Strona 2 z 11

Re: [PC] BloodRayne 2

: 18 cze 2009, o 13:30
autor: Śledziks
Twig w jakim formacie mają być te napisy?
I jeszcze jedna sprawa bo mam mały problem z korektą. Jest takie zdanie "Makes sense. If I was trying to drive a herd of kidnapped people out of the Meatpacking District without anybody knowing it, I'd definitely try to get 'em on cars." Jest to przetłumaczone, ale chyba nie tak jak powinno być bo kłóci się z resztą rozmowy. Najlepiej wam pokażę jak ta rozmowa wygląda i powiedźcie mi jak najlepiej byłoby to przetłumaczyć.

SEVERIN: Hey Rayne, I didn't consider this until now, but did you know the Subway system runs near here?
RAYNE: I didn't. You think that's where they're heading?
SEVERIN: Yeah, maybe. What if they've broken into the rail system through the sewers?
RAYNE: Makes sense. If I was trying to drive a herd of kidnapped people out of the Meatpacking District without anybody knowing it, I'd definitely try to get 'em on cars.
RAYNE: And the subway doesn't run through the District, so through the sewers might be the only way...
SEVERIN: ... yep. Especially if sunlight makes you extremely uncomfortable.

Chodzi mi o to jedno zdanie bo reszta nie stanowi problemu :)

Re: [PC] BloodRayne 2

: 18 cze 2009, o 13:50
autor: twig
"Makes sense. If I was trying to drive a herd of kidnapped people out of the Meatpacking District without anybody knowing it, I'd definitely try to get 'em on cars."

"To ma sens. Gdybym chciała wywieźć z [Meatpacking District] stado porwanych/uprowadzonych ludzi tak, aby nikt tego nie zauważył, to z pewnością spróbowałabym użyć do tego wagonów/kolejki/metra."

Napisy mogą być w dowolnym formacie obsługiwanym przez BestPlayer.

Re: [PC] BloodRayne 2

: 18 cze 2009, o 14:04
autor: Śledziks
O wielkie dzięki właśnie te cars mi tam psuło, aż wstyd się przyznać że zapomniałem o drugim znaczeniu tego słowa :D

Re: [PC] BloodRayne 2

: 13 lip 2009, o 15:29
autor: Śledziks
Mam sprawę. W każdej chwili może się trafić tak, że będę musiał wyjechać i nie będzie mnie do końca września, dlatego żeby nie przedłużać korekty potrzebuję kogoś do pomocy. Nie zostało już dużo, jakieś 30% może nawet mniej. Teraz nie mam za bardzo czasu na to dlatego jakby ktoś odciążył mnie z dalszej korekty, mógłbym zająć się przygotowywaniem napisów do filmów, które pojawiają się w trakcie gry. Są jacyś chętni?

Re: [PC] BloodRayne 2

: 13 lip 2009, o 16:28
autor: bemberg
Hmm... Jeżeli korekta miałaby polegać na poprawieniu literówek, błędów itp to się zgłaszam :)

Re: [PC] BloodRayne 2

: 13 lip 2009, o 17:43
autor: Śledziks
Głównie chodzi o dodawanie polskich liter bo tłumaczenie było robione właśnie bez nich np. trzeba poprawić z "wlasnie" na"właśnie". Błędów ortograficznych za bardzo nie ma, czasami zdarzy się jakieś zdanie niebrzmiące za bardzo po polsku. Jeśli chodzi o tłumaczenie skryptu to chyba nie ma problemów bo podobno osoby, które przesłały mi swoje teksty sprawdzały je już w grze, więc chyba nie ma jakiś większych problemów. Ale to się tak naprawdę okaże podczas publicznych testów.To jak przesłać Ci pliki?

Re: [PC] BloodRayne 2

: 13 lip 2009, o 17:45
autor: Grahf Wiseman
Głównie chodzi o dodawanie polskich liter bo tłumaczenie było robione właśnie bez nich np. trzeba poprawić z "wlasnie" na"właśnie".
Teraz to już "po ptokach", ale wytłumacz mi kto wpadł na "genialny pomysł" tłumaczenia skryptu bez pl znaków? (mając go rzecz jasna w .txt) Chyba łatwiej tłumaczyć "z" i potem użyć zamień jako, prawda?

Re: [PC] BloodRayne 2

: 13 lip 2009, o 17:48
autor: Śledziks
Zgadzam się z Tobą, ale chodzi o to że tłumaczenie zaczęto robić jeszcze zanim miałem polską czcionkę i żeby oszczędzić czas pisaliśmy od razu bez polskich znaków żeby nie tracić czasu później na zmianę, jak widać teraz tylko przez to tracę czas zamiast go zyskać :-/ Tak samo było z filmami. Dopiero po moim zarejestrowaniu się na forum i Waszej pomocy spolszczenie zaczyna dostawać takie bonusy jak polska czcionka czy napisy w filmach. Ja nie mam pojęcia jak takie rzeczy się robi. Ja do tej pory tylko tłumaczyłem, nie zajmowałem się technikaliami.

Re: [PC] BloodRayne 2

: 13 lip 2009, o 18:02
autor: Grahf Wiseman
Wiem o co chodzi, ale śmieszne jest to, że nie tłumaczono od razu z pl znakami - mając na uwadze, że jeśli nie uda się ich zrobić to łatwiej jest użyć kilka razy "zamień wszystko" (np ą --> a, ę- --> e) zamiast pisać bez.
Ale cóż, nie ma co płakać nad rozlanym mlekiem, macie nauczkę na przyszłość. Życzę szybkiej premiery i dalszych sukcesów^^

Re: [PC] BloodRayne 2

: 13 lip 2009, o 18:09
autor: Śledziks
Teraz moja moderatorska natura przeszkadza bo edytuje poprzednie posty zamiast pisać nowego :D Historię spolszczenia masz wyżej :D jak powiedziałeś nie ma co płakać nad rozlanym mlekiem, dlatego żeby przyśpieszyć korektę potrzebuje kogoś do pomocy, mógłbym zlecić to komuś ze studiów, ale wolę nie ryzykować więc zgłaszam się do Was bo wiem, że znacie się na tym ;)