Udało mi się dobrać do plików gry i prace nad spolszczeniem mogą ruszyć pełna parą. :) Chętnie zaangażuje się w ten projekt, mogę tłumaczyć oraz testować i zająć się sprawami technicznymi. Szukam jednak kogoś do pomocy. Kogoś kto ogarnie czcionkę polską, kogoś kto wykona instalator i kogoś kto pomoże przy tłumaczeniu oraz testach.
Chetnie odpowiem na pytania, jak ktoś zainteresowany. Czekam na zgłoszenia. Jeśli chodzi o czcionkę to nie wiem od czego zacząć.
Night in the Woods
Regulamin forum
Zanim zadasz pytanie o datę premiery lub postęp - przeczytaj najczęściej zadawane pytania
Zanim zadasz pytanie o datę premiery lub postęp - przeczytaj najczęściej zadawane pytania
Re: Night in the Woods
Jak obecnie wyglądają te teksty?
Kiedy dostałem plik od jednego technika to wyglądał (tekst:) jak rzygowiny i nie nadawało się do wrzucenia do Omegi.
Możesz wkleić tutaj kawałek?
Kiedy dostałem plik od jednego technika to wyglądał (tekst:) jak rzygowiny i nie nadawało się do wrzucenia do Omegi.
Możesz wkleić tutaj kawałek?
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
Re: Night in the Woods
Oto 2 screeny. Jeden (nr 1) to w 100% przetłumaczony wiersz, który pojawia się na początku nowej gry, to jedyne miejsce w grze w którym można dawać polskie znaki, bo gra ten fragment widzi jako tekst, a nie jako teksturę/grafikę. Potem polskie znaki już nie działają.
Jak widać wyglądają okropnie bo są z innej czcionki, ale w ogóle są. :)
Na drugim screenie (nr 2) widać fragment już normalnej gry, tu nie tłumaczyłem nic, tylko dałem losowy tekst. :) Nie ma polskich znaków, bo te w grze się nie wyświetlają i właśnie dlatego szukam kogoś od czcionki, bo sam tego nie ogarniam. Byłem ciekaw, co stanie się z tym czarnym dymkiem komiksowym, co się pojawia nad postaciami, gdy te mówią, jeśli tekst, który w nim wpiszę będzie dłuższy niż oryginalny. Jak się okazuje i jak widać na screenie dymek automatycznie się rozszerza, by pomieścić cały tekst i nic nie wychodzi niechlujnie poza jego obszar. Jest to dobry znak.
Na razie to wszystko co zrobiłem. Nie ma tego dużo, ale miałem z tym nie lada zabawę. Mimo, że początkowo byłem sceptycznie nastawiony do spolszczenia, to zmieniłem zdanie i chce się zaangażować w ten projekt. :)
Jak widać wyglądają okropnie bo są z innej czcionki, ale w ogóle są. :)
Na drugim screenie (nr 2) widać fragment już normalnej gry, tu nie tłumaczyłem nic, tylko dałem losowy tekst. :) Nie ma polskich znaków, bo te w grze się nie wyświetlają i właśnie dlatego szukam kogoś od czcionki, bo sam tego nie ogarniam. Byłem ciekaw, co stanie się z tym czarnym dymkiem komiksowym, co się pojawia nad postaciami, gdy te mówią, jeśli tekst, który w nim wpiszę będzie dłuższy niż oryginalny. Jak się okazuje i jak widać na screenie dymek automatycznie się rozszerza, by pomieścić cały tekst i nic nie wychodzi niechlujnie poza jego obszar. Jest to dobry znak.
Na razie to wszystko co zrobiłem. Nie ma tego dużo, ale miałem z tym nie lada zabawę. Mimo, że początkowo byłem sceptycznie nastawiony do spolszczenia, to zmieniłem zdanie i chce się zaangażować w ten projekt. :)
Re: Night in the Woods
Ponawiam prośbę - możesz pokazać, w jakiej postaci masz tekst oryginalny w pliku?
Tylko nie wycinaj samych dialogów, a wklej z 10 linijek, jestem zwyczajnie ciekawy, jak to wygląda w stosunku do tego, co od technika otrzymałem ja.
Tylko nie wycinaj samych dialogów, a wklej z 10 linijek, jestem zwyczajnie ciekawy, jak to wygląda w stosunku do tego, co od technika otrzymałem ja.
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
Re: Night in the Woods
Aaa o to chodzi. OK.
Kod: Zaznacz cały
title: Start
tags:
colorID: 0
position: 96,614
---
<<wait 5>>
Mae: In the year Granddad died
<<setIndentLevel 1>>
<<shuffleNextOptions>>
-> we had the worst flood since 1998
<<setIndentLevel 2>>
<<moveParameter WindSFX wind_intensity 1 1>>
Mae: Gregg got trapped on top of a dog house
Mae: the power was out for two days
Mae: Casey Hartley came by in his dad's boat
Mae: and I laughed when I saw him
-> the highway extension came
<<setIndentLevel 2>>
<<moveParameter WindSFX wind_intensity 1 1>>
Mae: the road through Possum Springs
Mae: had been the only way to the state park
Mae: the highway took the traffic
Mae: but gave us Donut Wolf
<<setIndentLevel 0>>
<<moveParameter WindSFX wind_intensity 3 1>>
Mae: Granddad left me an apple crate of books
Mae: He loved ghost stories
Mae: And quoted them to himself in the hospital bed
<<setIndentLevel 1>>
Re: Night in the Woods
Dzięki, dokładnie o to mi chodziło : )
Swoją drogą - możesz mi podrzucić całość na grajpopolsku@gmail.com?
Może udałoby się projekt dostosować do Omegi i coś by się ułatwiło.
Swoją drogą - możesz mi podrzucić całość na grajpopolsku@gmail.com?
Może udałoby się projekt dostosować do Omegi i coś by się ułatwiło.
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
Re: Night in the Woods
Ok, mogę. Daj mi chwilę. I co to jest ta omega?
Pisząc "całość" masz na myśli wszystkie oryginalne pliki z dialogami? A co z plikami tekstur? Zakładając oczywiście, że planujemy je też przetłumaczyć.
PS. Wysłałem.
Pisząc "całość" masz na myśli wszystkie oryginalne pliki z dialogami? A co z plikami tekstur? Zakładając oczywiście, że planujemy je też przetłumaczyć.
PS. Wysłałem.
-
- Posty: 79
- Rejestracja: 6 lip 2017, o 21:52
Re: Night in the Woods
co ja tu czytam. No powodzenia Panowie i miłej bezproblemowej pracy. Bardzo dobra wiadomość, bo ciągnie mnie do tej gry. Podsuwam tak na wszelki wypadek gierkę, jeszcze nie wyszła, ale może kogoś z tłumaczy zainteresuje "The Red Strings Club"
Re: Night in the Woods
Chciałbym się zapytać, co z dalszymi pracami nad tłumaczeniem ?
Re: Night in the Woods
Chciałbym przyłączyć się do pytania poprzednika, ale właściwie tylko o sam fakt czy takie prace w ogóle trwają lub będą rozpoczęte w ciągu najbliższych miesięcy.
Śledzę ten wątek niemal od początku i właściwie od tego zależy czy kupię tę grę na PC czy na Switcha. Niestety jestem z tego pokolenia, gdy języka angielskiego nie było w szkołach i mimo, że język jest tam podobno prosty obawiam się, że wiele wątków może mi umknąć. Jeśli to kwestia pół roku to poczekam, ale jeśli nikt nie zamierza się za to brać to bardzo proszę o taką informacje.
Śledzę ten wątek niemal od początku i właściwie od tego zależy czy kupię tę grę na PC czy na Switcha. Niestety jestem z tego pokolenia, gdy języka angielskiego nie było w szkołach i mimo, że język jest tam podobno prosty obawiam się, że wiele wątków może mi umknąć. Jeśli to kwestia pół roku to poczekam, ale jeśli nikt nie zamierza się za to brać to bardzo proszę o taką informacje.
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość