Nie mam więcej pytań, dotychczasowe odpowiedzi mi wystarczą. A Faith w waszej wersji mi się akurat spodobała.
W kwestii debat "tłumaczeniowych" - ogólnie wyznaję pogląd że nazw własnych, imion, nazwisk etc. nie należy tłumaczyć. Jednocześnie chcę zaznaczyć, że nie chcę by tłumacze porzucili całkowicie inwencję twórczą (bez tego nie da się tłumaczyć), jednak... Jakby to napisać... Większość zawodowych tłumaczy przesadza z tą inwencją tak daleko, jak tylko się da. Sztandarowym przykładem jest właśnie wyżej wymieniony Łoziński, który we Władcy Pierścieni zamienił krasnoludy na "krzaty" a Aragorna/Obieżyświata na "łazika" (kurka mać, już "Wałęsa" byłby lepszy w tym miejscu). Umieścił bym tu nowsze przykłady, ale każdy z osobna może wymienić bez problemu kilka tytułów filmów/seriali/gier z nietrafionymi tłumaczeniami, bo tłumaczowi zachciało się tworzyć, i stworzył, ale przerost formy nad treścią. :)
Jeszcze odnośnie GTA5 - ocenianie czegokolwiek (nieważne, filmu czy gry) na podstawie minutowego zwiastunu, który jest zlepkiem wyrwanych z kontekstu scen... No, w najlepszym wypadku jest niemądre. Ktoś kto podejmuje się krytyki na takiej lichej podstawie, sam wystawia sobie świadectwo idioty. :)
[PC] The Wolf Among Us / Wilk pośród nas
- GimmyBreaker
- Senior Penor
- Posty: 172
- Rejestracja: 5 lip 2012, o 15:15
- Grupa: Norek i spółka
Re: [PC] The Wolf Among Us / Wilk pośród nas
<< "Ktoś kto podejmuje się krytyki na takiej lichej podstawie, sam wystawia sobie świadectwo idioty. :)"
>> Święta prawda, naśmialiśmy się swego czasu z komentarzy i opinii osób, przy Gameplejkach spolszczonego Wilka.
Sęk w tym, że czytając wypowiedzi niektórych ludzi, mam wrażenie, że nawet nie słyszeli o niektórych bohaterach z baśni, bo pieprzą takie głupoty, że włosy mi się jeżą na głowie, już mniejsza o to, że przeszkadza im tłumaczenie tytułu Wilka.
<< " który we Władcy Pierścieni zamienił krasnoludy na "krzaty" a Aragorna/Obieżyświata na "łazika""
>> No już bez przesady, aż tak wyobraźnia NAS nie poniosła ;)
>> Święta prawda, naśmialiśmy się swego czasu z komentarzy i opinii osób, przy Gameplejkach spolszczonego Wilka.
Sęk w tym, że czytając wypowiedzi niektórych ludzi, mam wrażenie, że nawet nie słyszeli o niektórych bohaterach z baśni, bo pieprzą takie głupoty, że włosy mi się jeżą na głowie, już mniejsza o to, że przeszkadza im tłumaczenie tytułu Wilka.
<< " który we Władcy Pierścieni zamienił krasnoludy na "krzaty" a Aragorna/Obieżyświata na "łazika""
>> No już bez przesady, aż tak wyobraźnia NAS nie poniosła ;)
-Go piss up a flagpole: Idź obszczać maszt
-'tis doubt which leadeth thee to purgatory: Mam wątpliwości co do tego, który z nich jest pionerskim środkiem przeczyszczającym
-The electricity cooks you from the inside out: Prąd zrobi Ci lasagne z jelit ;)
-'tis doubt which leadeth thee to purgatory: Mam wątpliwości co do tego, który z nich jest pionerskim środkiem przeczyszczającym
-The electricity cooks you from the inside out: Prąd zrobi Ci lasagne z jelit ;)
Re: [PC] The Wolf Among Us / Wilk pośród nas
Jeśli mogę zabrać głos w dyskusji, chociaż odchodzimy dość mocno ot tematu tego wątku...
W moim przypadku tłumaczenie czegokolwiek, co podchodzi pod szeroko pojmowane "nazwy własne" opiera się na wyczuciu - sam tłumaczyłbym takie rzeczy, których tłumaczenie w moim odczuciu nie przeszkadzałoby, a tylko dodawało czegoś konkretnego, pozwalało zrozumieć więcej.
Przykłady TŁUMACZENIA nazwisk można by zapewne mnożyć (Ryszard Lwie Serce, itd.), u nas też były fajne propozycje, przykładowo podczas prac (ostatecznie porzuconych) nad gra Super Meat Boy - Super Mięsny Gość.
I jeszcze jedna kwestia - nie siliłbym się na dochowanie wierności raz stworzonemu tłumaczeniu, ponieważ jeśli coś możemy poprawić, powinniśmy to czynić, a nie ślepo patrzeć na tłumaczenia innych.
W moim przypadku tłumaczenie czegokolwiek, co podchodzi pod szeroko pojmowane "nazwy własne" opiera się na wyczuciu - sam tłumaczyłbym takie rzeczy, których tłumaczenie w moim odczuciu nie przeszkadzałoby, a tylko dodawało czegoś konkretnego, pozwalało zrozumieć więcej.
Przykłady TŁUMACZENIA nazwisk można by zapewne mnożyć (Ryszard Lwie Serce, itd.), u nas też były fajne propozycje, przykładowo podczas prac (ostatecznie porzuconych) nad gra Super Meat Boy - Super Mięsny Gość.
I jeszcze jedna kwestia - nie siliłbym się na dochowanie wierności raz stworzonemu tłumaczeniu, ponieważ jeśli coś możemy poprawić, powinniśmy to czynić, a nie ślepo patrzeć na tłumaczenia innych.
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
Re: [PC] The Wolf Among Us / Wilk pośród nas
I chwała wam za to :). Używam tego przykładu, co prawda mocno skrajnego, by pokazać, ile zła może wyrządzić niepilnowany tłumacz, a także jak się kończy nadmiar inwencji :).No już bez przesady, aż tak wyobraźnia NAS nie poniosła ;)
Dobry offtop nie jest zły, merytoryczna dyskusja często odbiega od głównego tematu, ale nie traci przez to na znaczeniu, czy adekwatności - takie moje zdanie (tak po prawdzie, możemy uciec od tematu tak daleko jak tylko możliwe, i tak będzie lepiej niż ogół postów w stylu: "jak tam postępy?", "kiedy spolszczenie?" etc.), dojdziemy jeszcze w tym temacie do japonistyki, to będziesz miał pole do popisu :).Jeśli mogę zabrać głos w dyskusji, chociaż odchodzimy dość mocno ot tematu tego wątku...
AMEN. Najlepszym przykładem który mi teraz przychodzi do głowy jest "Glamour" (i tym sposobem wracamy do tematu :D), dosłownie przełożyć tego nie idzie (bo będzie niezrozumiałe dla laika), trzeba improwizować - i to wam wyszło.W moim przypadku tłumaczenie czegokolwiek, co podchodzi pod szeroko pojmowane "nazwy własne" opiera się na wyczuciu - sam tłumaczyłbym takie rzeczy, których tłumaczenie w moim odczuciu nie przeszkadzałoby, a tylko dodawało czegoś konkretnego, pozwalało zrozumieć więcej.
Tutaj wychodzi mój pedantyzm - Lionheart to tytuł, ewentualnie przydomek, nie nazwisko (Swoją drogą z tym tytułem wiąże się ciekawa opowieść, jednak to już byłby pełnoprawny offtop).Przykłady TŁUMACZENIA nazwisk można by zapewne mnożyć (Ryszard Lwie Serce, itd.)
Re: [PC] The Wolf Among Us / Wilk pośród nas
Kiedy planujecie wstawić zaktualizowaną wersję spolszczenia do TWAU? Mam zaczęty drugi epizod na drugim zapisie, ale po wbiciu osiągnięcia stwierdziłem, że poczekam, aż wstawicie nową wersję, żebym w razie czego nie zgłosił jakiegoś błędu, który już wcześniej był zgłoszony.
Re: [PC] The Wolf Among Us / Wilk pośród nas
Przeczytaj poprzednie posty i bedziesz wiedział jakie błedy juz wypisane są. nie ma tego duzo wiec smiało graj dalej ;)
Re: [PC] The Wolf Among Us / Wilk pośród nas
@Nowy1991
Jestem świadom tego co zostało zgłoszone, przeglądałem nawet fanpage GPP i widziałem co tam jest, jednak jak widzę coś co mi nie pasuje, to odruchowo naciskam przycisk do screena, więc po co mam potem robić selekcję na to co było zgłoszone i na to co nie było, skoro mogę zaoszczędzić czas grając na poprawionej wersji.
Jestem świadom tego co zostało zgłoszone, przeglądałem nawet fanpage GPP i widziałem co tam jest, jednak jak widzę coś co mi nie pasuje, to odruchowo naciskam przycisk do screena, więc po co mam potem robić selekcję na to co było zgłoszone i na to co nie było, skoro mogę zaoszczędzić czas grając na poprawionej wersji.
Re: [PC] The Wolf Among Us / Wilk pośród nas
Link "klik" odnosi się do tłumaczenia tylko pierwszego epizodu, można poprosić o korektę?
Re: [PC] The Wolf Among Us / Wilk pośród nas
Spolszczenia do TWAU i TWD będą (są^^) wydawane w postaci zbiorczego instalatora do wszystkich wydanych epizodów. Pobierając tamten instalator zainstalujesz spolszczenie do pierwszego i drugiego epizodu "Wilka".
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
Re: [PC] The Wolf Among Us / Wilk pośród nas
NEW TRAILER! - The Wolf Among Us Episode 4 "In Sheep's Clothing" arriving for download starting:
5/27 - PC/MAC (Worldwide), PlayStation 3 (North America)
5/28 - Xbox 360 (Worldwide)
5/29 - iOS App Store
WATCH: http://youtu.be/RsWWSMmhWS8
NOTE: Release details for PlayStation 3 Europe (SCEE) to be announced shortly. Please standby!
-------
Nie jestem aktualnie ze spolszczeniem. Są już 3 odcinki, ja zagrałem w pierwszy spolszczony. Jak jest z drugim i trzecim?
5/27 - PC/MAC (Worldwide), PlayStation 3 (North America)
5/28 - Xbox 360 (Worldwide)
5/29 - iOS App Store
WATCH: http://youtu.be/RsWWSMmhWS8
NOTE: Release details for PlayStation 3 Europe (SCEE) to be announced shortly. Please standby!
-------
Nie jestem aktualnie ze spolszczeniem. Są już 3 odcinki, ja zagrałem w pierwszy spolszczony. Jak jest z drugim i trzecim?
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 0 gości