Cóż, podchody do tego tytułu robiłem od dłuższego czasu, ale na przeszkodzie stały między innymi technikalia. Na szczęście hiszpański romhacker soywiz upublicznił swoje narzędzia do kompresji razem ze źródłami, a resztę szczegółów jak strukturę głównego munge, zapis czcionek i tekstów z menu rozgryzłem sam.
Drugą barierą, bardziej psychologiczną, był rozmiar tekstu – razem z powtórzonymi tekstami jest go ok. 1,7MB, a więc ponad 4 razy więcej niż w Tales of Phantasia! Na szczęście za sprawą ffgrievera poznałem doskonały program CAT o nazwie OmegaT, który po odpowiedniej konfiguracji nie dość, że odjął mi połowę pracy (tak, skrypt miał aż tyle powtórek), to jeszcze uczynił pracę dużo wygodniejszą. Warto zaznaczyć jednak, że przy wadze ok. 800kB jest to nadal największy skrypt, nad jakim miałem okazję pracować!
W każdym razie, latem 2010 roku przystąpiłem więc do prac i przetłumaczyłem mniej więcej 40% tekstu, zanim musiałem z różnych przyczyn (sprawy życiowe, a w międzyczasie inne projekty) przerwać. Na szczęście pod koniec kwietnia bieżącego roku okoliczności były bardzo sprzyjające, więc wznowiłem prace i w wyniku wielkiego zrywu przetłumaczyłem resztę dialogów na przestrzeni niewiele ponad miesiąca. Przetłumaczone są wszystkie dialogi, jak również prawie całość tekstów pobocznych, za wyłączeniem jednego pliku zawierającego wszelkie nazwy i opisy, który zostawiam sobie na deser.
Technicznie projekt też jest na bardzo dobrej pozycji – wszystkie narzędzia są kompletne bądź prawie kompletne, zaimplementowałem dodatkową kompresję dla tekstów z menu, żeby mieć więcej miejsca (pozdrowienia dla Manako z niemieckiej sceny tłumaczeniowej za pierwotny pomysł), a czcionki mają już dodane polskie znaki (tu podziękowania dla lazy_buma za ich narysowanie). Poza paroma sprawami technicznymi jak automatyczne łamanie wierszy, być może automatyczna odmiana imion i zwalczenie zakodowanych na stałe pozycji niektórych tekstów w menu, głównym zadaniem przede mną pozostaje wnikliwa korekta całości tekstu, do której będę zabierał się w miarę możliwości w najbliższym czasie. Jest to dla mnie bardzo satysfakcjonujący projekt. Praca z dialogami była dla mnie wielką przyjemnością i dała mi duże pole do popisu. Tu i ówdzie zaglądałem też do japońskiej wersji z pomocą Norka, a gdzie stosowne używałem nazewnictwa, które przyjąłem w Tales of Phantasia. Myślę więc, że może być naprawdę ciekawie. Krótko mówiąc, trzymajcie kciuki :)
Najsmakowitsze kąski zostawiając na koniec, chciałbym zaprosić was do obejrzenia galerii i krótkiego klipu przedstawiającego wstępnie doszlifowaną część tłumaczenia.
Postępy:
Dialogi: 100%
Tekst poboczny: 80%
Korekta: pierwsza faza - 100%, druga faza - oczekuje
Testy: oczekują

