Ustalmy parę rzeczy, a mianowicie nazwy.
Elder God; Starszy Bóg czy raczej Wszechojciec?
Soul Reaver - Pożeracz Dusz przychodzi mi tylko na myśl
Moebius the Time Streamer - Moebius Tkacz Czasu
co tam jeszcze było?
Przejmę projekt LoK - Defiance
Regulamin forum
1. W miarę możliwości prosimy o załączanie plików przez nasze forum, nie na zewnętrznych serwerach. Pliki nie znikną wtedy po upływie pewnego czasu. 2. Jeśli chcecie uzyskać pomoc przy rozpracowaniu plików (np. z tekstem, czcionką) załączajcie je do postów - nie każdy przecież posiada tłumaczoną przez Was grę.
1. W miarę możliwości prosimy o załączanie plików przez nasze forum, nie na zewnętrznych serwerach. Pliki nie znikną wtedy po upływie pewnego czasu. 2. Jeśli chcecie uzyskać pomoc przy rozpracowaniu plików (np. z tekstem, czcionką) załączajcie je do postów - nie każdy przecież posiada tłumaczoną przez Was grę.
- Manuel Czaszka
- Konik Manuel
- Posty: 1823
- Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
- Kontakt:
Re: Przejmę projekt LoK - Defiance
Myślę, że możesz kierować się plikami, które otrzymałeś (skrypt Robaczka po korekcie twiga).
Nie ma chyba sensu wymyślać koła na nowo.
Nie ma chyba sensu wymyślać koła na nowo.
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"
Re: Przejmę projekt LoK - Defiance
Są niekompletne i często dziurawe. Myślę, że lepiej będzie jeśli zrobie to od początku po swojemu. Jedyny problem jaki będę miał to nazwy własne, ale to później.Myślę, że możesz kierować się plikami, które otrzymałeś (skrypt Robaczka po korekcie twiga).
Nie ma chyba sensu wymyślać koła na nowo.
- Manuel Czaszka
- Konik Manuel
- Posty: 1823
- Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
- Kontakt:
Re: Przejmę projekt LoK - Defiance
W takim razie koniecznie weź kogoś do korekty. Na forum robisz sporo błędów.
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"
Re: Przejmę projekt LoK - Defiance
Doskonale zdaje sobie z tego sprawę. Mogę jednak obiecać, że w razie błędów będę wstanie je bardzo szybko poprawić. ;)W takim razie koniecznie weź kogoś do korekty. Na forum robisz sporo błędów.
Re: Przejmę projekt LoK - Defiance
Jeżeli dodanie języka sprawie większy problem niż jego zamiana, to nie powinieneś się zastanawiać. Chyba nikt nie będzie płakał, gdy ściągnie spolszczenie i nie będzie mógł zagrać po francusku czy niemiecku.-zamiana french na polski(i tak do wyboru będą napisy w języku angielskim, polskim, włoskim, hiszpańskim i niemieckim)
-przetłumaczenie menu na polski(twórcy nie przewidzieli "zmiany języka" dla menu to też przetłumacze je na sztywno)
-tłumaczenie przedmiotów i lokacji na rodzime odpowiedniki
Jestem jak najbardziej za tłumaczenie przedmiotów i lokacji.
Co do tłumaczenia robaczka. Nie jest to wyciągnięty skrypt z gry, a jedynie ułożony tekst z gry tak, aby tworzył fabularną całość. Dlatego różni się od pliku z gry i może wydawać się dziurawy. Druga bolączka tego skryptu, to jak zdradził twig, który robił jego korektę - okropna stylizacja. Nie każdemu może się spodobać, dlatego też... warto nawet zastanowić się, nad przetłumaczeniem skryptu ponownie. Sprawę ułatwiłoby skorzystanie z OmegiT i jedynie inspirowanie się dotychczasowym tłumaczeniem.
Co do brakujących rzeczy, chodzi prawdopodobnie o opisy mocy Kaina i Raziela, które pojawiają się również na grafikach.
http://www.wykop.pl/link/2516381/playlo ... omentarzy/
Tłumaczymy w rytmie serca? Prawda o Playloc, BDIP i Tłumaczymy w rytmie serca.
Tłumaczymy w rytmie serca? Prawda o Playloc, BDIP i Tłumaczymy w rytmie serca.
Re: Przejmę projekt LoK - Defiance
Tak też zrobie.Jeżeli dodanie języka sprawie większy problem niż jego zamiana, to nie powinieneś się zastanawiać. Chyba nikt nie będzie płakał, gdy ściągnie spolszczenie i nie będzie mógł zagrać po francusku czy niemiecku.-zamiana french na polski(i tak do wyboru będą napisy w języku angielskim, polskim, włoskim, hiszpańskim i niemieckim)
-przetłumaczenie menu na polski(twórcy nie przewidzieli "zmiany języka" dla menu to też przetłumacze je na sztywno)
-tłumaczenie przedmiotów i lokacji na rodzime odpowiedniki
Jestem jak najbardziej za tłumaczenie przedmiotów i lokacji.
Poważnie się nad tym zastanawiam. Skrypt Robaczka ma teksty typu:Co do tłumaczenia robaczka. Nie jest to wyciągnięty skrypt z gry, a jedynie ułożony tekst z gry tak, aby tworzył fabularną całość. Dlatego różni się od pliku z gry i może wydawać się dziurawy. Druga bolączka tego skryptu, to jak zdradził twig, który robił jego korektę - okropna stylizacja. Nie każdemu może się spodobać, dlatego też... warto nawet zastanowić się, nad przetłumaczeniem skryptu ponownie. Sprawę ułatwiłoby skorzystanie z OmegiT i jedynie inspirowanie się dotychczasowym tłumaczeniem.
At your every fatal turn you will find me.
przetłumaczone na
Znajdziesz mnie za każdym fatalnym zakrętem, który weźmiesz.
No nie podobają mi się tego typu tłumaczenia, ale na szczęście są to ewenementy. Proponowałbym bazowanie na tekście Robaczka a teksty, które budzą moje wątpliwości zamieniłbym na swoje lub/i wrzucił na forum. Pytanie tylko czy chłop się zgodzi na wykorzystanie jego pracy.
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 0 gości