[ANKIETA] Czego oczekujecie po spolszczeniu?
- Grahf Wiseman
- Tłumaczeniowy męczennik
- Posty: 646
- Rejestracja: 11 cze 2008, o 22:13
Re: [ANKIETA] Czego oczekujecie po spolszczeniu?
Wszystkiego naraz - chyba jedyna słuszna odpowiedź.
Mam jednak małe zastrzeżenie co do opcji "wkomponowanie humoru w polskie realia".
IMHO nic na siłę. Czasem warto zostawić jak jest i np nie polonizować żartów opartych na postaciach itp
Chociaż chyba takie żarty nie występują w MI?
Za to dowcipy w stylu BSa - czyli różnice między językiem angielskim UK, a USA( "torch" - "flashlight")
tudzież powiedzonka oczywiście tłumaczyć, ale tak jak pisałem wyżej, nic na siłę.
Mam jednak małe zastrzeżenie co do opcji "wkomponowanie humoru w polskie realia".
IMHO nic na siłę. Czasem warto zostawić jak jest i np nie polonizować żartów opartych na postaciach itp
Chociaż chyba takie żarty nie występują w MI?
Za to dowcipy w stylu BSa - czyli różnice między językiem angielskim UK, a USA( "torch" - "flashlight")
tudzież powiedzonka oczywiście tłumaczyć, ale tak jak pisałem wyżej, nic na siłę.
Run to the bedroom, in the suitcase on the left, you'll find my favorite axe. Don't look so frightened, this is just a passing phase, one of my bad days.
Re: [ANKIETA] Czego oczekujecie po spolszczeniu?
Dokładnie - nic na siłę. Żarty powinny być jak najbliższe oryginałowi, i nadal śmieszyć. Niestety, dokonanie tego do najprostszych nie należ, ale staramy sięZa to dowcipy w stylu BSa - czyli różnice między językiem angielskim UK, a USA( "torch" - "flashlight")
tudzież powiedzonka oczywiście tłumaczyć, ale tak jak pisałem wyżej, nic na siłę.
Sen i śmierć to bracia bliźniacy.
— Homer
— Homer
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 0 gości