Poker Night 2
Re: Poker Night 2
Teraz mi wpadło do głowy e-e. Chyba tak dam. Co do U-Turn - wymyśliłem takie zdanie: "Ten ruch to więcej niż odwrócenie", ale za cholerę mi to nie pasuje (jest to jeden z komentarzy, który pada, gdy wykonamy jakiś ruch). Co do postępu - mam na razie przetłumaczone jakieś 50 kwestii. Sam projekt zajmie trochę więcej niż myślałem (kwestii jest ponad 1500 (!) ale często się powtarzają), także przydałaby mi się jeszcze jedna głowa - zajęłaby się kwestiami dwoma dowolnie wybranych przez nią postaci (do wyboru: Claptrap, Sam, GLaDOS i Brock - Ashem już się zająłem). Chętnych proszę o wiadomość lub zgłoszenie się w komentarzu i wybranie dialogów - prześlę gotowe do tłumaczenia pliki txt.
Metal to nie satanizm!
Re: Poker Night 2
Witaj tawariaszu. Aktualnie pracowałem nad Poker Night in the inventory, ale przez mój wrodzony pech, laptop padł i trzeba było zrobić format. Zostałem teraz z niczym, więc chętnie ci pomogę w kwesti tłumaczenia Poker Night 2. Możesz mi przesłać jakikolwiek tekst, bo tak czy siak wszystko będzie trzeba przetłumaczyć. ;)
Co złego to nie ja.A nawet jeśli to ja, to i tak się nie przyznam.
Re: Poker Night 2
Jej.Po raz pierwszy nie pracuje sam. :)
Co złego to nie ja.A nawet jeśli to ja, to i tak się nie przyznam.
Re: Poker Night 2
Wiem, że to wygląda nie profesjonalnie, ale wolę się skonsultować, niż potem poprawiać. A więc mam nowe dylematy:
Yo, she-bot. Think you can get me some better cards next time? - nie mam pomysłu na she-bot. Ta kwestia jest mówiona trochę pogardliwie, więc może "Ty, robot"?
Inside joke - wewnętrzny żart nie pasuje. Chciałem zastąpić to wyrażeniem "coś mi się przypomniało", ale potem padają słowa "You had to be there", co sprawia, że to też zbytnio nie pasuje.
All in - to niby znaczy wszystko, ale ja bym przetłumaczył na va banque. Co wy na to?
I jeszcze prośba o sprawdzenie tłumaczenia:
This is probably mistake, but so were my last three girlfriends - To prawdopodobne błąd, ale nie aż taki, jak moje ostatnie 3 dziewczyny.
No way I'm pulling out now - Nie ma szans, żebym się teraz z tego wyrwał.
Mam już przetłumaczone jakieś 20% kwestii Asha, Maiser zajął się Brockiem, także prace idą w dobrym tempie. Jeśli ktoś jest chętny, przyjmę jeszcze jednego tłumacza oraz kogoś, kto zrobi czcionki (dałem je w załączniku w którymś z poprzednich postów).
Yo, she-bot. Think you can get me some better cards next time? - nie mam pomysłu na she-bot. Ta kwestia jest mówiona trochę pogardliwie, więc może "Ty, robot"?
Inside joke - wewnętrzny żart nie pasuje. Chciałem zastąpić to wyrażeniem "coś mi się przypomniało", ale potem padają słowa "You had to be there", co sprawia, że to też zbytnio nie pasuje.
All in - to niby znaczy wszystko, ale ja bym przetłumaczył na va banque. Co wy na to?
I jeszcze prośba o sprawdzenie tłumaczenia:
This is probably mistake, but so were my last three girlfriends - To prawdopodobne błąd, ale nie aż taki, jak moje ostatnie 3 dziewczyny.
No way I'm pulling out now - Nie ma szans, żebym się teraz z tego wyrwał.
Mam już przetłumaczone jakieś 20% kwestii Asha, Maiser zajął się Brockiem, także prace idą w dobrym tempie. Jeśli ktoś jest chętny, przyjmę jeszcze jednego tłumacza oraz kogoś, kto zrobi czcionki (dałem je w załączniku w którymś z poprzednich postów).
Metal to nie satanizm!
Re: Poker Night 2
she-bot - blaszana puszko (?)
All in - (Wchodzę) Za wszystko
This is probably mistake, but so were my last three girlfriends - To raczej błąd, ale tym samym były moje 3 ostatnie dziewczyny.
All in - (Wchodzę) Za wszystko
This is probably mistake, but so were my last three girlfriends - To raczej błąd, ale tym samym były moje 3 ostatnie dziewczyny.
Re: Poker Night 2
Inside joke - hermetyczny żart.
Chodzi o taki żart, który zrozumieją osoby z danej grupy np. komputerowcy, matematycy, fizycy, itd.
I pamiętaj, żeby nazwy przedmiotów były takiej jak oficjalnie w TF2 (Nekronomikorona, Pierwszorzędne Przebranie, Psia Fedora, Przeciwupadkowe Papucie i Scyzoryk Samsona).
Chodzi o taki żart, który zrozumieją osoby z danej grupy np. komputerowcy, matematycy, fizycy, itd.
I pamiętaj, żeby nazwy przedmiotów były takiej jak oficjalnie w TF2 (Nekronomikorona, Pierwszorzędne Przebranie, Psia Fedora, Przeciwupadkowe Papucie i Scyzoryk Samsona).
- Manuel Czaszka
- Konik Manuel
- Posty: 1823
- Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
- Kontakt:
Re: Poker Night 2
Nie profesjonalnie - nieprofesjonalnie (nie z przymiotnikami)
she-bot - to pewnie odnosi się do GLaDOS. "Ty, robot" pasuje więc idealnie.
Inside joke - dowcip branżowy
No way I'm pulling out now - Nie wywinę się z tego.
she-bot - to pewnie odnosi się do GLaDOS. "Ty, robot" pasuje więc idealnie.
Inside joke - dowcip branżowy
Dałbym "pomyłka" zamiast błąd. I zamiast "dziewczyny" dałbym "byłe" lub "ex".This is probably mistake, but so were my last three girlfriends - To prawdopodobne błąd, ale nie aż taki, jak moje ostatnie 3 dziewczyny.
No way I'm pulling out now - Nie wywinę się z tego.
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"
Re: Poker Night 2
https://www.youtube.com/watch?v=UMAX8xaC9EYDałbym "pomyłka" zamiast błąd.This is probably mistake, but so were my last three girlfriends - To prawdopodobne błąd, ale nie aż taki, jak moje ostatnie 3 dziewczyny.
- Manuel Czaszka
- Konik Manuel
- Posty: 1823
- Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
- Kontakt:
Re: Poker Night 2
Problemy z ilością znaków, o których pisałeś w którymś temacie zostały rozwiązane?
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"
Wróć do „Projekty porzucone i nieaktywne”
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 0 gości