W tłumaczeniu nie ma podpowiedzi z dialogów do ruchów:
https://imgur.com/a/wYjUKen
Yooka-Laylee
Regulamin forum
Zanim zadasz pytanie o datę premiery lub postęp - przeczytaj najczęściej zadawane pytania
Zanim zadasz pytanie o datę premiery lub postęp - przeczytaj najczęściej zadawane pytania
Re: Yooka-Laylee
Masło maślane w opisie 1 areny rextero:
https://imgur.com/a/OXRxtXr
Z mojej strony to tyle. Jak naprawione będą podpowiedzi do ruchów w dialogach, to może wezmę się za dalsze testowanie.
https://imgur.com/a/OXRxtXr
Z mojej strony to tyle. Jak naprawione będą podpowiedzi do ruchów w dialogach, to może wezmę się za dalsze testowanie.
Re: Yooka-Laylee
Co do braku podpowiedzi do braku ruchów w dialogów podejrzewam, że jest to spowodowane tym ,że niepotrzebnie tłumaczyłem angielskie nazwy w kwadratowych nawiasach. Ale zawsze można zajrzeć na ściągę związaną z ruchami, na każdym obrazku jest ściąga obrazkowa, jak wykonać np. podwójny skok. W każdym razie postaram się jak najszybciej to poprawić.
A co do innych uwag:
- Capital B jest imieniem, w sequelu Yooka Laylee Impossible Lair w polskiej wersji jego imienia nie tłumaczono, dlatego tak postanowiłem zostawić, a co do zasady nazw własnych się nie tłumaczy
- co do siły roboczej, przez to tłumaczenie miałem na myśli sługusów głównego czarnego charakteru, a siła robocza jak najbardziej pasuję do charakteru prac, jakie wykonują miniony dla Capital B, poza tym czarny charakter traktuję swoich pracowników z pogardą, co widać choćby po jego dialogach
- co do takiego samego opisu sterowania i kamery, w paru miejscach tekst się powtarzał w danym pliku tekstowym, więc to już uwaga bardziej do twórców gry
- i co do kwestii powtarzających się poszczególnych literek po sobie, chciałem oddać ducha tego, co jest w wersji angielskiej, każdy pewnie mu to tłumaczył po swojemu
A co do innych uwag:
- Capital B jest imieniem, w sequelu Yooka Laylee Impossible Lair w polskiej wersji jego imienia nie tłumaczono, dlatego tak postanowiłem zostawić, a co do zasady nazw własnych się nie tłumaczy
- co do siły roboczej, przez to tłumaczenie miałem na myśli sługusów głównego czarnego charakteru, a siła robocza jak najbardziej pasuję do charakteru prac, jakie wykonują miniony dla Capital B, poza tym czarny charakter traktuję swoich pracowników z pogardą, co widać choćby po jego dialogach
- co do takiego samego opisu sterowania i kamery, w paru miejscach tekst się powtarzał w danym pliku tekstowym, więc to już uwaga bardziej do twórców gry
- i co do kwestii powtarzających się poszczególnych literek po sobie, chciałem oddać ducha tego, co jest w wersji angielskiej, każdy pewnie mu to tłumaczył po swojemu
Re: Yooka-Laylee
Co do braku podpowiedzi do braku ruchów w dialogów podejrzewam, że jest to spowodowane tym ,że niepotrzebnie tłumaczyłem angielskie nazwy w kwadratowych nawiasach. Ale zawsze można zajrzeć na ściągę związaną z ruchami, na każdym obrazku jest ściąga obrazkowa, jak wykonać np. podwójny skok. W każdym razie postaram się jak najszybciej to poprawić.
A co do innych uwag:
- Capital B jest imieniem, w sequelu Yooka Laylee Impossible Lair w polskiej wersji jego imienia nie tłumaczono, dlatego tak postanowiłem zostawić, a co do zasady nazw własnych się nie tłumaczy
- co do siły roboczej, przez to tłumaczenie miałem na myśli sługusów głównego czarnego charakteru, a siła robocza jak najbardziej pasuję do charakteru prac, jakie wykonują miniony dla Capital B, poza tym czarny charakter traktuję swoich pracowników z pogardą, co widać choćby po jego dialogach
- co do takiego samego opisu sterowania i kamery, w paru miejscach tekst się powtarzał w danym pliku tekstowym, więc to już uwaga bardziej do twórców gry
- i co do kwestii powtarzających się poszczególnych literek po sobie, chciałem oddać ducha tego, co jest w wersji angielskiej, każdy pewnie mu to tłumaczył po swojemu
Spoko. To czekam na naprawę tych przycisków w dialogach do sprawdzenia.
Re: Yooka-Laylee
Naniosłem poprawki w plikach z tekstami z angielskimi komendami w kwadratowych nawiasach, teraz podpowiedzi w dialogach, jeśli chodzi o przyciski powinny być wyświetlane. Zapraszam do pobierania nowego instalatora spolszczenia, który jest na drugiej stronie.
Re: Yooka-Laylee
Jesteś wielki. W końcu można grać z dobrym spolszczeniem nie po łebkach jak są inputy pokazane w dialogach ;) .Naniosłem poprawki w plikach z tekstami z angielskimi komendami w kwadratowych nawiasach, teraz podpowiedzi w dialogach, jeśli chodzi o przyciski powinny być wyświetlane. Zapraszam do pobierania nowego instalatora spolszczenia, który jest na drugiej stronie.
Re: Yooka-Laylee
Cieszę, że działa. Teraz skupiam się na pomocy w spolszczeniu Dragon's Dogmy Dark Arisen. Muszę trochę kombinować, bo w tej grze można grać zarówno kobietą i mężczyzną, a czasem trzeba się zastanowić, jaka kwestia pasuję do obu płci.
Innymi słowy trzeba być neutralny genderowo, jeśli chodzi o przekład.
Innymi słowy trzeba być neutralny genderowo, jeśli chodzi o przekład.
Re: Yooka-Laylee
Spoko. Powodzenia.Cieszę, że działa. Teraz skupiam się na pomocy w spolszczeniu Dragon's Dogmy Dark Arisen. Muszę trochę kombinować, bo w tej grze można grać zarówno kobietą i mężczyzną, a czasem trzeba się zastanowić, jaka kwestia pasuję do obu płci.
Innymi słowy trzeba być neutralny genderowo, jeśli chodzi o przekład.
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 0 gości