Siemka chciał bym stworzyć spolszczenie do Persony 3 Portable na PSP
jestem w fazie przeszukiwania internetu jak sie za to zabrać, jeżeli tłumaczyłeś kiedyś gry na psp i był byś w stanie pomóc / udzielić rad jak się za to zabrać był bym wdzięczny
Persona 3 Portable PSP
- ikskoks
- Nadzieja polskiego romhackingu
- Posty: 836
- Rejestracja: 19 wrz 2011, o 11:10
- Grupa: LocMakers
- Kontakt:
Re: Persona 3 Portable PSP
Zacznij od przeczytania kilku poradników https://ikskoks.pl/category/artykuly/poradniki/jeżeli tłumaczyłeś kiedyś gry na psp i był byś w stanie pomóc / udzielić rad jak się za to zabrać był bym wdzięczny
Potem pobierz programy, które pozwolą ci się dobrać do plików (np. UMDGen albo Hex Workshop).
I na koniec sprawdź, czy jesteś w stanie edytować tekst, grafiki, czcionki.
Jeśli nie, to możesz poszukać pomocy na forum ResHax.
Re: Persona 3 Portable PSP
Sam chciałem się za to zabrać, ale tekstu jest mnóstwo i do jest rozdzielony na setki plików, no i jeszcze Reload wyszedł po polsku, więc odpuściłem sobie.
Wszystko jest wewnątrz pliku .cpk, a jego zawartość można wypakować i spakować za pomocą CRIPakGui:
LINK = https://github.com/CaptainSwag101/CriPakTools/releases
(Chyba cały tekst i czcionka są w pliku umd0.cpk, ale może źle zapamiętałem)
A i plik cpk pakuje się z powrtem jakoś z 10-15 minut i program może się wieszać i nie "patchuj" wszystkich plików, tylko te, które zmodyfikowałeś, bo inaczej jeszcze dłużej się będzie to robić.
Czcionka jest wewnątrz pliku init.bin, w pliku font.fnt
Aby ją przerobić potrzeby jest program PersonaEditor
LINK = https://github.com/Meloman19/PersonaEditor
Wyeksportuj ją jako .png i podmień japońskie znaki na polskie. Wersja na psp posiada tylko 2 języki - angielski i japoński - także nie ma innego wyboru.
O ile mnie pamięć nie myli, to również za pomocą tego programu można ustalać szerokość i wysokość znaków, więc jak znak, który podmieniasz będzie szerszy od nowego, to będzie można to poprawić.
Tekst jest w plikach .bf Większość jest wewnątrz folderu "event".
Dzięki temu będziesz w stanie je edytować:
https://github.com/ShrineFox/AtlusScriptGUI
Przeczytaj sekcję "Usage". Pamiętaj o wybraniu odpowiedniej gry z listy.
Po rozpakowaniu otwórz plik .msg za pomocą np. notepad++
W pliku jest również sporo informacji na temat wyświetlania napisów, ale tego nie ruszaj.
Aby pojawiły się polskie znaki, musisz w ich miejsce wstawić japońskie znaki, które zastąpiłeś w pliku z czcionką.
Po skompilowaniu tekstu z .msg do .bmd, użyj PersonaEditor i otwórz oryginalny plik .bf, a w nim zaznacz plik .bmd i wybierz "replace".
Grafik jest też sporo. Nie przeprowadzałem żadnych testów z nimi związanych, ale z tego, co pamiętam, chyba tym można je edytować:
https://github.com/tge-was-taken/Amicitia
Chyba cały interfejs jest przechowywany jako grafika.
Jeśli chodzi o plik .iso. to możesz wypakować z niego plik .cpk za pomocą 7zipa, a spakować go z powrotem za pomocą UMDGen:
https://www.romhacking.net/utilities/1218/
A oto zdjęcie z moich testów:

Jak widać szerokość znaków jest zbyt duża, ale nie kombinowałem jeszcze z tą funkcją z PersonaEditor.
Znaki zostały zastąpione japońskimi, a one są o wiele szersze.
A ogólnie rzecz biorąc - dużo żąglowania pomiędzy programami, masa plików, masa tekstów i trzeba pamiętać o podmianie znaków.
Wszystko jest wewnątrz pliku .cpk, a jego zawartość można wypakować i spakować za pomocą CRIPakGui:
LINK = https://github.com/CaptainSwag101/CriPakTools/releases
(Chyba cały tekst i czcionka są w pliku umd0.cpk, ale może źle zapamiętałem)
A i plik cpk pakuje się z powrtem jakoś z 10-15 minut i program może się wieszać i nie "patchuj" wszystkich plików, tylko te, które zmodyfikowałeś, bo inaczej jeszcze dłużej się będzie to robić.
Czcionka jest wewnątrz pliku init.bin, w pliku font.fnt
Aby ją przerobić potrzeby jest program PersonaEditor
LINK = https://github.com/Meloman19/PersonaEditor
Wyeksportuj ją jako .png i podmień japońskie znaki na polskie. Wersja na psp posiada tylko 2 języki - angielski i japoński - także nie ma innego wyboru.
O ile mnie pamięć nie myli, to również za pomocą tego programu można ustalać szerokość i wysokość znaków, więc jak znak, który podmieniasz będzie szerszy od nowego, to będzie można to poprawić.
Tekst jest w plikach .bf Większość jest wewnątrz folderu "event".
Dzięki temu będziesz w stanie je edytować:
https://github.com/ShrineFox/AtlusScriptGUI
Przeczytaj sekcję "Usage". Pamiętaj o wybraniu odpowiedniej gry z listy.
Po rozpakowaniu otwórz plik .msg za pomocą np. notepad++
W pliku jest również sporo informacji na temat wyświetlania napisów, ale tego nie ruszaj.
Aby pojawiły się polskie znaki, musisz w ich miejsce wstawić japońskie znaki, które zastąpiłeś w pliku z czcionką.
Po skompilowaniu tekstu z .msg do .bmd, użyj PersonaEditor i otwórz oryginalny plik .bf, a w nim zaznacz plik .bmd i wybierz "replace".
Grafik jest też sporo. Nie przeprowadzałem żadnych testów z nimi związanych, ale z tego, co pamiętam, chyba tym można je edytować:
https://github.com/tge-was-taken/Amicitia
Chyba cały interfejs jest przechowywany jako grafika.
Jeśli chodzi o plik .iso. to możesz wypakować z niego plik .cpk za pomocą 7zipa, a spakować go z powrotem za pomocą UMDGen:
https://www.romhacking.net/utilities/1218/
A oto zdjęcie z moich testów:

Jak widać szerokość znaków jest zbyt duża, ale nie kombinowałem jeszcze z tą funkcją z PersonaEditor.
Znaki zostały zastąpione japońskimi, a one są o wiele szersze.
A ogólnie rzecz biorąc - dużo żąglowania pomiędzy programami, masa plików, masa tekstów i trzeba pamiętać o podmianie znaków.
- RustDragon
- Posty: 136
- Rejestracja: 5 wrz 2014, o 14:00
Re: Persona 3 Portable PSP
Zróbcie do Corpse Party Blood Covered xd
- KISSbestfan
- Posty: 22
- Rejestracja: 9 kwie 2024, o 21:00
Re: Persona 3 Portable PSP
Nie dziwię się, że jest chęć przetłumaczenia tej gry, bo to świetny tytuł, chociaż bardziej lubię wersję na PS2.
Tak jak już zostało wspomniane, tekstu jest straszliwie dużo, więc nie porywałbym się na to, jeśli ma to być pierwsze tłumaczenie. Ja zrobiłem już dwa, z czego jedno, w którym były Polskie znaki - też nie porywałbym się na razie na tłumaczenie tak złożonej gry.
Proponuję zacząć jakimiś mniejszymi krokami. Na PSP były gry, w których było niedużo tekstu np. jakieś wyścigi. Najpierw przetłumaczyłbym taką grę, żeby w ogóle zobaczyć jak to wszystko działa, tak jak ja zrobiłem. Jak się uda, wówczas pokombinować ze zmianą czcionki i tak dalej. W ten sposób się nie zniechęcimy szybko, bo zabieranie się za taki duży projekt od zera, to długa i żmudna praca.
Jeśli jednak projekt ruszy za jakiś czas, to proszę o informację, być może będę chciał się dołączyć do współpracy, chociażby przy samym tłumaczeniu. Będzie też trzeba nagrać na nowo kwestie mówione, chociażby za pomocą Elevenlabs.
Pozdrawiam!
Tak jak już zostało wspomniane, tekstu jest straszliwie dużo, więc nie porywałbym się na to, jeśli ma to być pierwsze tłumaczenie. Ja zrobiłem już dwa, z czego jedno, w którym były Polskie znaki - też nie porywałbym się na razie na tłumaczenie tak złożonej gry.
Proponuję zacząć jakimiś mniejszymi krokami. Na PSP były gry, w których było niedużo tekstu np. jakieś wyścigi. Najpierw przetłumaczyłbym taką grę, żeby w ogóle zobaczyć jak to wszystko działa, tak jak ja zrobiłem. Jak się uda, wówczas pokombinować ze zmianą czcionki i tak dalej. W ten sposób się nie zniechęcimy szybko, bo zabieranie się za taki duży projekt od zera, to długa i żmudna praca.
Jeśli jednak projekt ruszy za jakiś czas, to proszę o informację, być może będę chciał się dołączyć do współpracy, chociażby przy samym tłumaczeniu. Będzie też trzeba nagrać na nowo kwestie mówione, chociażby za pomocą Elevenlabs.
Pozdrawiam!
- Struś kasztan
- Posty: 39
- Rejestracja: 10 mar 2023, o 08:03
Re: Persona 3 Portable PSP
Lubię to że akurat jak chciałem znaleźć jakieś narzędzia na romhacking net, to jedyne co wyszło to Gay romance dla Makoto XD. Troche to smutne w każdym razie życzę powodzenia. O ile to czytasz
Wróć do „Pomoc przy projektach”
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 0 gości