Dzięki za zainteresowanie. Odezwę się w tej sprawie pod koniec Lipca (tak dopiero :().
@ma_Rysia
Przypomniałem sobie, że S-E umożliwia dump skyptu do pliku. Zastanawiam się tylko co z Kanji bo do tego to chyba trzeba już SJIS. [?]
[PSX] Tenchu Stealth Assassins - T-PL
Re: [PSX] Tenchu Stealth Assassins - T-PL
~ Primum non nocere ~
Re: [PSX] Tenchu Stealth Assassins - T-PL
Ja rozwiązałem to w następujący sposób: Na początku zrobiłem screeny wszsytkich znaczków występujących w grze wraz z odpowiadającymi im wartościami heksadecymalnymi (plik wygląda tak - dla sprawdzenia poprawności poniżej są przypisane znaki) i poprosiłem Norka, aby odnalazł mi ich wartości w Unicode (podesłałem mu odpowiednią tablicę). Tak powstała tablica w postaci:
Później wystarczyło zmienić w dumpie ciągi cyfr (np. #305B), na odpowiadające danym kodom znaki Unicode.90=#304D
91=#304F
92=#3051
93=#3053
94=#3055
95=#3057
96=#3059
97=#305B
98=#305D
99=#305F
9A=#3061
Re: [PSX] Tenchu Stealth Assassins - T-PL
No właśnie, tu pojawia się problem, bowiem o ile FF wykorzystywał "aż" kanę do dialogów, tak tu - z racji tego że gra kierowana jest do starszego odbiorcy (to jakby się ktoś zastanawiał dlaczego w niektórych gierkach jest tylko kana albo wybór kanji/kana - to dla młodszych użytkowników, żeby mogli to czytać, bowiem znać kanji to wyższa szkoła jazdy) na pewno w przypadku podpisów będą kanji. Zatem jeśli by była taka opcja, możemy odbierać maile lub pliki (filmiki) Skypem/MSNem, jeślo mógłbyś je nagrywać:)
Ja w taki sposób bawiłem się w tłumaczenie trzech pierwszych filmików/przerywników z FF:Crisis Core na PSP (efekty są na YT, jak poszukacie to znajdziecie - można porównać jakie kwiatki są w angielskim tekście, chociaż nie bawiłem się ani japońską ani angielską wersją, toteż porównania nie mam) - to akurat robiłem ze słuchu (z tym że miałem do dyspozycji napisy angielskie, co czasem mnie nakierowywało na właściwy tor).
Bo pomyślałem też że gdybym miał te filmiki, to bym mógł wypisać wartości wszystkich występujących tam kanji, ale to już nie ma sensu, bowiem mając filmiki tekst mi nie jest potrzebny.
Zobacz jakie są opcje wyłapania filmików Z napisami japońskimi:)
Pozdro!
Ja w taki sposób bawiłem się w tłumaczenie trzech pierwszych filmików/przerywników z FF:Crisis Core na PSP (efekty są na YT, jak poszukacie to znajdziecie - można porównać jakie kwiatki są w angielskim tekście, chociaż nie bawiłem się ani japońską ani angielską wersją, toteż porównania nie mam) - to akurat robiłem ze słuchu (z tym że miałem do dyspozycji napisy angielskie, co czasem mnie nakierowywało na właściwy tor).
Bo pomyślałem też że gdybym miał te filmiki, to bym mógł wypisać wartości wszystkich występujących tam kanji, ale to już nie ma sensu, bowiem mając filmiki tekst mi nie jest potrzebny.
Zobacz jakie są opcje wyłapania filmików Z napisami japońskimi:)
Pozdro!
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
Re: [PSX] Tenchu Stealth Assassins - T-PL
Audio mogę zripować do "normalnego formatu" i to nie jest problem. Z filmikami już jest bo mam za słaby komputer do nagrywania filmów z emulatora - no ale pomyślę. Albo nie, mam lepszy pomysł he he Zrobię Ci patcha z japońskim dubbingiem do PALowskiej wersji (tyle, że niestety da się we znaki desynchronizacja wydarzeń z audio).
Odezwę się jeszcze w tej sprawie. Na razie mam na głowie finalizację hacku Dizzy'ego, Battle City i v1.0 Tenchu.
Odezwę się jeszcze w tej sprawie. Na razie mam na głowie finalizację hacku Dizzy'ego, Battle City i v1.0 Tenchu.
~ Primum non nocere ~
Re: [PSX] Tenchu Stealth Assassins - T-PL
Dopiero po zabraniu kandziów człowiek zaczyna je doceniać. Kij z tym, że niska rozdzielczość, ale i tak łatwiej się czyta :D BTW, powiedz mi jeszcze, że ten NP++ nie wprowadza samowolnych zmian w pliku typu usuwanie pustych linii itd *_*fekt można zobaczyć tutaj.
- Ilu tłumaczy potrzeba do wymiany przepalonej żarówki?
- Zależy od kontekstu.
- Zależy od kontekstu.
Re: [PSX] Tenchu Stealth Assassins - T-PL
Arael - NP++ nie modyfikuje w żaden sposób pliku, więc z czystym sumieniem można edytować w nim plik amorficzne, ma też wbudowany hexeditor. Jednakże w tym wypadku to nie miało znaczenia - tekst był wrzucany prosto z pliku txt do roma przez napisany przeze mnie programik :P.
Re: [PSX] Tenchu Stealth Assassins - T-PL
Tak BTW, co to są pliki amorficzne? Pewnie kojarzę, ale nie znam tej nazwy.
- Ilu tłumaczy potrzeba do wymiany przepalonej żarówki?
- Zależy od kontekstu.
- Zależy od kontekstu.
Re: [PSX] Tenchu Stealth Assassins - T-PL
Najprościej - wszystko co nie jest plikiem tekstowym, w tym większość romów i plików z nich wyciągniętych.
Re: [PSX] Tenchu Stealth Assassins - T-PL
Hmm, na pewno nie insertor? </czepialstwo>napisany przeze mnie insektor (z obsługą przesuwania pointerów i DTE)
Hmm, Google sugeruje, że jest to pascalowa nowomowa oznaczająca po prostu plik binarny. Pascalem zbyt długo się nie bawiłem. Dużo bardziej polubiłem C++. Owszem, Pascal jest dobrym narzędziem do nauki programowania. Uczy wielu dobrych nawyków, ale moim zdaniem jak się chce napisać przenośny kod, C/C++ to jedyny słuszny wybór.
"Człowieka można przedstawić w postaci ułamka, w którym licznikiem są jego właściwości, a mianownikiem - mniemanie o sobie. Im większy mianownik, tym mniejszy cały ułamek." - Lew Tołstoj
Re: [PSX] Tenchu Stealth Assassins - T-PL
Amorficzne to binarne i tekstowe w jednym - innymi słowy mieszane. Czy nowomowa to nie wiem bo już nie pierwszy raz słyszę to określenie w podręcznikach.
//(...) i C#, który staje się coraz bardziej popularny.
//(...) i C#, który staje się coraz bardziej popularny.
~ Primum non nocere ~
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 2 gości