Spolszczenie do No One Lives Forever 2
Regulamin forum
Zanim zadasz pytanie o datę premiery lub postęp - przeczytaj najczęściej zadawane pytania
Zanim zadasz pytanie o datę premiery lub postęp - przeczytaj najczęściej zadawane pytania
- SneakiestDuke68
- Posty: 94
- Rejestracja: 16 cze 2019, o 13:24
- Kontakt:
Re: Spolszczenie do No One Lives Forever 2
Mario, DirkPitt1 macie może Discorda ? Można by pogadać :)
Re: Spolszczenie do No One Lives Forever 2
@Mario
Masz rację. Pewnie zdecyduję się na wariant "będzie rozmawiać przez telefon z..."
@SneakiestDuke68
Korzystam tylko z tajnego chatu w Telegramie i z Signala (preferowany), bo oferują szyfrowanie e2e. A rozmowy grupowe tylko przez Signal (o ile mi wiadomo, czat grupowy w Telegramie nie jest szyfrowany end-to-end). Możesz mnie uznać za paranoika, nie obrażę się. :)
Masz rację. Pewnie zdecyduję się na wariant "będzie rozmawiać przez telefon z..."
@SneakiestDuke68
Korzystam tylko z tajnego chatu w Telegramie i z Signala (preferowany), bo oferują szyfrowanie e2e. A rozmowy grupowe tylko przez Signal (o ile mi wiadomo, czat grupowy w Telegramie nie jest szyfrowany end-to-end). Możesz mnie uznać za paranoika, nie obrażę się. :)
"I said grab him, not stab him."
"You look like you need a monkey."
"You look like you need a monkey."
- SneakiestDuke68
- Posty: 94
- Rejestracja: 16 cze 2019, o 13:24
- Kontakt:
Re: Spolszczenie do No One Lives Forever 2
Ok, spoko.
Re: Spolszczenie do No One Lives Forever 2
Ja z komunikatorów używam teraz tylko WhatsApp :)
- SneakiestDuke68
- Posty: 94
- Rejestracja: 16 cze 2019, o 13:24
- Kontakt:
Re: Spolszczenie do No One Lives Forever 2
DarkPitt1 czy mogę w twoim spolszczeniu w NOLF2 zmienić nazwy broni na ich realne odpowiedniki ? Tak też zrobiłem w swoim spolszczeniu i do NOLF1 też tak chciałbym zrobić.
Re: Spolszczenie do No One Lives Forever 2
No przecież zmienione są. Gordony zostały sterlingami, mcallister berettą itd. Wszystko według danych z tej strony http://www.imfdb.org/wiki/No_One_Lives_ ... M.%27s_Way. W jedynce też będą nazwy broni zmienione na prawdziwe.
"I said grab him, not stab him."
"You look like you need a monkey."
"You look like you need a monkey."
- SneakiestDuke68
- Posty: 94
- Rejestracja: 16 cze 2019, o 13:24
- Kontakt:
Re: Spolszczenie do No One Lives Forever 2
a, ok. To fajnie. Teraz ponownie w grze włączyłem twoje spolszczenie i tak jest. Mój błąd. A chcesz jeszcze plik weapons.txt gdzie zmieniłem pojemność magazynków na ich realne odpowiedniki, czyli Sterling mieści 34 nabojów (oryginalnie 30), strzelba 5 (oryginalnie 8) itd ? Mam to też już zrobione dla NOLF1 i Contract JACK.
Re: Spolszczenie do No One Lives Forever 2
Porcja nowych błędów. Brak kropki na końcu zdania po "zapomniałeś" na pierwszym zdjęciu, zaznaczone napisy w na drugim zdjęciu są za nisko i dolny jest słabo widoczny, najlepiej oba podnieść o jedną linię w górę. W kolejnej notatce "rabid ferocious weasel" to "wściekła, okrutna łasica", ewentualnie dzika, a nie zaciekła. Na ostatnim zdjęciu po "ale nic" raczej nie powinno być przecinka.
Re: Spolszczenie do No One Lives Forever 2
Jeszcze jedna notatka. W zaznaczonym tekście przed "jako Lis" nie powinno być przecinka oraz dwa razy w tym samym zdaniu występuje słowo "znaną" co nie wygląda najlepiej. Proponuję "znaną włamywaczką" zmienić na "sławną włamywaczką".
Re: Spolszczenie do No One Lives Forever 2
@SneakiestDuke68
Nie przewidywałem zmiany parametrów broni, ale skoro przerobiłem nazwy na prawdziwe, mogę pójść krok dalej.
@Mario
Z położeniem tych napisów na ekranie Gracz nic nie kombinowałem. To prawdopodobnie skutek uboczny tego, że w słowie "Ulepszenie" ostatnią literę przesuwa o wiersz niżej i jak je skrócę, układ powinien wrócić do normy.
Część słowników tłumaczy "ferocious" na "zaciekła", ale masz rację, mnie też to nie brzmiało za dobrze. Ostatecznie prawdopodobnie zdecyduję się na formę "wściekłych, morderczych łasic" (tłumaczenie "mordercze" część słowników również dopuszcza).
Dzięki za wyłapanie błędów.
Nie przewidywałem zmiany parametrów broni, ale skoro przerobiłem nazwy na prawdziwe, mogę pójść krok dalej.
@Mario
Z położeniem tych napisów na ekranie Gracz nic nie kombinowałem. To prawdopodobnie skutek uboczny tego, że w słowie "Ulepszenie" ostatnią literę przesuwa o wiersz niżej i jak je skrócę, układ powinien wrócić do normy.
Część słowników tłumaczy "ferocious" na "zaciekła", ale masz rację, mnie też to nie brzmiało za dobrze. Ostatecznie prawdopodobnie zdecyduję się na formę "wściekłych, morderczych łasic" (tłumaczenie "mordercze" część słowników również dopuszcza).
Dzięki za wyłapanie błędów.
"I said grab him, not stab him."
"You look like you need a monkey."
"You look like you need a monkey."
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 19 gości