Silent Hill - nazwy miast.
- Grahf Wiseman
- Tłumaczeniowy męczennik
- Posty: 646
- Rejestracja: 11 cze 2008, o 22:13
Silent Hill - nazwy miast.
Zastanawiam się, czy tłumaczyć nazwy własne dwóch miast - kultowego Silent Hill(Ciche Wzgórze) i Shepherd's Glen(Dolina Shepherda)?
Run to the bedroom, in the suitcase on the left, you'll find my favorite axe. Don't look so frightened, this is just a passing phase, one of my bad days.
Re: Silent Hill - nazwy miast.
Czemu nie, wiem że "puryści" będą oburzeni, ale przyznam się że SH bym przetłumaczył a druga mi się nie podoba po polsku;) W ten sposób uważam że obie nazwy powinny zostać przetłumaczone. Nikt nie powinien robić o to krzyku.
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
Re: Silent Hill - nazwy miast.
Ja jestem na nie. Ponieważ są to nazwy własne, tak samo jak imiona potworów, a jak wiadomo nazw własnych na ogół się nie tłumaczy. Niby można, ale ja jestem za pozostawieniem angielskich nazw.
- Grahf Wiseman
- Tłumaczeniowy męczennik
- Posty: 646
- Rejestracja: 11 cze 2008, o 22:13
Re: Silent Hill - nazwy miast.
Hmmm tyle, że te imiona potworów dużo o nich mówią(np Syjam, Owodnia). My, może rozumiemy i doceniamy ich nazwy, ale gracz nie znający angielskiego(a dla takich przecież to robimy) dużo straci.Tak samo jak imiona potworów,
BTW twig zasugerował, ze nazwa Shepherd's Glen nie pochodzi od nazwiska założyciela, a być może jest to Dolina Pasterza - co miałoby swoje oparcie w fabule(IMHO każdy założyciel stał na równi z reszta - dlaczego Shepherdowie mieliby dać nazwę miasteczku? Ponadto ma to słowo drugie dno - religijne znaczy się - też IMHO pasuje)
Run to the bedroom, in the suitcase on the left, you'll find my favorite axe. Don't look so frightened, this is just a passing phase, one of my bad days.
Re: Silent Hill - nazwy miast.
Powiedziałbym raczej, że nazw nie tłumaczy się, jeśli są rozpoznawalne albo nie ma sensownego tłumaczenia. W polskich tłumaczeniach powieści czasem się je spolszcza, a czasem nie. Wszystko zależy też od ogólnej konwencji. Jeśli realia są wyraźnie zachodnie, amerykańskie, zostawienie nazw jest w dobrym tonie. Ogólnie jestem jednak za spolszczaniem, o ile dobrze wpisuje się to w całość. Wybór należy do was. O serii Silent Hill wiem wyjątkowo niewiele, więc nie wniosę nic konkretniejszego do tej dyskusji.
"Człowieka można przedstawić w postaci ułamka, w którym licznikiem są jego właściwości, a mianownikiem - mniemanie o sobie. Im większy mianownik, tym mniejszy cały ułamek." - Lew Tołstoj
Re: Silent Hill - nazwy miast.
Ja bym akurat nie tłumaczył. Tak samo jak nazwisk itd. bo cobyście zrobili z np. takim Townshend. To ewidentna gra słów developera.
~ Primum non nocere ~
Re: Silent Hill - nazwy miast.
No dobra, o ile nazwy potworów można przetłumaczyć, o tyle nazwy ulic i miejscowości bym zostawił po angielsku.Hmmm tyle, że te imiona potworów dużo o nich mówią(np Syjam, Owodnia). My, może rozumiemy i doceniamy ich nazwy, ale gracz nie znający angielskiego(a dla takich przecież to robimy) dużo straci.Tak samo jak imiona potworów,
Re: Silent Hill - nazwy miast.
Zostawić. W konsekwencji przecież należałoby zmienić tytuł gry z Silent Hill, na Ciche Wzgórze, aby miało to sens. Z drugiej jednak strony, tłumaczymy New York, jako Nowy Jork. Aczkolwiek trzymałbym się jednak tytułu - czyli nie tłumaczyć.
N.E.M.O.
Re: Silent Hill - nazwy miast.
A wg mnie, tłumaczyć ;) Zamiast zmieniać nazwę gry, można by było się pokusić o lekką modyfikację: Silent Hill - Ciche Wzgórze.
Można by jeszcze pomyśleć o tłumaczeniu Silent Hill na "Milczące Wzgórze" - kojarzące się z tym, że o sprawach tam się dziejących, się nie mówi (bądź nie ma już nikogo, kto by mógł mówić) ;)
Co do Shepherd's Glen, to w Polsce bardziej się powinno mówić o hali górskiej, gdzie pasą się owce ;) Nie trzeba by wtedy dodawać, że chodzi o pasterzy, bo to się w polskim języku rozumie samo przez się (ale można). Także wg mnie "Shepherd's Glen" - "Hala Górska" lub "Hale Górskie", czy też "Hala Pasterska" lub "Hale Pasterskie". Z czego drugie wersje ("Hale") bardziej pasują do nazwy wioski/miasteczka. Ale to oczywiście tylko moje zdanie :)
Można by jeszcze pomyśleć o tłumaczeniu Silent Hill na "Milczące Wzgórze" - kojarzące się z tym, że o sprawach tam się dziejących, się nie mówi (bądź nie ma już nikogo, kto by mógł mówić) ;)
Co do Shepherd's Glen, to w Polsce bardziej się powinno mówić o hali górskiej, gdzie pasą się owce ;) Nie trzeba by wtedy dodawać, że chodzi o pasterzy, bo to się w polskim języku rozumie samo przez się (ale można). Także wg mnie "Shepherd's Glen" - "Hala Górska" lub "Hale Górskie", czy też "Hala Pasterska" lub "Hale Pasterskie". Z czego drugie wersje ("Hale") bardziej pasują do nazwy wioski/miasteczka. Ale to oczywiście tylko moje zdanie :)
www.balamb.pl
Smrtka je tradiční personifikace smrti, zpodobněná jako kostlivec s kosou, často bývá zobrazována v černém hábitu.
Smrtka je tradiční personifikace smrti, zpodobněná jako kostlivec s kosou, často bývá zobrazována v černém hábitu.
Re: Silent Hill - nazwy miast.
Wg. mnie nie może dojść do zmiany tytuły gry :) Równie dobrze można tłumaczyć Final Fantasy (Finalna Fantazja sux :P ). Silent Hill stał sie marką; nie sądze, aby tłumaczenie tytułu miał większy sens (co innego podtytuł)
Jeśli chcecie tłumaczyć tytuły to można zabrać się za takie przypadki:
Gran Turismo
Splinter Cell
Metal Gear Solid
Max Payne
Wipeout
Niekróre kultowe nazwy, zdania, zwroty itp wg. mnie nie powinny być tłumaczone. Przykładem może być świetne spolszczenie GTA Liberty City Stories, Qjona gdzie w ostatecznej wersji zostawił oryginalne wyrazy: 'wanted' i 'busted'. Past-genowa seria GTA aż się o to prosiła przy spolszczeniu.
Jeśli chcecie tłumaczyć tytuły to można zabrać się za takie przypadki:
Gran Turismo
Splinter Cell
Metal Gear Solid
Max Payne
Wipeout
Niekróre kultowe nazwy, zdania, zwroty itp wg. mnie nie powinny być tłumaczone. Przykładem może być świetne spolszczenie GTA Liberty City Stories, Qjona gdzie w ostatecznej wersji zostawił oryginalne wyrazy: 'wanted' i 'busted'. Past-genowa seria GTA aż się o to prosiła przy spolszczeniu.
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 0 gości