcialbym spolszczyc druga z serii gre "Golden Sun". Jednakze utknalem przy tworzeniu tablic :<
Re: Jaką grę chciałbyś spolszczyć?
Jeśli o mnie chodzi to bardziej patrzę na to czy gra mi się podoba.
Drugorzędną sprawą jest to, czy w prasie i na necie dany tytuł otrzymuje wysokie noty.
Trzeba się samemu przy niej dobrze bawić i ją czuć.
Drugorzędną sprawą jest to, czy w prasie i na necie dany tytuł otrzymuje wysokie noty.
Trzeba się samemu przy niej dobrze bawić i ją czuć.
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
Wróć do „Tłumaczenia gier - rozmowy ogólne”
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 2 gości