Strona 2 z 3

Re: Korekta i testy Broken Sword

: 12 mar 2016, o 15:43
autor: mziab
#169 - „Była to sprytna iluzja - nieważne, gdzie bym nie stał - oczy nie patrzyły na mnie”
Tu można też usunąć "nieważne" bez straty semantycznej, ale z zyskiem dla składni.
I teraz jeszcze - nie zamierzam dobierać się do grafik. Mziab, co o tym sądzisz?
Nie mam żadnych narzędzi do grafik z tego starego Broken Sworda. Musiałbym zrobić rekonesans.
Proszę też o opinie w kwestii filmów: intro i epilogu - dodawać w nich napisy, które sugerował Zagadka?
Hmm, jeśli możesz to zrobić w sensowny sposób, to nie widzę przeciwwskazań. Gdyby okazało się to technicznie niemożliwe, dałbym sobie spokój.
Allach – właśnie, dopuszczalne jest na równi z Allah, i ja wybrałem to pierwsze.
Ja zdecydowanie częściej widziałem pisownię "Allah".
Rozumiem, że w pozostałych kwestiach zgadzacie się na zaproponowane przeze mnie wersje tłumaczeń?
Mnie nic tutaj szczególnie nie mierzi :)

Re: Korekta i testy Broken Sword

: 12 mar 2016, o 23:41
autor: Zagadka
Dla mnie OK wszystko - fajnie by było, gdyby udało się dodać te napisy do intra i outra, ale jeśli się nie da, to trudno.

Re: Korekta i testy Broken Sword

: 14 mar 2016, o 22:47
autor: Madzius888
Allach – właśnie, dopuszczalne jest na równi z Allah, i ja wybrałem to pierwsze.
Ja zdecydowanie częściej widziałem pisownię "Allah".
Również "h", w ogóle nie kojarzę "ch".

Pewnie, reszta w porządku.

Ja jeszcze raz ogrywam jak obiecane, postaram się spiąć, żeby najpóźniej w czwartek było po wszystkim. Na raty mogę.Próbowałam zrobić takie fajne od mziaba, więc bardzo prawdopodobne, że nie działa :D
Jak coś, to dajcie proszę znać, napiszę normalnie :)

https://dl.dropboxusercontent.com/u/726 ... uwagi.html

Re: Korekta i testy Broken Sword

: 15 mar 2016, o 12:08
autor: mendosa
#1 - Poprawiłem
#2 - "Wedle uznania"
#3 - #7b - Poprawiłem

Wszystko wyświetla się poprawnie. A tego Allacha, to choćby dla przekory damy w ten sposób, a co, niech nie będzie kalką z... no, nie z arabskiego... nieistotne - niech nie będzie kalką i już ;)

Re: Korekta i testy Broken Sword

: 19 mar 2016, o 00:14
autor: Madzius888
Wedle woli, ale jakby coś, jakaś inkwizycja, to ja pisałam, że "h" :)

Wybaczcie opóźnienie, właśnie skończyłam, dodałam kilka obrazków.
https://dl.dropboxusercontent.com/u/726 ... uwagi.html

Re: Korekta i testy Broken Sword

: 1 kwie 2016, o 17:49
autor: mendosa
--- 19 mar 2016 ---

Wprowadziłem wszelkie sugerowane przez Madzius zmiany. "No, I don't" przetłumaczyłem domyślnie na "Nie" i tylko w przypadkach, w których miałem niemal pewność, że to jest odpowiedź na pytanie "Czy widziałeś/aś/, słyszałeś/aś, itp., formułowałem to "Nie słyszałem/am", "Nie, nie widziałem/am".

Teraz tak - teksty z menu (Restore, Quit) nie są grafikami, są pobierane ze źródeł ScummVM. Mziab obiecał przygotować odpowiednią kompilację, teksty podeślę na dniach.

Filmami się jeszcze nie zajmowałem, może w ten weekend się za to zabiorę, i jeśli próby będą udane, wrzucę tu efekty do oceny.

--- 01 kwi 2016 ---

Wypadło na prima aprilis, ale to nie żarty, w załącznikach znajdziecie kompilację ScummVM z polskimi tekstami w menu, pliki tekstowe gry z wersjach ostatecznych i z polską czcionką do menu, pliki napisów do filmów (credits i intro, ale dodaję też history, gdyż dokonałem niewielkiej poprawki).

Prosiłbym o test, głównie estetyczny, polskiej czcionki w menu gry oraz synchronizacji napisów do filmów intro i credits. Na ekranach zapisu i odczytu gry polskiej czcionki nie ma, co prawda mziab znalazł fonty a ja je przerobiłem, ale nie ma sposobu (ja nie znalazłem) na to, aby wprowadzać polskie znaki z klawiatury, zatem postanowiliśmy nie podmieniać tej czcionki w zasobach. Proszę o zgłaszanie uwag, powiedzmy - do 15 kwietnia (chyba, że ktoś chce zrobić jeszcze jakiś całościowy test, ale uprzedźcie mnie o tym), potem wydajemy to poprawione spolszczenie :D
scummvm_bs1pl.zip
(3.57 MiB) Pobrany 197 razy
Clusters_6_jezykow.zip
(2.7 MiB) Pobrany 203 razy
Filmiki.zip
(1.52 KiB) Pobrany 202 razy

Re: Korekta i testy Broken Sword

: 7 kwie 2016, o 19:54
autor: mziab
W finałowym filmiku zmieniłbym następujące rzeczy:

To, co mówi inspektor zmieniłbym na "Przysięgam, chciałem tylko naprawić świat". Nie widzę potrzeby użycia wielokropka w środku. Nie ma tam dłuższej przerwy. Poza tym brakowało mi "tylko", żeby nadać
odpowiednio emfatyczny ton.

"Oni stąd nie uciekną" -> "Nie uciekną stąd". Ten szyk brzmi mocniej. Podmiot domyślny wystarczy, bo przecież wiadomo z poprzednich zdań o kim mowa. Wykrzyknik na końcu też bym rozważył, bo głos wydaje mi się nadal uniesiony, jak w poprzedzających zdaniach.

Re: Korekta i testy Broken Sword

: 9 kwie 2016, o 12:06
autor: Madzius888
Veni, vidi, ale nie mam uwag do intra i outra.

Menu wygląda bardzo profesjonalnie, polska czcionka pasuje jak rękawiczka.

Zapodział gdzieś mi się wcześniej screen, tutaj poproszę o ogonek do "obserwuję", poczekamy na Zagadkę i lecimy z koksem :)
https://dl.dropboxusercontent.com/u/726 ... UO0017.jpg

Re: Korekta i testy Broken Sword

: 10 kwie 2016, o 17:27
autor: mendosa
Dzięki, wprowadziłem wszelkie sugerowane poprawki. O tyle ciekawie, że w wersji DC filmik nosi nazwę "fight", a w wersji zwykłej, choć jest to animacja, wszystko "idzie" z silnika gry i zasobów tekstowych, nie z filmów i napisów. Ale teksty ujednoliciłem i od razu spreparuję ten film w wersji DC.

Zagadka - śpiesz się z uwagami, naprawdę chcę to wydać 15 kwietnia :)

-- 13 kwi 2016, o 21:20 --

Poniżej wklejam treść "czytaj.to", proszę o ocenę, czy nie piszę jakichś bzdur, czy nie macie zastrzeżeń, itp.
Dziękujemy za pobranie spolszczenia "Broken Sword: The Shadow of the Templars"! Postanowiliśmy poprawić spolszczenie wydane siedem lat temu przez inną ekipę, ale biorąc pod uwagę ilość poprawek praktycznie zrobiliśmy ponowne tłumaczenie. Zmianie uległa większość napisów dialogowych i napisów w filmach, spolszczyliśmy również menu gry, co wymagało re-kompilacji ScummVM. Efekty naszej pracy staraliśmy się wszechstronnie i wielokrotnie przetestować, gdybyście jednak znaleźli jakieś błędy, prosimy o ich zgłoszenie za pośrednictwem forum Graj Po Polsku.

Zespół odpowiedzialny za obecne spolszczenie:

Madzius888 - korekta, testy
Zagadka - korekta, testy
mziab - korekta, testy, opieka nad repozytorium w Omedze, kompilacja ScummVM dla Broken Sword, implementacja polskiej czcionki dla menu
mendosa - tłumaczenie, korekta, testy, tłumaczenie menu, polska czcionka dla menu

Ekipa, która w 2009 roku wydała poprzednie spolszczenie:

Manuel Czaszka – pełne tłumaczenie i korekta
PLProjekt – narzędzia i czcionka (do napisów dialogowych i filmów)
bemberg - testy
Anthrox – wielokrotna korekta i testy
Ula, twig – drobna pomoc

Pakiet zawiera:
- kompilację ScummVM dla "Broken Sword: The Shadow of the Templars"
- folder z filmami i napisami do filmów (Filmiki)
- dwie wersje plików z katalogu Clusters - dla gry w pięciu i sześciu językach

Instalacja

UWAGA: Aby sprawdzić, którą wersję gry posiadamy (pięć lub sześć języków), otwieramy podkatalog Clusters z katalogu głównego gry i sprawdzamy wielkość pliku GENERAL.CLU. Wersja pięć języków = 5864 KB, wersja sześć języków = 6150 KB.

Po rozpakowaniu archiwum ze spolszczeniem katalog z pakietem ScummVM zapisujemy w dowolnym miejscu. Katalog z filmami i napisami również umieszczamy w dowolnym miejscu (najwygodniej będzie w folderze głównym gry). Zawartość katalogów Clusters_5_jezykow lub Clusters_6_jezykow (w zależności od posiadanej wersji) kopiujemy do podkatalogu Clusters w głównym katalogu gry - NADPISUJĄC istniejące pliki.

Uruchamianie gry ze spolszczeniem

Uruchamiamy emulator ScummVM i wskazujemy w nim ścieżkę do głównego folderu gry "Broken Sword: The Shadow of the Templars" oraz ścieżkę do dodatków (Filmiki). I to wszystko. Życzymy miłej zabawy :)

Zespół odpowiedzialny za spolszczenie nie życzy sobie, aby było ono umieszczane GDZIEKOLWIEK POZA SERWERAMI GRAJ PO POLSKU.

Re: Korekta i testy Broken Sword

: 13 kwie 2016, o 21:06
autor: Madzius888
Po rozpakowaniu archiwum ze spolszczeniem, katalogi z pakietem ScummVM oraz z filmami i napisami zapisujemy w dowolnym miejscu - najwygodniej będzie w folderze głównym gry. Do znajdującego się tam podkatalogu Clusters kopiujemy zawartość paczki Clusters_5_jezykow lub Clusters_6_jezykow (w zależności od posiadanej wersji) - NADPISUJĄC istniejące pliki.

Tutaj będzie technicznie, ale może przerobić na coś takiego, żeby skrócić i trochę mniej powtórzyć?
Dziękujemy za pobranie spolszczenia "Broken Sword: The Shadow of the Templars"! Postanowiliśmy poprawić spolszczenie wydane siedem lat temu przez inną ekipę, ale biorąc pod uwagę ilość poprawek praktycznie zrobiliśmy ponowne tłumaczenie. Zmianie uległa większość napisów dialogowych i napisów w filmach, spolszczyliśmy również menu gry, co wymagało re-kompilacji ScummVM.


Co prawda fakt jest taki, że sporo przemielilimy, ale moim zdaniem trochę ostro to brzmi. Usunęłabym drugą część tamtego zdania. Tamto kolejne wystarczy.