No, zachęcony opiniami innych też sięgnąłem po paczkę :D
Rzuciłem sobie okiem tu i ówdzie i nieźle to wygląda (tam jakąś jedną literówkę złapałem, ale nie przeglądałem wszystkiego dokładnie).
Mam nadzieję, że roboty z polską czcionką nie będzie za dużo i pozamienianie tego w plikach na nasze ogonki też nie będzie czasochłonną zabawą.
Pozdrawiam i witam tym samym na forum^^
P.S. Czy masz zamiar brać się jeszcze za jakieś tłu(ma)czenie?
[PC] Alice MCGee poszukiwany korektor
Re: [PC] Alice MCGee poszukiwany korektor
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
-
- Posty: 113
- Rejestracja: 11 sty 2010, o 20:33
Re: [PC] Alice MCGee poszukiwany korektor
Delivered.Poszukiwany korektor
Rozumiem, że korekta ruszyła już pełną parą i nie będę już potrzebny? Zawsze szukałem pretekstu, żeby w nią zagrać.
Re: [PC] Alice MCGee poszukiwany korektor
Tak jak napisałem w newsie chciałbym wziąć się za Legacy Of Kain: Soul Reaver. Nie wiem czy się nie porywam z motyką na słońce ale bardzo chciałbym w końcu mieć tą grę skończoną/spolszczoną. Widziałem że ludzie którzy się brali za to nigdy nie kończyli. Ponoć jedynie portugalczycy zlokalizowali tą grę i właśnie wysłałem meila do autora. Oczywiście głównie chodzi mi o dialogi. Z tego co wiem to z edycją plików nie jest taka błacha sprawa.
Ale to tylko plany, zobaczę jak korektorzy przyjmą Alicję. Jeżeli się nadam to z chęcią wezmę się za LoKa. Jeżeli jednak okaże się że jeszcze długo i dużo będę musiał się uczyć to odpuszczę. Nie chcę zajmować się czymś co może spowodować że będę musiał zmienić mój nick w sieci :D Co prawda jak brałem się za Alicję to też nie bardzo wierzyłem że mi się uda skończyć. Nawet nie brałem tego poważnie, myślałem że ot będę miał spolszczenie mojej ukochanej gry. Ale uwielbiam ją więc to była prawdziwa przyjemność.
Ale to tylko plany, zobaczę jak korektorzy przyjmą Alicję. Jeżeli się nadam to z chęcią wezmę się za LoKa. Jeżeli jednak okaże się że jeszcze długo i dużo będę musiał się uczyć to odpuszczę. Nie chcę zajmować się czymś co może spowodować że będę musiał zmienić mój nick w sieci :D Co prawda jak brałem się za Alicję to też nie bardzo wierzyłem że mi się uda skończyć. Nawet nie brałem tego poważnie, myślałem że ot będę miał spolszczenie mojej ukochanej gry. Ale uwielbiam ją więc to była prawdziwa przyjemność.
- Manuel Czaszka
- Konik Manuel
- Posty: 1823
- Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
- Kontakt:
Re: [PC] Alice MCGee poszukiwany korektor
LoKiem zajmowałem się ja, twig i robaczek. Tekst jest w pełni PL i po korekcie. Mamy polską czcionkę i pozostało tylko zmodernizować edytor (to zadanie twiga), narzędzia od Portugalczyków okazały się zawodne. Mówię oczywiście o LoK: Defiance na PCta.
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"
Re: [PC] Alice MCGee poszukiwany korektor
Przy okazji offtopa
A czy zamierzacie się zajmować resztą? Znaczy Blood omenem i Soul Reaverami? I czy faktycznie ciężko było ?
A czy zamierzacie się zajmować resztą? Znaczy Blood omenem i Soul Reaverami? I czy faktycznie ciężko było ?
- Manuel Czaszka
- Konik Manuel
- Posty: 1823
- Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
- Kontakt:
Re: [PC] Alice MCGee poszukiwany korektor
Czy ciężko? Ja tego akurat nie tłumaczyłem, tylko robaczek, ale to tekst jak każdy inny, żadne tam wielkie mecyje.
Blood Omen z tego co wiem ma wszystkie teksty na grafikach.
Soul Reaver nie ma napisów.
Blood Omen z tego co wiem ma wszystkie teksty na grafikach.
Soul Reaver nie ma napisów.
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"
Re: [PC] Alice MCGee poszukiwany korektor
Nie chcę tutaj was poganiać czy przyciskać. Ale skończył ktoś może korektę? Dużo wam jeszcze zostało?
Re: [PC] Alice MCGee poszukiwany korektor
Sorry, dziś nie dam rady skończyć, ale jutro na pewno wyślę.Nie chcę tutaj was poganiać czy przyciskać. Ale skończył ktoś może korektę? Dużo wam jeszcze zostało?
- Manuel Czaszka
- Konik Manuel
- Posty: 1823
- Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
- Kontakt:
Re: [PC] Alice MCGee poszukiwany korektor
Dziś, przy okazji testu czcionki, pograłem chwilę i zauważyłem tylko pomniejsze błędy (a właściwie pominięte słowa zmieniające nieco sens wypowiedzi).
Tłumaczenie:
Niech twoje potrzeby beda twoim przewodnikiem, zaufaj instynktowi. Gon za krolikiem!
Oryginał:
Let your need guide your behavior. Suppress your instinct to lead. Pursue Rabbit.
Czyli nie "zaufaj instynktowi", a np. "pohamuj swój instynkt przywódczy".
Jak tylko znajdę nieco czasu przyjrzę się temu mocniej (ale sądzę, że zrobił to już doskonale Machiner).
Zawsze będzie okazja przy dodawaniu pl znaków.
Tłumaczenie:
Niech twoje potrzeby beda twoim przewodnikiem, zaufaj instynktowi. Gon za krolikiem!
Oryginał:
Let your need guide your behavior. Suppress your instinct to lead. Pursue Rabbit.
Czyli nie "zaufaj instynktowi", a np. "pohamuj swój instynkt przywódczy".
Jak tylko znajdę nieco czasu przyjrzę się temu mocniej (ale sądzę, że zrobił to już doskonale Machiner).
Zawsze będzie okazja przy dodawaniu pl znaków.
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"
Re: [PC] Alice MCGee poszukiwany korektor
No właśnie nie jestem mistrzem angielskiego i spodziewałem się takich klocków. Np kompletnie nie wiedziałem przetłumaczyć
Calls for serious twisting. You'll need to go sideways, not forward. If I knew how, I'd go sideways myself.
To wygląda mi na zdanie które ma znacznie inne niż to dosłowne. Pamiętam jeszcze jedno podobne zdanie którego w ogóle nie tłumaczyłem.
A no i jeszcze sprawa stylistyki
Np w zdaniu
"Niech twoje potrzeby będą twoim przewodnikiem"
Jest za dużo twoje,twoim. Już nawet "niech twe" lepiej brzmi albo w ogóle wyrzucić ten wyraz. Ale tak jak mówiłem zależało mi przede wszystkim na skończeniu. Później jeszcze dopieszczałem wszystko ale mimo wszystko lepiej jak korektę robi całkiem inna osoba bo ma inne spojrzenie na całość. Szybciej wyłowi błędy
Calls for serious twisting. You'll need to go sideways, not forward. If I knew how, I'd go sideways myself.
To wygląda mi na zdanie które ma znacznie inne niż to dosłowne. Pamiętam jeszcze jedno podobne zdanie którego w ogóle nie tłumaczyłem.
A no i jeszcze sprawa stylistyki
Np w zdaniu
"Niech twoje potrzeby będą twoim przewodnikiem"
Jest za dużo twoje,twoim. Już nawet "niech twe" lepiej brzmi albo w ogóle wyrzucić ten wyraz. Ale tak jak mówiłem zależało mi przede wszystkim na skończeniu. Później jeszcze dopieszczałem wszystko ale mimo wszystko lepiej jak korektę robi całkiem inna osoba bo ma inne spojrzenie na całość. Szybciej wyłowi błędy
Wróć do „Pomoc przy projektach”
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 0 gości